With the departure of Ambassador Benhima, not only do we lose a respected colleague and dean of Ambassadors to the Conferences, but also a seasoned diplomat whose valuable contribution to the CD will be remembered with appreciation. |
С отъездом посла Бенхимы мы теряем не только уважаемого коллегу и дуайена посольского корпуса на Конференции по разоружению, но и закаленного дипломата, чей ценный вклад в работу Конференции по разоружению всегда будет вспоминаться с признательностью. |
which recognized the vulnerability to violence and other forms of abuse of women migrants, including women migrant workers, whose legal status in the host country depends on employers who may exploit their situations, |
трудящихся-мигрантов, чей юридический статус в стране пребывания зависит от работодателей, которые могут использовать их положение в своих интересах, особенно подвержены опасности насилия и других форм принуждения, |
Would it be possible for Committee members, through the secretariat, to submit in advance the questions they intended to raise with the States parties whose reports were under consideration, so that the States would have sufficient time to reply in detail? |
У него возникает мысль о том, не могут ли члены Комитета передавать заблаговременно через посредство секретариата те вопросы, которые они хотели бы задать государствам-участникам, чей доклад будет рассматриваться, с тем чтобы эти государства имели время для подготовки подробных ответов. |
(c) Trials of political prisoners for offences involving state security should be held by courts consisting of judges, including lay judges, whose background and qualifications fully meet established criteria of impartiality and independence. |
с) Слушания дел политических заключенных по обвинениям в преступлениях против государственной безопасности должны проводиться судами в составе таких судей, в том числе и судебных асессоров, чей моральный облик и квалификация полностью соответствуют установленным критериям беспристрастности и независимости. |
Although my delegation respects the idea of multilingualism in the United Nations, it would request the Secretary-General to treat equally in matters of recruitment or promotion those United Nations staff whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations. |
Хотя моя делегация с уважением относится к идее многоязычия в Организации Объединенных Наций, она просит Генерального секретаря в вопросах набора и продвижения по службе соблюдать справедливость по отношению к персоналу Организации Объединенных Наций, чей родной язык не является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
In practical terms, requiring a command of two of the six official languages would place at a serious disadvantage personnel and potential recruits whose mother tongue is not one of the six official languages of the Organization. |
На практике, требование о владении двумя из шести официальных языков поставило бы в очень невыгодное положение сотрудников и потенциальных сотрудников, чей родной язык не является одним из шести официальных языков Организации. |
The Working Group noted that national legislation governing activities on the Moon existed in a number of States, including in the Netherlands, whose Space Activities Act applied to any activity in outer space, including the Moon and other celestial bodies, and was subject to authorization. |
Рабочая группа отметила, что национальное законодательство, регулирующее деятельность на Луне, существует в ряде государств, в том числе в Нидерландах, чей Закон о космической деятельности применим к любой деятельности в космическом пространстве, включая Луну и другие небесные тела, и предусматривает систему выдачи разрешений. |
(b) Group B: Subscribers whose monthly income does not exceed the legal minimum wage applicable to workers over the age of 18 and under the age of 65; |
Ь) группа В: прикрепленные лица, чей ежемесячный доход не превышает минимальной ставки месячного заработка, применимой для совершеннолетних трудящихся в возрасте от 18 до 65 лет; |
any other additional costs and liabilities, such as costs of delivery, insurance, expenses, etc., and for whose account these will be; |
любые другие дополнительные издержки и обязательства, такие, как издержки на доставку, страхование, прочие расходы и т.д., с указанием того, на чей счет они будут отнесены; |
First, there is serious concern that, should the draft resolution be adopted, paragraph 4 would have an adverse impact on nationals whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations, since it states that |
Во-первых, имеется серьезная обеспокоенность в отношении того, что в случае принятия этого проекта резолюции пункт 4 имел бы отрицательные последствия для тех, чей родной язык не является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, поскольку в нем говорится, что |
Most loan agreements presented to the Panel in this instalment either specified the particular purpose for which the funds were provided or designated a particular third-party supplier to whose account the funds were to be directly transmitted. |
В большинстве кредитных соглашений, представленных на рассмотрение Группы в составе настоящей партии претензий, либо указывается конкретная цель, на которую были выделены финансовые средства, либо определяется конкретная третья сторона, на чей счет должны были быть непосредственно переведены эти средства. |
Developing and implementing creative strategies for working more intensively with a range of actors whose contributions are critical will be a feature cutting across all four of the elements of the strategy mentioned above. |
налаживание партнерских связей: в целях реализации всех четырех вышеупомянутых элементов этой стратегии будут разрабатываться и осуществляться творческие формы более динамичного сотрудничества с широким кругом участников, чей вклад имеет принципиально важное значение. |
The Secretary-General urges, and will continue to urge, coordinated action by Member States, regional organizations, international financial institutions, civil society organizations and, most importantly, the Governments and peoples of countries emerging from conflict, whose engagement is paramount. |
Генеральный секретарь настойчиво призывает и будет настойчиво призывать и впредь к проведению согласованной деятельности государств-членов, региональные организации, международные финансовые учреждения, организации гражданского общества и, что важнее всего, правительства и народы самих стран, переживших конфликт, чей вклад будет иметь неоценимое значение. |
It also had before it 174 quadrennial reports, of which it took note of 154, including 15 reports of organizations that had been suspended in 2010 and whose consultative status had been reinstated upon receipt of the outstanding quadrennial reports. |
Кроме того, он имел в своем распоряжении 174 четырехгодичных доклада, 154 из которых он принял к сведению, включая 15 докладов организаций, чей консультативный статус был временно приостановлен в 2010 году и которые вновь обрели его после представления просроченных четырехгодичных докладов. |
In Masisi, the Group witnessed manipulation of the registration process orchestrated by Erasto Ntibaturana, an ally of CNDP (see paras. 256-264 above), whose son Erasto Bahati is campaigning for CNDP in Masisi. |
В Масиси Группа стала свидетелем нарушений, допущенных в ходе регистрации избирателей союзником НКЗН Эрасто Нтибатураной (см. пункты 256-264 выше), чей сын, Эрасто Бахати, агитирует в Масиси в поддержку НКЗН. |
Therefore, all Vice-Chairs of the current Bureau whose term of office expires in June of 2009, as well as all members of the Conference who previously served as Chairs or Vice-Chairs, are eligible to be re-elected as members of the Bureau. |
Таким образом, все заместители Председателя Бюро, чей срок полномочий истекает в июне 2009 года, а также все члены Конференции, которые ранее исполняли обязанности Председателя или заместителей Председателя, имеют право быть переизбранными в качестве членов Бюро. |
Temporary homeless, whose homelessness lasts less than a year, make up 12 per cent, 1 - 5 years homeliness constitutes 28 per cent, 5 - 10 years - 30 per cent, 10 years and more - 25 per cent. |
Временно бездомные люди, чей период бездомности длится меньше года, составляют 12%, бездомные в течение одного - пяти лет составляют 28%, в течение 5 - 10 лет - 30% и в течение 10 лет и более - 25% контингента. |
Proportion of the population whose food intake is below the minimum and children under five who are underweight Children under five who are small in stature |
Доля населения, чей рацион питания не соответствует минимальным нормам, и дети в возрасте до пяти лет с недостаточным весом |
Curiously, that of Nicaragua is smaller than that of Costa Rica, a country which claims not to have an army but whose military budget is five times greater than that of our country. |
Любопытно, что военный бюджет Никарагуа меньше военного бюджета Коста-Рики - страны, которая утверждает, что не имеет армии, но чей военный бюджет в пять раз больше, чем у нашей страны. |
The Council postponed the election of one member from Western European and other States for a term beginning on 1 January 2007 and expiring on 22 June 2008 to replace Belgium, whose term as a member of the Economic and Social Council also expires on 31 December 2006. |
Совет отложил выборы одного члена от западноевропейских и других государств на срок полномочий, начинающийся 1 января 2007 года и истекающий 22 июня 2008 года, для замены Бельгии, чей срок полномочий в качестве члена Экономического и Социального Совета также истекает 31 декабря 2006 года. |
(c) Implementers Awards, in recognition of extraordinary contributions by national ozone units or individuals, whose hard work at the country level had helped to make the Protocol's phase-out goals a reality; |
с) награды за практический вклад в знак признания выдающегося вклада со стороны национальных групп по озону или отдельных лиц, чей напряженный труд на уровне стран позволил воплотить цели Протокола в действительность; |
Who will be responsible for the security of the people of Nagorno Karabakh, whose lives and existence today depend on a fragile ceasefire that, in the absence of international cover, is safeguarded by those very armed forces? |
Кто будет отвечать за безопасность населения Нагорного Карабаха, чей образ жизни и само существование зависят сегодня от неустойчивого прекращения огня, которое в отсутствие международного прикрытия, обеспечивается именно этими вооруженными силами? |
As an alternative to the requirements of this paragraph, engine manufacturers whose world-wide annual production of a type of engine, belonging to an OBD engine family: |
В качестве альтернативы требованиям настоящего пункта изготовители двигателей, чей годовой объем производства в мировом масштабе типа двигателя, относящегося к семейству двигателей с БД системой: |
Election, in accordance with article 26 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, of five members of the Committee on Enforced Disappearances to replace those whose terms were due to expire on 30 June 2013 |
Выборы пяти членов Комитета по насильственным исчезновениям в соответствии со статьей 26 Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений для замены тех членов, чей срок полномочий истекает 30 июня 2013 года |
Expressing its appreciation to the United Nations system and to all States and international and non-governmental organizations whose international and local staff continue to respond positively to the humanitarian needs of Afghanistan, as well as to the Secretary-General for mobilizing and coordinating the delivery of appropriate humanitarian assistance, |
выражая свою признательность системе Организации Объединенных Наций, всем государствам и международным и неправительственным организациям, чей международный и местный персонал продолжает позитивно реагировать на гуманитарные потребности Афганистана, а также Генеральному секретарю за мобилизацию и координацию доставки соответствующей гуманитарной помощи, |