Lastly there are a number of projects whose duration extends into 2000, therefore it is considered legitimate to retain the unliquidated obligations. |
Кроме того, по своим срокам ряд проектов захватывает 2000 год; поэтому сохранение непогашенных обязательств считается оправданным. |
Born Spencer Bennett, he was adopted by Massachusetts Governor Sir William Phips, his uncle by marriage, whose name he legally took. |
Урожденный Спенсер Беннетт, был усыновлен губернатором Массачусетса сэром Уильямом Фипсом, своим дядей, чью фамилию юридически принял. |
The Constitutional Court may grant the one whose rights were violated adequate compensation with its decision satisfying the complaint. |
Конституционный суд может своим решением признать за тем, чьи права были нарушены, право на соответствующее финансовое возмещение. |
And I cannot conclude without thanking the secretariat of the Sixth Committee, whose kind attention never failed us. |
В заключение не могу не поблагодарить секретариат Шестого комитета, который никогда не обходил нас своим вниманием. |
In Mawlawmyine, the Special Rapporteur visited the NLD branch whose chairman, along with his son, had been released earlier this year. |
В Маулаумйине Специальный докладчик посетил отделение НЛД, председатель которого вместе со своим сыном был освобожден из заключения в начале этого года. |
Furthermore, when officials are promoted despite their lack of competence, they become beholden to their patrons whose interests they come to serve. |
Кроме того, когда должностные лица получают повышение по службе, несмотря на свою некомпетентность, они становятся обязанными своим патронам, чьи интересы они начинают отстаивать. |
I was married to the very woman that Amy claims as a friend whose picture she identified. |
Я был женат на женщине, что Эми называет сейчас своим другом, -... и чью фотографию она опознала. |
Someone who's their own man, someone whose vote they can control. |
Кого-то, кого они считают своим, чей голос они смогут контролировать. |
I wish to offer congratulations to you and, through you, to all whose work contributed to this achievement. |
Хочу поздравить Вас и в Вашем лице всех, кто своим трудом способствовал достижению этой цели. |
In order to belong here, you need to, probably, be an urban resident whose roots grow deeper than the asphalt level. |
Для того, чтобы стать здесь своим - нужно, видимо, быть городским жителем, чьи корни растут глубже, чем уровень асфальта. |
Yet there are stylists whose technical skills are so underdeveloped they can sing only their own songs their own way. |
Но есть такие «стилисты», чья техника настолько неразвита, что они могут петь только собственные песни своим особым способом. |
Iconic characters whose stories are so well told, so famous, so well-written that they emerge into this reality under their own power. |
Культовые персонажи чьи истории так хорошо рассказаны, так знамениты, так хорошо написаны что они появляются в этой реальности благодаря своим собственным силам. |
I'm going to dinner with an old friend, Harry, whose college roommate, it turns out, owns Zola. |
Я иду на ужин со своим старым другом Гарри, чей бывший однокурсник владеет "Зола". |
We can see South Africa as a rising sun whose rays fanning out in the African horizon may enlighten every African nation and eventually the entire world. |
Мы можем сравнить Южную Африку с восходящим солнцем, чьи лучи, расходящиеся над африканским горизонтом, могут осветить своим светом все африканские государства и в конечном итоге весь мир. |
I would also like to express my gratitude to Mr. José Ramos-Horta, whose presence does us honour. |
Я хотел бы также поблагодарить г-на Жозе Рамуша Орту, который своим присутствием оказал нам большую честь. |
And yet, among States whose representatives have expressed their attachment to that document, not a few deny their citizens the basic rights the Declaration guarantees. |
И тем не менее, среди государств, чьи представители высказали свою приверженность этому документу, немало таких, которые отказывают своим гражданам в основных правах, гарантируемых этой Декларацией. |
In addition to its military resources, it will develop civilian intervention capabilities, including a corps of civilian police, whose contribution to peacekeeping is invaluable. |
В дополнение к своим военным ресурсам он будет развивать потенциал в области гражданского вмешательства, в том числе создавать корпус гражданской полиции, вклад которой в поддержание мира является весьма ценным. |
Ukraine had taken its own path, however, and had chosen to create a new independent department whose activities were directly coordinated by the Prime Minister. |
Однако Украина решила пойти своим путем и создала новый независимый департамент, деятельность которого напрямую координируется премьер-министром. |
And I am enormously proud of my people, whose courage, unity and steadfast belief in a better future made our revolution and transformation possible. |
Я чрезвычайно горд своим народом, ибо эта революция и преобразования стали возможными лишь благодаря его мужеству, единству и непоколебимой вере в лучшее будущее. |
Because of this burden, he said, it was important that members "stay principled", irrespective of "whose toes they stepped on". |
Он сказал, что в силу этого бремени важно, чтобы члены «оставались верны своим принципам», вне зависимости от того, «на чью мозоль они наступают». |
Furthermore, the National Human Rights Commission, whose mandate enabled it to make recommendations on improving detention conditions, was making more frequent inspections. |
Кроме того, Национальная комиссия по правам человека, которая в соответствии со своим мандатом может формулировать рекомендации с целью улучшения условий содержания под стражей, увеличила частоту своих посещений. |
There is a Best Practices Focal Point in the Office of the Chief of Staff, whose involvement in that regard is additional to his/her principal functions. |
В Канцелярии начальника Кадровой службы имеется координатор по вопросам передового опыта, который участвует в этой деятельности в дополнение к своим основным обязанностям. |
Let me pay tribute especially to King Abdullah of Saudi Arabia, a man of great faith whose leadership has inspired this dialogue. |
Позвольте мне воздать должное, прежде всего, королю Саудовской Аравии Абдалле, который является человеком глубокой веры и который своим примером вдохновил нас на проведение этого диалога. |
We should put an end to new restrictions against those workers, whose labour has been decisive in promoting the development of industrialized economies. |
Мы должны прекратить введение новых ограничений против этих трудящихся-мигрантов, которые своим трудом вносят решающий вклад в развитие индустриализованных стран. |
No one would have guessed that an ogre named Shrek, whose roar was feared throughout the land, would save the beautiful Princess Fiona. |
Кто бы мог подумать, что огр по имени Шрэк, который своим рыком наводил страх по всей земле, спасёт прекрасную принцессу Фиону. |