The Security Council must not be transformed into a body in which texts are adopted whose scope is similar to that of international treaties. |
Совет Безопасности нельзя превращать в орган, в котором принимаются тексты, сходные по своему охвату с международными договорами. |
Eventually, UNITAR was precipitated into a crisis whose nature related both to its financing and to its mandate. |
В конечном счете ЮНИТАР охватил кризис, который по своему характеру связан как с его финансированием, так и с его мандатом. |
It is diffused over several instruments, whose nature and content vary widely, and does not focus specifically on women's status in the light of religion and traditions. |
Положения относительно этой защиты рассеяны по ряду текстов, весьма разнообразных по своему характеру и содержанию; кроме того, такая защита не предусмотрена специально для женщины в связи с ее положением в отношении религии и традиций. |
Lastly, it can be the case of discrimination against indigenous populations whose beliefs and physical characteristics are different from those of the rest of the population. |
Наконец, речь может идти о дискриминации, направленной против коренных жителей, которые по своему вероисповеданию и физиологическим особенностям отличаются от остального населения. |
Also report to the Unit, as stipulated by it, any operation suspected of constituting money-laundering or of involving money whose origin is illicit. |
Кроме того, представление донесений в Группу согласно действующим положениям о любой операции, в отношении которой существуют подозрения о том, что она является попыткой отмывания денег или что в ней задействованы незаконные по своему происхождению деньги. |
Should a new, independent platform be established that is an intergovernmental body whose status is distinct from existing intergovernmental organizations, it would require a primary decision-making body involving participating Governments and possibly relevant stakeholders. |
Если новая независимая платформа будет учреждена в качестве межправительственного органа, который по своему статусу будет отличаться от существующих межправительственных организаций, ему потребуется главный директивный орган, предусматривающий участие правительств и, возможно, соответствующих заинтересованных субъектов. |
This requires the recognition that policy and practice will need to be diversified enough to reach out to those whose living conditions, learning potential or life style do not fall neatly into the category of "mainstream". |
Достижение этой задачи требует признания необходимости пересмотра политики и практики с целью охвата тех, кто по своему экономическому положению, способностям к обучению и образу жизни не вписываются в русло «основного течения». |
In addition, of course, your country is a valued member of the OPCW and one whose participation and genuine support, particularly through voluntary contributions, plays an important role in advancing the cause of the Convention. |
Кроме того, Ваша страна является уважаемым членом (ОЗХО), которая благодаря своему участию и искренней поддержке, особенно в плане добровольных взносов, играет важную роль в обеспечении прогресса в осуществлении Конвенции. |
I would also like to pay full tribute to your predecessor, Minister Gurirab, whose vast diplomatic experience and able guidance throughout the fifty-fourth session greatly contributed to its success and to the ultimate triumph of the Millennium Summit. |
Мне бы хотелось также отдать дань уважения Вашему предшественнику министру Гурирабу, который, благодаря своему богатому дипломатическому опыту и умелому руководству работой пятьдесят четвертой сессии, внес огромный вклад в ее успешное завершение и в обеспечение триумфа Саммита тысячелетия. |
Certain auxiliaries whose definition is linked with the operation of the machine and which may be mounted on the engine shall be removed for the test. |
Некоторые вспомогательные устройства, которые по своему определению связаны с функционированием машины и которые могут быть установлены на двигателе, при проведении испытания должны быть сняты. |
The aim of the Optional Protocol, however, is not to convert the Committee into a review body for other procedures of international investigation or settlement. Nor is it to duplicate procedures by examining a case on the basis of provisions whose content is essentially identical. |
Факультативный протокол не имеет своей целью превращение Комитета в инстанцию для пересмотра других процедур международного разбирательства или урегулирования или дублирование при рассмотрении дела на основе идентичных по своему содержанию положений. |
The aim of the Law is to ensure individual rights to all citizens regardless of their ethnic affiliation, and to regulate in detail special collective rights of the communities whose ethnicity makes them a minority in Croatia. |
Цель упомянутого Закона заключается в обеспечении индивидуальных прав всех граждан, независимо от их этнической принадлежности, и в комплексном регулировании особых коллективных прав общин, которые по своему этническому происхождению относятся в Хорватии к меньшинствам. |
(a) Article 20 of the International Agreements Act stipulates that the provisions of international agreements whose contents are suitable for application in legal relationships without the adoption of special regulations are subject to implementation and applicable within the legal system and in the administration of justice. |
(а) Статья 20 Закона о международных договорах Республики Молдова устанавливает, что положения международных договоров, которые по своему содержанию пригодны для применения в правовых отношениях без принятия специальных нормативных актов, подлежат исполнению и применимы в правовой системе и правосудии Республики Молдова. |
According to those criteria, the only crimes that should be included where those which violated the "conscience of mankind", those whose character made it clear that no national procedures could be applied, and those which involved the personal criminal liability of the individual. |
Согласно этим критериям, предусматривать следует только те преступления, которые противны "совести человечества", которые по своему характеру таковы, что ясно, что к ним не может быть применена внутренняя процедура, и которые связаны с личной уголовной ответственностью физического лица. |
This situation is disturbing, bearing in mind that the methodology used by the Human Rights Division distinguishes between arbitrary detention as such and arbitrary detention for petty misdemeanours, a category whose specific characteristics make it less serious. |
Такое положение дел вызывает беспокойство, особенно если учесть, что Отдел по правам человека проводит различия между произвольным задержанием как таковым и произвольным задержанием за мелкие правонарушения, которое по своему характеру не столь серьезно. |
Option 1: The new platform would be established as an intergovernmental body whose status would be distinct from the existing intergovernmental organizations but institutionally linked to one or more existing intergovernmental organizations (e.g., through the provision of the secretariat or administrative services therefor). |
а) Вариант 1: Новая платформа учреждается как межправительственный орган, который по своему статусу будет отличаться от существующих межправительственных организаций, но при этом институционально он будет связан с одной или более существующими межправительственными организациями (например, посредством предоставления секретариата или его административных услуг). |
To counter this drawback, the only solution is not, obviously, to refine the definitions further but for States and international organizations to endeavour to "play fair" and formulate declarations whose content is clear, spelling out their nature with precision. |
Единственный способ устранения этого недостатка заключается, несомненно, не в продолжении работы над совершенствованием определения, а скорее в обеспечении того, чтобы государства и международные организации стремились к честным действиям и делали ясные по своему содержанию заявления, четко определяя их характер. |
He owes his survival to some of the world's most powerful politicians whose careers he secretly bankrolls. |
Своему выживанию он обязан ряду могущественных мировых политиков, в чьи карьеры он в тайне вкладывался. |
In case the United Nations Security Council follows the United States, it will seriously harm its authority as an international Organization whose lifeblood is impartiality. |
В случае, если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций пойдет навстречу Соединенным Штатам, он нанесет серьезный ущерб своему авторитету как международной организации, в основу которой положена беспристрастность. |
Public servants themselves need to be engaged and feel part of the society to whose needs they are responding. |
Государственные служащие должны отдавать себя своему делу, при этом не отделяя себя от общества, запросы которого они, собственно, и призваны удовлетворять. |
But the thing is I'm really trying to help a friend of mine whose wife is very ill. |
Но дело в том, что я пытаюсь помочь своему другу жена которого очень нездорова. |
A cab driver whose face you never see is the first to find out you're cheating on your husband. |
Водитель в такси, чьё лицо вы никогда не увидите, первый, кто узнает, что вы изменяете своему мужу. |
Some actions may be fundamentally humanitarian in nature, though they have disastrous consequences for those populations for whose benefit they are undertaken. |
Некоторые меры, возможно, являются в основном гуманными по своему характеру, но в то же время влекут за собой катастрофические последствия для населения, в интересах которого они принимаются. |
And in a world of angry talkers, Jepko, whose listeners called him "Herbie," was known for being warm, friendly and thoroughly non-controversial. |
При этом в мире раздражённо и агрессивно разговаривающих людей Херб Джепко, слушатели которого называли его Херби («Herbie»), стал известен благодаря своему дружескому, тёплому и совершенно неполемичному характеру. |
Myanmar, whose civilization dates back many centuries, attaches great importance to its cultural heritage, and its preservation is regarded as a national undertaking. |
Мьянма, история которой насчитывает множество столетий, придает большое значение своему культурному наследию, сохранение которого рассматривается в качестве национальной задачи. |