Often entrepreneurship may be seen as an inappropriate career choice whose risk and instability may have social consequences. |
Часто предпринимательство может рассматриваться как неудачный выбор карьеры, поскольку связанные с ним риск и нестабильность могут иметь социальные последствия. |
Such vehicles are more important for the FN, whose military mobility and command structures are built upon their use. |
Такие транспортные средства более важны для Новых сил, поскольку их мобильность и структура командования основаны на использовании этих автомобилей. |
A short-term stimulus would not have bestowed the largest benefits upon the most affluent, whose spending is less sensitive to taxes. |
Кратковременный стимул не принес бы слишком больших выгод наиболее преуспевающим слоям, поскольку их расходы менее чувствительны к налогам. |
UNITAR should continue to place emphasis on its programmes for developing countries, whose need for training was the most crucial. |
ЮНИТАР следует и далее отдавать предпочтение программам, отвечающим интересам развивающихся стран, поскольку именно в этих странах проблема кадров стоит наиболее остро. |
They are nevertheless considered to be a vulnerable group, whose still unsatisfactory condition arises from several factors, including socio-cultural difficulties. |
Несмотря на это женщины считаются уязвимой группой, поскольку их положение все еще остается неудовлетворительным и зависит от многих факторов, в том числе и социально-культурных традиций. |
Little effort was put into this initiative, whose outcome also required cooperation beyond Uganda's control. |
Усилия по реализации данной инициативы были незначительны, поскольку для ее успешного осуществления требуются также определенные шаги с кенийской стороны, повлиять на которые Уганда не может. |
We formally dispute that idea, whose self-fulfilling nature could have disastrous consequences for international peace. |
Мы официально отвергаем эту идею, поскольку ее практическое осуществление могло бы иметь трагические последствия для международного мира. |
Yet there are many other areas in which affective labor figures prominently, including service and care industries whose purpose is to make people feel in particular ways. |
Но помимо этого есть много других территорий, где заметно фигурирует аффективный труд, включая индустрию сервиса и заботы, поскольку их задача делать так, чтобы люди чувствовали себя определенным образом. |
He hailed the completion of the draft legislative guide on privately financed infrastructure projects, whose recommendations would guide national lawmakers in the direction of fairness and transparency. |
Он приветствует завершение подготовки проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, поскольку содержащиеся в нем рекомендации помогут национальным законодателям определять параметры деятельности, направленной на обеспечение справедливости и транспарентности. |
This is vital in the case of the newly independent countries, whose non-participation in these instruments will make them targets for drug traffickers. |
Это жизненно важно для новых независимых стран, поскольку их неучастие в этих инструментах сделает их мишенью для торговцев наркотиками. |
Voting in absentia by displaced persons both within and outside the region will be a complex exercise whose methodology has yet to be agreed. |
Организовать голосование перемещенных лиц как внутри, так и за пределами района по открепительным талонам будет довольно сложно, поскольку методология этого процесса пока не согласована. |
Genuine nuclear disarmament should therefore begin with the elimination of these destabilizing weapons, whose very existence is fraught with the danger of unauthorized or accidental use. |
Реальное ядерное разоружение должно начинаться с ликвидации этого дестабилизирующего оружия, поскольку само его существование может привести к несанкционированному или случайному применению. |
She also recommends to all States that they should remedy situations involving the indefinite detention of migrants, whose rights may be infringed, especially when obstacles exist to their deportation. |
Кроме того, она рекомендует всем государствам принимать меры по урегулированию ситуаций, связанных с задержанием мигрантов на неопределенное время, поскольку это может приводить к нарушению их прав, особенно в случае наличия каких-либо препятствий для их высылки из страны. |
However, one or two presentations under module IV seem to have been too technical for part of the audience whose skills and experience were oriented towards international trade than to macroeconomics and finance. |
Вместе с тем один-два доклада в рамках модуля IV, как представляется, были для части аудитории слишком сложными с технической точки зрения, поскольку их специализация и опыт были связаны в основном с вопросами международной торговли, а не с макроэкономикой и финансами. |
The ability to access land has direct consequences for the welfare and development of many children living in rural areas, whose food security and nutrition are often dependent on it. |
Доступность земельных угодий имеет прямые последствия для благосостояния и развития многих детей, проживающих в сельских районах, поскольку от этого зачастую зависят их продовольственная безопасность и питание. |
The negative effect is more significant for SMEs, whose average cost of administrative burden is estimated between six and thirty times higher than that for larger businesses. |
Негативное воздействие на МСП является более значительным, поскольку средние затраты, связанные с административным бременем, у них, согласно оценкам, в 6-30 раз больше, чем у более крупных предприятий. |
Kenya was a highly appreciated and extremely important partner of UNHCR whose Government and people had shown impeccable solidarity with an enormous number of Somali refugees over the decades. |
Кения является крайне ценным и чрезвычайно важным партнером УВКБ, поскольку ее правительство и народ в течение десятилетий демонстрируют безупречную солидарность с огромным числом сомалийских беженцев. |
It further recommended against approval of the net increase of 31 support posts whose functions should be accommodated within the Mission's existing capacity. |
Комитет далее рекомендует не утверждать чистое увеличение штатного расписания на 31 вспомогательную должность, поскольку функции, связанные с этими должностями, должны обеспечиваться за счет внутренних резервов Миссии. |
The Mission built temporary offices for the Parliament, whose building was destroyed by the earthquake, provided assistance to the Government in establishing legal aid offices, rehabilitated premises for courts and ministries, and developed plans to establish 26 tribunals. |
Миссия построила временные помещения для парламента, поскольку его здание было разрушено во время землетрясения, предоставила помощь правительству в создании пунктов оказания юридической помощи, провела ремонт в зданиях судов и министерств и разработала планы создания 26 трибуналов. |
(b) To restore the advantages - in terms of physical environment, social relations, and equal access to public programs and services - whose denial sparks violence. |
Ь) восстановить благоприятное физическое окружение, социальную среду и равноправный доступ к государственным программам и услугам, поскольку их отсутствие является причиной насилия. |
Condemn Uganda, whose President's remarks constitute a threat to international peace and security under the relevant provisions of the Charter of the United Nations; |
осудить Уганду, поскольку с учетом соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций выступление ее президента представляет угрозу миру и международной безопасности; |
And you shall be called Aphrodite, for you will use your beauty to win over those whose services we need. |
И Вас нужно назвать Афродитой, поскольку Вы будете использовать свою красоту, чтобы завоевывать тех, в чьих услугах мы нуждаемся. |
This emerging system of international justice goes beyond cooperation with the ICC, because it encompasses other institutions whose goal is to end impunity. |
Формирующаяся система международного правосудия выходит за рамки сотрудничества с МУС, поскольку в нее входят и другие институты, цель которых состоит в пресечении безнаказанности. |
That was regrettable since the Convention against Torture was the only instrument whose provision on that matter was absolute and non-derogable. |
Это вызывает сожаление, поскольку Конвенция против пыток является единственным документом, который содержит абсолютное и не допускающее исключений положение по этому вопросу. |
This had enormous implications for the payroll, with tens of thousands of local personnel countrywide whose salaries had to be paid in cash. |
Это имело весьма ощутимые последствия для выплаты окладов, поскольку десяткам тысяч местных сотрудников по всей стране оклады приходилось выплачивать наличными. |