From Bukavu the helicopters made a number of flights in South and North Kivu whose exact destinations were not always known. |
Из Букаву вертолеты выполнили большое число рейсов в Северную и Южную Киву, причем конкретные пункты их следования не всегда были известны. |
Expenditure on housing increased in all areas, whose respective percentages became closer. |
Увеличение расходов на жилье наблюдается повсеместно, причем разброс соответствующих показателей сужается. |
This desire for cooperation has led our country to join many regional organizations, some of whose headquarters are located in Chad. |
Это стремление к сотрудничеству обусловило присоединение нашей страны ко многим региональным организациям, причем центральные учреждения некоторых из них находятся в Чаде. |
A mortgage was generally a long-term guarantee whose source of reimbursement was the evolution and end-product of the project itself. |
Ипотечный залог обычно является долгосрочной гарантией, причем источником средств для возвращения ссуды является разработка и конечный продукт самого проекта. |
The vast majority of these groups, whose precise conditions are little known, live in the rural areas and on the outskirts of the big cities. |
Подавляющее большинство таких групп проживает в сельских районах и на окраинах крупных городов, причем точных данных об их положении не имеется. |
In all cases, moreover, these are individuals whose identity and status are well known to the State of residence. |
Причем во всех случаях речь идет о лицах, известных государству пребывания, статус которых также хорошо известен ему. |
The Ministry of Regional Development was updating the list of regions of the North classified as traditional living areas of the indigenous minorities, whose boundaries should be defined in that document. |
Министерством регионального развития подготавливается перечень северных территорий, считающихся традиционными районами обитания коренных народов, причем в этом документе должны быть определены их границы. |
Furthermore, some issues that seemed minor could in reality pose a real danger for the indigenous communities, whose very survival was sometimes at stake. |
Кроме того, некоторые вопросы, кажущиеся незначительными, могут на деле представлять реальную угрозу для коренных общин, причем иногда речь идет о их выживании. |
Working to enhance our security in all these respects are the civilian personnel of this Organization and those associated with it, in whose daily lives the element of risk is increasing. |
Работа по укреплению нашей безопасности ведется гражданским персоналом Организации и теми, кто связан с ним, причем в повседневной жизни эти люди все чаще подвергаются риску. |
While this indebtedness rested with only some 30 of 183 Member States, some of whose Governments were currently experiencing political or economic disruptions, none the less, the failure to pay debts still reflected badly on the entire United Nations community. |
Хотя в создании этой задолженности повинны лишь 30 из 183 государств-членов, причем правительства некоторых из них в настоящее время испытывают политические или экономические трудности, тем не менее неуплата долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций. |
In this context confidence-building measures play a key role, whose efficiency would be improved if they were part of a broader integrated approach which would encompass various aspects. |
В этом контексте меры укрепления доверия играют одну из ключевых ролей, причем уровень их эффективности может повыситься, если они станут частью более широкого комплексного подхода, охватывающего различные аспекты. |
More recently, her country had seen a steady flow of refugees from Colombia, whose numbers far exceeded the capacity of the holding centres where they remained while their asylum applications were being processed. |
В последнее время наблюдается постоянный приток в страну беженцев из Колумбии, причем их количество значительно превосходит возможности центров содержания, в которых они ожидают принятия решения по их ходатайствам о предоставлении убежища. |
The existence of 15 peacekeeping operations - some of whose mandates have been renewed over the decades, others that have only partially attained their goals and yet others that constitute United Nations transitional administrations - shows the magnitude of the challenge facing the Security Council. |
Существование 15 операций по поддержанию мира, причем мандаты отдельных из них продлеваются десятилетиями, некоторые достигают своих целей лишь частично, а другие являются временными администрациями Организации Объединенных Наций, свидетельствует о масштабности стоящей перед Советом Безопасности задачи. |
There had been outbursts of violence in Bas-Congo and Kinshasa in the wake of the elections, accompanied by wholesale violations of human rights, whose perpetrators had still not been brought to justice. |
По завершении выборов в Нижнем Конго и Киншасе произошли вспышки насилия, сопровождавшиеся массовым нарушением прав человека, причем виновные до сих пор не привлечены к судебной ответственности. |
Women ambassadors, whose number has fallen from five to three since 1983. |
являются послами, причем число их сократилось с 1983 года с пяти до трех. |
The United Nations has historically established the discount rate assumption by referring to rates of return on available high-quality, fixed-income investments whose cash flow matches the timing and amount of expected benefit payments. |
Организация Объединенных Наций традиционно устанавливала предположительную ставку дисконтирования в увязке с нормой прибыли высококачественных инвестиций с фиксированным доходом, причем поток наличности соответствовал срокам и объему предполагаемых выплат. |
The humanitarian situation continued to be of serious concern, with severe flooding affecting the most vulnerable members of society, whose health was already threatened by severe food insecurity. |
Вызывает серьезную тревогу гуманитарная ситуация, которая сложилась в результате сильных наводнений, от которых пострадали наиболее уязвимые члены общества, причем их жизни уже сейчас угрожает огромная нехватка продовольствия. |
The Commission gave attention to the notion of "responsibility to protect", whose relevance for the present topic remained unclear for some members, particularly in the context of disasters. |
Комиссия уделила внимание понятию «ответственность по защите», причем для некоторых членов Комиссии актуальность этого понятия для рассматриваемой темы оставалась неясной, особенно в контексте бедствий. |
One third of the Chamber of Deputies is made up of indigenous representatives whose mode of election is decided in accordance with the internal norms of each indigenous nation or people. |
На долю представителей коренных народов в палате депутатов приходится ЗЗ%, причем порядок их избрания определяется в соответствии со внутренними нормами каждой коренной нации и народа. |
In each constituency, the political groups that stand for elections must draw up lists of candidates whose number may not exceed the total number of deputies to be elected in that constituency. |
Участвующие в выборах политические группировки должны составить список своих кандидатов по каждому избирательному округу, причем число кандидатов не должно превышать общего числа депутатов, избираемых в данном округе. |
C: is for comunidad, the community, whose support is of fundamental importance, as is the support of NGOs and local governments. |
С: помощь общины, причем ее поддержка, равно как и поддержка НПО и местных властей, играет решающее значение. |
DDT, for example, continued to be vital in the fight against malaria, especially in the poorest countries, but was a known threat to health and environment whose use had to be eliminated as soon as effective and affordable alternatives could be identified. |
Например, ДДТ по-прежнему является важнейшим веществом для борьбы с малярией, особенно в наиболее бедных странах, однако также, как известно, представляет собой угрозу для здоровья человека и окружающей среды, причем его применение должно быть прекращено, как только будут выявлены эффективные и доступные альтернативы. |
The adjustment includes establishment of links between higher education establishments and the economy, through setting up of research centres and through other forms, whose research results linked and applied in the economy will give greater impetus to the economic development of the country. |
Для этого требуется наладить связь между ВУЗами и экономикой на основе исследовательских центров и других механизмов, причем увязка результатов таких исследований с экономическими потребностями и их применение в хозяйственной деятельности придадут дополнительный стимул экономическому развитию страны. |
One author, writing on article 15 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, whose wording is similar to that of article 4 of the Covenant, says the following: |
Именно так трактуется одним из теоретиков статья 15 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод 1950 года, причем автор использует терминологию, сходную со статьей 4 Пакта. |
Belize is also a member of the Caribbean Community, 11 of whose 14 members are islands. |
Белиз является также членом Карибского сообщества, в состав которого входят 14 государств-членов, причем 11 из них являются островными государствами. |