I also take great pleasure in warmly thanking the Committee Secretary, Mr. Mohammad Sattar, whose ability and vast experience contributed greatly to the successful and timely conclusion of our work. |
Мне также очень приятно тепло поблагодарить Секретаря Комитета г-на Мохаммада Саттара, чей талант и богатый опыт во многом способствовали успешному и своевременному завершению нашей работы. |
The change affects employment relationships which began after 1 January 1993 and employees born after 1959 whose employment relationship started after 1 January 1990. |
Это изменение затрагивает лиц, чей трудовой стаж исчисляется с 1 января 1993 года, а также лиц, рожденных после 1959 года и начавших свою трудовую деятельность после 1 января 1990 года. |
We are a local (national) NGO and our aims and objectives are to assist the indigent farming communities in the rural areas, especially those whose standard of living is below the threshold of poverty. |
Мы являемся местной (национальной) НПО, и наша цель состоит в оказании помощи местным сельскохозяйственным общинам в сельских районах, особенно тем, чей уровень жизни ниже порога нищеты. |
Such co-operation should be co-ordinated, coherent and strategic, based on open policy dialogue between all stakeholders, including NGOs whose contributions to the implementation of ICPD Programme of Action are essential. |
Такое сотрудничество должно носить скоординированный, согласованный и стратегический характер и опираться на открытый политический диалог между всеми заинтересованными сторонами, в том числе НПО, чей вклад в осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию является весьма важным. |
The right to this payment is given to people who legally reside in the national territory, whose income, whether personal or from someone in the family, is less than the established lowest limit. |
Право на получение этого пособия предоставляется тем людям, которые на законных основаниях проживают на территории страны, и чей доход, будь то личный или любого другого члена домохозяйства, меньше установленного минимального уровня. |
Perhaps the time has come to establish fresh bridges, to breach old taboos, to initiate courageous and innovative dialogues between political groups whose composition and functioning would more faithfully reflect the outlines of this new world gradually emerging before our eyes. |
Быть может, уже настало время наводить новые мосты, сокрушить старые табу, предпринять смелые и новаторские диалоги между политическими группировками, чей состав и способ функционирования точнее отражали бы мало-помалу формирующиеся у нас на глазах контуры нового мира. |
We in southern Africa, as a region whose potential for development was hamstrung by the repressive policies of apartheid, cannot but seek the promotion of our people through cooperation. |
Мы в южной части Африки, который является регионом, чей потенциал развития оставался нереализованным из-за репрессивной политики апартеида, не можем не стремиться к содействию интересам нашего народа на основе сотрудничества. |
Another petitioner, a 64-year-old paediatrician who had worked for UNRWA in the West Bank for many years and whose son had been under administrative detention for one-and-a-half years, had had all but one of his applications rejected, also on security grounds. |
Также по "соображениям безопасности" не были удовлетворены все, за исключением одной, просьбы другого петиционера, 64-летнего педиатра, работавшего на протяжении многих лет в БАПОР на Западном берегу, чей сын был подвергнут административному заключению продолжительностью полтора года. |
We express our sincere appreciation to Mr. Vladimir Goryayev, Political Affairs Officer at the United Nations Secretariat, whose professionalism contributed to the successful outcome of the inter-Tajik talks. |
Мы выражаем искреннюю благодарность сотруднику по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций г-ну Владимиру Горяеву, чей высокий профессионализм способствовал успеху межтаджикских переговоров. |
Often, I must admit, I have wondered whose capacity is being built - the capacity of foreign experts or of the Afghan institutions. |
Должен признаться, что я часто задавался вопросом, чей, собственно, потенциал создается - потенциал иностранных экспертов или афганских институтов. |
The Committee was particularly honoured to count among its members the distinguished Egyptian diplomat and human rights defender, Mr. Ahmed Khalil, whose contribution to its work was highly appreciated. |
Для Комитета большой честью является то, что в его состав входит выдающийся египетский дипломат и защитник прав человека г-н Ахмед Халил, чей вклад в его работу высоко ценится. |
d) All staff members whose direct access to confidential procurement or investment information warrants the filing of a financial disclosure statement; and |
d) все сотрудники, чей прямой доступ к информации конфиденциального характера о закупках или инвестициях обязывает их подавать финансовую декларацию; и |
The role of MINUSTAH, whose mandate was extended for a year by the Security Council, by its resolution 1780, remains crucial on all security-related issues. |
Во всех вопросах, связанных с безопасностью, ключевую роль по-прежнему играет МООНСГ, чей мандат был продлен еще на один год Советом Безопасности в его резолюции 1780. |
In this regard, the Council will continue to support the untiring peace efforts of Secretary-General Kofi Annan, whose political authority and moral prestige are invaluable assets for the international community as it continues to seek a peaceful settlement in the region. |
В этом отношении Совет Безопасности будет и далее поддерживать неутомимые миротворческие усилия Генерального секретаря Кофи Аннана, чей политический статус и моральный престиж представляют собой совершенно особую ценность для международного сообщества, которое продолжает искать пути мирного урегулирования ситуации в регионе. |
The wives of men who are performing compulsory military service, and whose income is reduced, receive a monthly grant if they are pregnant or disabled or if they have children aged less than 7. |
Ежемесячное пособие получают женщины, чей супруг находится на обязательной военной службе, кто имеет низкий доход по причине беременности, инвалидности или если имеются дети младше 7 лет. |
The Assistant Secretary-General referred to the withdrawal of MINURCA, whose mandate expired on 15 February, and emphasized that its presence had guaranteed peace and stability in the Central African Republic. |
Помощник Генерального секретаря сообщил о выводе МООНЦАР, чей мандат истек 15 февраля, и подчеркнул, что ее присутствие послужило гарантией мира и стабильности в Центральноафриканской Республике. |
Many delegations expressed their support for the FAO/IMO Ad Hoc Working Group on IUU fishing, whose terms of reference also covered such issues as the safety of fishing vessels and pollution prevention. |
Многие делегации выразили поддержку Специальной рабочей группе ФАО/ИМО по вопросам НРП, чей круг полномочий охватывает также такие вопросы, как безопасность рыболовных судов и предотвращение загрязнения. |
Talks were held in "Puntland" in early May to end the conflict which began in June 2001 when Abdullahi Yusuf, whose presidential term then ended, claimed that the region's parliament had extended his mandate. |
В "Пунтленде" в начале мая были проведены переговоры с целью прекращения конфликта, который начался в июне 2001 года, когда Абдуллахи Юсуф, чей президентский срок к тому времени истек, заявил, что парламент этого района продлил его мандат. |
The International Hydrographic Organization, to which I referred earlier, strikes us as being one of the institutions whose experience in the matter deserves to be shared. |
Международная гидрографическая организация, о которой я ранее говорил, обращает на себя внимание как один из институтов, чей опыт в данном вопросе заслуживает изучения. |
I must also express my sincere gratitude to his predecessor, Mr. Harri Holkeri, whose outstanding leadership was instrumental in making the fifty-fifth session, coined the Millennium Assembly, highly successful. |
Я должен также выразить искреннюю признательность его предшественнику, гну Харри Холкери, чей выдающийся талант руководителя сыграл решающую роль в обеспечении успеха пятьдесят пятой сессии, названной Ассамблеей тысячелетия. |
To that end, the creation of a special rapporteur whose mandate would cover all issues relating to women would be a positive step that could strengthen women's protection alongside existing mechanisms. |
С этой точки зрения одной из позитивных мер, способной укреплять защиту женщин, могло бы стать создание, наряду с уже существующими механизмами, поста специального докладчика, чей мандат охватывал бы все вопросы, касающиеся женщин. |
Abdullahi Yusuf, whose three-year term was to have ended on 30 June 2001, claimed that his mandate had been extended by parliament for another three years. |
Абдуллахи Юсуф, чей трехлетний мандат должен был закончиться 30 июня 2001 года, просил парламент продлить его мандат еще на три года. |
I am also grateful to our facilitator, Mr. Henri Stephan Raubenheimer from the Permanent Mission of South Africa, whose substantive skills, tireless efforts and suggestions greatly helped to finalize the work of the Working Group. |
Я также благодарен нашему помощнику, г-ну Генри Стивену Раубенхаймеру из постоянной миссии Южной Африки, чей высокий профессионализм, неустанные усилия и предложения в большой мере способствовали завершению работы Рабочей группы. |
I should like to express our gratitude to the representative of Colombia, Ambassador Camilo Reyes, whose experience and diplomatic skills enabled the successful convening of the Conference and the adoption of the Programme of Action, which, it must be said, was no easy task. |
В связи с этим позвольте мне выразить благодарность представителю Колумбии послу Камило Рейесу, чей опыт и дипломатический талант способствовали успешному проведению Конференции и принятию Программы действий, что, надо сказать, было нелегко сделать. |
First of all, all those whose contribution is needed should be involved and should be able effectively to make that contribution. |
Прежде всего следует вовлечь в эти усилия всех тех, чей вклад необходим, и создать при этом условия, позволяющие им эффективно вносить этот вклад. |