Turning to the subject of multilateral trade negotiations, she said Sri Lanka shared the problems of other small and vulnerable countries with large rural populations whose livelihoods were based on agriculture. |
Касаясь вопроса о переговорах в области многосторонней торговли, она говорит, что Шри-Ланка разделяет проблемы других малых и уязвимых стран с большой численностью сельского населения, чей жизненный уклад базируется на сельскохозяйственной деятельности. |
Mr. Diallo: I would like to thank you, Mr. President, for having organized this meeting on the United Nations Transitional Administration in East Timor, whose success is cause for satisfaction for the international community. |
Г-н Диалло: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этого заседания по вопросу о Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, чей успех вызывает чувство удовлетворения у всего международного сообщества. |
He reiterated the United Nations commitment to ensuring that development models were nationally owned and based on frank policy dialogue and wide participation among stakeholders, whose constructive role, he asserted, depended on their statistical literacy. |
Он вновь подтвердил приверженность Организации Объединенных Наций тому, чтобы модели развития разрабатывались исходя из принципа национальной ответственности, а также на основе результатов откровенного политического диалога и широкого участия заинтересованных сторон, чей конструктивный вклад, как заявил он, зависит от их статистической грамотности. |
On the other hand, the requirements concerning proof of identity in these situations shall not apply to transactions carried out to an account whose holder has already provided proof of identity unless it is suspected that the transaction is associated with money laundering or financing of terrorism. |
С другой стороны, требования относительно удостоверения личности в этих ситуациях не распространяются на операции, адресатом которых является счет, чей владелец уже предоставил удостоверяющие его личность документы, если только нет подозрений в том, что данная операция связана с отмыванием денег или финансированием терроризма. |
The High Commissioner calls on the Procurator General and the Ombudsman to thepromote and instil respect of the-for procedural guarantees for those deprived of liberty whose legal situation has not yet been defined. |
Верховный комиссар призывает Генерального прокурора и омбудсмена поощрять и прививать сотрудникам уважение к процедурным гарантиям для лиц, лишенных свободы, чей правовой статус еще не был определен. |
States whose economic success enables them to play a more active role in the governance of the world must accept the new responsibilities that go with that active role. |
Государства, чей экономический успех позволяет им играть более активную роль в управлении миром, должны взять на себя новые обязанности, соответствующие этой активной роли. |
I would like to pay tribute to Mr. Antonio Maria Costa, who is sitting here next to me and whose mandate as Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) will end in a few days. |
Я хотел бы воздать должное сидящему рядом со мной гну Антонио Мария Косте, чей срок полномочий в качестве Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) истекает через несколько дней. |
On the eve of the sixty-fifth anniversary of the great victory over Nazism, I address the United Nations as the leader of a State whose long-suffering people withstood the ordeal and horrors of the war. |
«В канун 65-й годовщины Великой Победы над нацизмом я обращаюсь к Объединенным Нациям как руководитель государства, чей многострадальный народ на собственной судьбе испытал все мучения и ужасы войны. |
Mr James A. Rose III, whose term shall begin and end on those same dates. |
г-н Джеймс А. Роуз-третий, чей срок полномочий начнется и закончится в те же даты. |
Families whose breadwinner has emigrated and has been absent for a period of not less than six months, where his place of residence is unknown. |
семьи, чей кормилец эмигрировал или отсутствует в течение периода не менее шести месяцев и место его проживания неизвестно. |
Trickle Up's unique approach is designed for households whose per capita income is less than $1.25 a day, the international standard for extreme poverty defined by the World Bank. |
Уникальный подход программы "Трикл-ап" предназначен для домохозяйств, чей доход на одного человека составляет менее 1,25 долл. в день, что является международным критерием крайней нищеты, определенным Всемирным банком. |
At the same time, it is important for the Government to formally announce the appointment of a Chair and members of the Commission, especially for those whose terms expired in January 2011. |
В то же время важно, чтобы правительство официально объявило о назначении Председателя и членов Комиссии, особенно тех из них, чей срок полномочий истек в январе 2011 года. |
The Methodological Guide has also been tried out in conjunction with the Pilot Project on National Inventories of Hazardous Waste, produced by the SBC-BCRC-SEA, whose report can be used as a practical reference. |
Методическое руководство также было опробовано в сочетании с экспериментальным проектом по национальной инвентаризации опасных отходов, разработанном СБК-РЦБК-ЮВА, чей доклад может быть использован в качестве практического справочного материала. |
Additionally, between November and December 2010, three incidents of abduction in Kirkuk were reported, including the case of a boy whose father worked for an Awakening Council and who was abducted and questioned by unknown armed men regarding his father's activities. |
Наряду с этим в период с ноября по декабрь 2010 года было зарегистрировано три случая похищений в Киркуке, в том числе один мальчик, чей отец работал в одном из «Советов пробуждения», был похищен неизвестными вооруженными людьми, которые расспрашивали его о деятельности отца. |
In accordance with article 17 of the Rules of the Tribunal, judges whose terms of office expired on 30 September 2011 would continue to sit until the completion of the case. |
Сообразно со статьей 17 Регламента Трибунала судьи, чей срок полномочий истекает 30 сентября 2011 года, будут продолжать участвовать в разбирательстве до завершения слушаний по делу. |
In a landmark case in 2007, an individual who participated in a rally and whose contract was terminated by the Government office, was duly compensated by the court for the discriminatory termination. |
В деле, ставшем в 2007 году вехой в судебной практике, участвовавший в митинге человек, чей трудовой договор был расторгнут правительственным учреждением, получил надлежащую компенсацию на основании решения суда за прекращение действия трудового договора по дискриминационному признаку. |
Registration is linked to the Human Resources Information System, ensuring that the names of staff whose grade level or occupational roles would require them to file disclosures are downloaded. |
Регистрация связана с базой данных о сотрудниках, обеспечивающей загрузку имен тех сотрудников, чей должностной уровень или функции требуют представления деклараций. |
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), whose term of office had come to an end, said that she believed in a limited tenure for the post and had therefore not sought re-election. |
З Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам), чей срок полномочий подошел к концу, говорит, что она является сторонником ограниченного срока пребывания в должности и поэтому не выдвигала свою кандидатуру для переизбрания. |
The EU once again wishes to underline the importance of a High-level Meeting that includes rather than excludes youth representatives, whose inputs are to be taken into consideration. |
ЕС хотел бы еще раз подчеркнуть важность проведения заседания высокого уровня, которое, скорее, включает, а не исключает участие представителей молодежи, чей вклад следует учитывать. |
Suffice it to say that the millions of slaves on whose backs the major economies of the world were enriched could not exercise the right to determine in what manner their labour would be employed. |
Достаточно сказать, что миллионы рабов, за чей счет обогатились основные экономики мира, не имели права самим определять то, как будет использован их труд. |
A view was expressed according to which some categories of aliens whose status is regulated by special norms, such as refugees, should not be covered in the draft articles, so as to avoid creating contradictory legal regimes. |
Было выражено мнение, согласно которому из проектов статей следует исключить некоторые категории иностранцев, такие, как беженцы, чей статус регулируется особыми нормами, с тем чтобы не допустить разработки противоречивых правовых норм. |
In each era of our history there tends to be a group whose experience of discrimination illustrates the continuing debate among citizens about how we can build a more fair society. |
В каждую эпоху истории, как правило, существует группа, чей опыт дискриминации иллюстрирует продолжение споров между гражданами о том, как нам строить более справедливое общество. |
Student Loan Scheme 207. Tertiary students from families whose annual income is less than $10,000, are able to benefit from the Government administered Student Loan Scheme. |
Студенты высших учебных заведений - выходцы из семей, чей годовой доход не превышает 10 тыс. долл., могут стать участниками государственной кредитной программы для студентов. |
In his statement, the Chairman expressed the Commission's appreciation and gratitude to Antonio Maria Costa, whose term of office as Executive Director of UNODC was drawing to an end, for his distinguished service to Member States over the previous eight years. |
В своем заявлении Председатель от имени Комиссии выразил признательность и благодарность Антонио Мария Коста, чей срок полномочий на посту Директора-исполнителя ЮНОДК близится к завершению, за его выдающуюся деятельность на благо государств-членов на протяжении прошедших восьми лет. |
Persons who have not brought civil claims during criminal proceedings and those whose claims have not been considered are entitled to bring claims under the civil procedure. |
Лицо, не предъявившее гражданский иск в уголовном процессе, а равно лицо, чей иск судом оставлен без рассмотрения, вправе предъявить его в порядке гражданского судопроизводства. |