At its third session, the Conference of States Parties will first address the election of six members to replace those whose terms of office will expire on 31 December 2010. |
На своей третьей сессии Конференция государств-участников сначала проведёт выборы шести членов на смену тем, чей срок полномочий истекает 31 декабря 2010 года. |
The Chairperson, referring to suggestion 1, said the Committee was doing its best to deal with States parties whose initial report was overdue by more than 10 years. |
Председатель, ссылаясь на предложение 1, говорит, что Комитет делает все возможное для решения проблем государств-участников, чей первоначальный доклад не был представлен по прошествии более 10 лет. |
Price-adjusted rates of exchange (PAREs) should have been used for the conversion into United States dollars of data expressed in national currencies in the case of countries whose market exchange rate (MER) valuation index was much greater than the established threshold. |
В отношении стран, чей индекс оценки рыночных валютных курсов (РВК) намного превышает официальное значение, для пересчета данных, выраженных в национальных валютах, в доллары США следует использовать скорректированные по ценам валютные курсы (СЦВК). |
Such violence is a serious concern for migrant domestic workers, whose options are effectively reduced to either enduring violence or reporting it to the authorities, thereby risking homelessness and eventual loss of employment and deportation. |
Такое насилие представляет собой серьезную опасность для домашних работниц-мигранток, чей выбор действительно ограничивается: либо подвергаться насилиям, либо сообщать об этом властям, тем самым рискуя стать бездомными, потерять работу и быть высланными из страны. |
The Children's Act makes provision for a child whose parent, guardian or other person having the custody of a child has been convicted of an offence, to be placed in alternative care. |
Закон о детях предусматривает помещение ребенка, чей родитель, опекун или другое лицо, осуществляющее опеку над ребенком, признается виновным в совершении преступления, в учреждение альтернативного ухода. |
That is true too of India, the largest democracy among developing nations, whose contributions to global security have earned it the right to a permanent seat on the Security Council. |
Как и Индия - крупнейшая демократическая страна среди развивающихся государств, чей вклад во всемирную безопасность дает ей право претендовать на место постоянного члена в Совете Безопасности. |
Senator G. Anthony Hylton, Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, said that the late Mr. Rattray had been an outstanding Jamaican diplomat and jurist whose commitment to the development of international law placed him in a special category. |
Сенатор Энтони Хилтон, министр иностранных дел и внешней торговли Ямайки, заявил, что г-н Рэттрей был выдающимся ямайским дипломатом и юристом, чей вклад в развитие международного права позволяет зачислить его в особую категорию. |
She urged all decision makers to seriously look into an international instrument that would put an end to the humanitarian problems resulting from the use of cluster munitions, whose harmful effects had been amply demonstrated. |
Г-жа Аван призывает всех директивных работников, серьезно подумать о разработке международного инструмента, который положил бы конец гуманитарным проблемам, порождаемым применением кассетных боеприпасов, чей пагубный эффект уже широко продемонстрирован. |
The Council notes that none of the recommended candidates are from a Member State whose national has already been appointed to the United Nations Dispute Tribunal. |
Совет отмечает, что ни один из рекомендованных кандидатов не является представителем государства-члена, чей гражданин уже был назначен в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
One result of the programme, and quite probably a goal, is that it creates better employment opportunities for former JPOs, whose previous experience in the Organization is a recognized asset for recruitment, albeit still subject to the established procedures and regulations. |
Одним из следствий этой программы, а вполне возможно, и целью является то, что она обеспечивает более благоприятные возможности для трудоустройства бывших МСС, чей опыт работы в Организации записывается в актив, оправдывающий их наем, хотя и в соответствии с установленными процедурами и положениями. |
It is my pleasure to recall here that that is the case of France, whose President last year announced an absolute ceiling on our nuclear arsenal. |
Мне очень приятно напомнить здесь, что речь идет о Франции, чей президент объявил в прошлом году об установлении абсолютного потолка на наш ядерный арсенал. |
These studies confirmed that the liberalization of world trade and the globalization of the world economy were creating new opportunities for producers whose efficiency and quality standards met world market requirements. |
Эти исследования подтвердили, что либерализация мировой торговли и глобализация мировой экономики создают новые возможности для производителей, чей уровень эффективности и качества отвечает требованиям мирового рынка. |
Ms. L. F. Lacanlale (Philippines) said that globalization had given rise to a new category of developing countries: emerging economies, whose combined output was expected to account for two thirds of the world's economy by the year 2040. |
Г-жа Л.Ф. Лаканлале (Филиппины) говорит, что в результате процесса глобализации появилась новая категория развивающихся стран - новые быстро развивающиеся государства, чей совокупный общественный продукт к 2040 году, согласно прогнозам, составит две третьих объема мировой экономики. |
On the other hand, by June 2005, 8,8 million people registered for the Green Card programme which covers the people who have no social security and whose income amounts to less than one third of the net minimum wage. |
С другой стороны, к июню 2005 года участниками программы "Зеленых карт" являлись 8,8 млн. человек, не охватываемых системой социального обеспечения, чей доход составляет менее трети от минимального размера чистой заработной платы. |
To those countries whose personnel are deployed with UNAMID in Darfur, I wish to reiterate my deep appreciation, on behalf of the international community, for their service and valour. |
Странам, чей персонал развернут в рамках ЮНАМИД в Дарфуре, я хотел бы выразить вновь свою глубокую благодарность от имени международного сообщества за их службу и отвагу. |
The Board considered the status of the Deputy Secretary/Deputy CEO, whose three-year term, which had commenced on 1 January 2006, was due to expire on 31 December 2008. |
Правление рассмотрело вопрос о статусе заместителя секретаря/заместителе ГАС, чей трехлетний срок пребывания в должности, начавшийся 1 января 2006 года, должен завершиться 31 декабря 2008 года. |
I have come here directly from a visit to the great rainforests of the Amazon, in Brazil, a country whose president is committed to lifting his people out of destitution. |
Я прибыл сюда прямо из поездки по огромным тропическим лесам Амазонки, Бразилия, - страны, чей президент преисполнен решимости избавить свой народ от нужды. |
Through its transition process Croatia has emerged from being a recipient country to being a country whose own experience and resources have enabled it to become an international donor. |
В ходе переходного процесса Хорватия превратилась из страны-реципиента в страну, чей опыт и ресурсы позволили ей стать международным донором. |
A foreign, regional, intergovernmental or international non-profit entity whose mandate and activities are primarily focused on humanitarian relief, recovery or development |
Помогающая гуманитарная организация: иностранная, региональная, межправительственная или международная некоммерческая структура, чей мандат и деятельность ориентированы в первую очередь на гуманитарную помощь, восстановление или развитие |
It is to cater for those whose income fall below one dollar a day, those considered extremely poor, orphans or those who are 65 years and above and those with severe disabilities among others. |
Она разработана, в частности, в интересах тех, чей доход составляет менее одного доллара США в день, кто считается достигшим крайней степени нищеты, сирот и лиц в возрасте 65 лет и старше, а также лиц с сильно ограниченными физическими возможностями. |
It is in this spirit that India attaches high importance to the CD as the single multilateral negotiating forum, whose mandate is drawn from the consensus of SSOD1. |
И как раз в этом духе Индия и придает большое значение КР как единственному многостороннему форуму переговоров, чей мандат почерпнут из консенсуса ССР1. |
In that respect, Senegal reiterates its support for the rationalization and improvement of the special procedures system, whose contribution to the promotion and protection of human rights is essential. |
В этой связи Сенегал вновь заявляет о своей поддержке работы по упорядочению и совершенствованию системы специальных процедур, чей вклад в дело поощрения и защиты прав человека имеет принципиальное значение. |
(b) The overseas collectivities referred to in article 74 (Mayotte, St Pierre and Miquelon, French Polynesia, Wallis and Futuna Islands), whose status takes account of their specific interests within the Republic and affords them varying degrees of autonomy. |
Ь) заморские территории, упомянутые в статье 74 (Майотт, Сен-Пьер и Микелон, Французская Полинезия, Острова Валлис и Футуна), чей статус учитывает их собственные интересы под эгидой Республики и предусматривает их большую или меньшую автономию. |
Do you know whose phone he could have been using, Janice? |
Вы не знаете, чей телефон он мог использовать, Дженис? |
I would never let our son stay in a home where the tv wasn't mounted no matter whose it was. |
Я бы ни за что не позволила нашему сыну остаться в доме, в котором телевизор не прикручен, и не важно, чей он. |