| For someone whose mother tongue isn't English, your use of expletives is excellent. | Для той, чей родной язык не английский, ты владеешь ругательствами в совершенстве. |
| Cranes are a British music group formed in 1985 whose style has been described as "gothic minimalism". | Cranes - британская группа, основанная в 1989 году, чей стиль можно условно описать как «готический минимализм». |
| Well, your friend in Boca, the one whose daughter needs a companion, I just feel like you're pushing me to take that offer. | Ну, ваш друг в Бока-Ратоне, тот, чей дочке нужен куратор... мне просто кажется, что вы навязываете мне принятие этого предложения. |
| Eva Boutelle is a businesswoman whose husband Harry is out of town. | Ева Бутелл - деловая женщина, чей муж Гарри едет за город. |
| Whose is the dictionary on the table? | Чей словарь лежит на столе? |
| The European Union would also like to congratulate the United Nations, whose Transitional Administration has made possible the success of the electoral process, for which they prepared with great professionalism. | Европейский союз хотел бы также поздравить Организацию Объединенных Наций, Временная администрация которой обеспечила возможности для достижения успеха в избирательном процессе, который она подготовила, проявляя высокий профессионализм. |
| The petitioner, whose rights are directly affected by the sanctions measures and who will have been advised of the underlying information in the case, as far as possible, should have the opportunity to review and understand the findings and analysis of the Ombudsperson. | Заявитель, права которого напрямую затрагиваются санкционными мерами и который в максимально возможной степени должен быть ознакомлен с информацией, послужившей основанием для возбуждения дела, должен также иметь возможность изучить и понять выводы, сделанные Омбудсменом, и проведенный ею анализ. |
| For the interiors I was inspired by Wilhelm Hammershj, whose specialty was painting empty rooms. | Для интерьеров вдохновением мне послужили картины Вильгельма Хаммерсхожа, который предпочитал рисовать пустые комнаты. |
| He took part in more than one hundred of films, whose latest to date is "Mado", with Line Renaud. | Трубадур и поэт (автор большинства исполняемых им песен), играет на своей гитаре доходя до совершенства, и его задушевный голос заставляет стучать наше сердце и переносит нас в магический мир, полный чувственности, который завоюет и Вас. |
| In the United Republic of Tanzania, the citywide action plan for the upgrading of unplanned and unserviced settlements in Dar-es-Salaam, whose preparation was supported by UN-Habitat, was officially presented to the Government and the Dares-Salaam city council at a forum for resource mobilization. | В Объединенной Республике Танзании на форуме по мобилизации ресурсов правительству и городскому совету Дар-эс-Салама был официально представлен общегородской план действий по модернизации неспланированных и не охваченных обслуживанием населенных пунктов в Дар-эс-Саламе, который был подготовлен при поддержке ООН-Хабитат. |
| Why, whose birthday it is? | У кого день рождения - то? |
| Those whose contract is up and may be thinking of asking for an increase in salary should tread carefully. | Тем из вас, у кого истекает контракт и кто подумывает просить о прибавке, советую быть благоразумными. |
| Whose life are you intending to ruin this week? | Кого собираетесь уничтожить на этой неделе? |
| So whose party is it? | Так у кого эта вечеринка? |
| Whose side are you on? | За кого ты заступаешься? |
| The debate opened with statements by the five elected members whose terms of office were to expire on 31 December 2002. | Прения начались с выступлений пяти избранных членов Совета, срок полномочий которых истекал 31 декабря 2002 года. |
| A participant in the Fund on 31 December 1966 whose service has been continuous since that date shall be entitled to a retirement benefit under article 28 of these Regulations notwithstanding that his or her contributory service was less than five years. | Участник Фонда по состоянию на 31 декабря 1966 года, который с указанной даты находился на непрерывной службе, имеет право на пенсию согласно статье 28 настоящих Положений, несмотря на то, что его зачитываемый для пенсии срок службы составлял менее пяти лет. |
| The problem currently facing non-indigenous people renting lands whose lease was about to expire was to find out whether or not their contract would be extended and, if so, at what price. | Проблема, которая встает сегодня перед некоренными жителями, арендующими земли, срок аренды на которые истекает, состоит в том, чтобы выяснить, будут ли продлены их договоры на аренду, и если да, то на каких условиях. |
| Article 260 ter PC provides for a penalty of up to five years' imprisonment for membership or support of an organization whose purpose is to commit violent criminal acts or procure funds by criminal means. | Статья 260 тер действующего УКШ предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за участие в деятельности или оказание поддержки организации, ставящей своей целью совершение преступных актов насилия или получение доходов преступным путем. |
| Protection against exorbitant rents, with the possibility of referring disputes over rent increases to an independent arbitration body, whose mandate may be renewed at the end of six years; Written six-year leases. | защите от чрезмерного завышения арендной платы за жилье наряду с возможностью обращения в независимую арбитражную инстанцию, срок полномочий которой составляет шесть лет, с целью оспаривания факта повышения арендной платы; |
| For whose benefit do you intend the 200 rubles? | Кому вь назначаете эти 200 рублей? |
| And the one whose hand you smashed in a locker? | А что с тем, кому ты прищемил руку шкафчиком? |
| Heh. Whose up for a meatloaf? | Кому нужна лошадиная тушка? |
| Whose tablet is it on the opposite for? | Кому принадлежит та табличка? |
| The court accepted the state's argument that since we couldn't prove whose DNA it was, we couldn't discount the fact that this could've been her husband's DNA, one of the medical personnel's DNA, | Суд принял доводы обвинения о том, что поскольку мы не можем определить, кому принадлежит эта ДНК то мы не можем исключить возможность, что это ДНК её мужа, или одного из медицинских работников, или тех двоих людей, которые нашли Пенни Бёрнтсен на побережье |
| Moreover, it hardly seems realistic for the cooperation of the State in whose territory the investigation is carried out is always necessary for the proper conduct of the proceedings. | Более того, оно представляется совершенно нереалистичным, поскольку для надлежащего совершения процессуальных действий всегда будет необходимо сотрудничество государства, на территории которого ведется расследование. |
| Their contribution is indispensable, because we want the convention to provide viable responses to meet the situation and the needs of persons with various kinds of disabilities, whose circumstances may vary from country to country or region to region. | Их вклад является необходимым, поскольку мы хотим, чтобы конвенции были приданы достаточные ресурсы для нормализации положения и удовлетворения потребностей людей с различными формами инвалидности, положение которых может быть различным в зависимости от страны и региона. |
| 3.5 According to the author, article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant was violated, as the court refused to summon all potential witnesses, in particular S., K., and G., whose testimonies, allegedly contradicted the prosecution's version. | 3.5 По мнению автора, был нарушен пункт 3 е) статьи 14 Пакта, поскольку суд отказался вызвать всех потенциальных свидетелей, в особенности С., К. и Г., показания которых якобы противоречили версии обвинения. |
| Mr. GIOVAS (Greece) said that there was no room for interpretation of Security Council resolution 817 (1993), whose text was self-explanatory. | Г-н ГИОВАС (Греция) говорит, что резолюция 817 (1993) Совета Безопасности не может толковаться различным образом, поскольку ее текст является совершенно однозначным. |
| There was a need to combat, in a simultaneous, coordinated and resolute manner, the various scourges represented by the drug trade and trafficking in persons and human organs, corruption and terrorism, which drew on the same sources of funding and whose linkages were well-known. | Необходимо вести всестороннюю, скоординированную и решительную борьбу с различными негативными явлениями, такими как незаконный оборот наркотических средств, торговля людьми и человеческими органами, а также коррупция и терроризм, поскольку все они финансируются из одних источников, а существование между ними взаимосвязи не требует дальнейших доказательств. |
| One third of the Chamber of Deputies is made up of indigenous representatives whose mode of election is decided in accordance with the internal norms of each indigenous nation or people. | На долю представителей коренных народов в палате депутатов приходится ЗЗ%, причем порядок их избрания определяется в соответствии со внутренними нормами каждой коренной нации и народа. |
| Belize is also a member of the Caribbean Community, 11 of whose 14 members are islands. | Белиз является также членом Карибского сообщества, в состав которого входят 14 государств-членов, причем 11 из них являются островными государствами. |
| As of June 2010, 8.1 million livestock have perished and 43,555 people have lost all their livestock, causing serious threats to the survival and economic security of the vulnerable population whose livelihoods mostly depend on livestock. | По состоянию на июнь 2010 года вымерло 8,1 миллиона голов скота, причем 43555 человек потеряли весь свой скот, что привело к серьезной угрозе для выживания и экономической безопасности уязвимых групп населения, чьи средства к существованию зависят в основном от разведения скота. |
| The two-way relationship between inequality and climate change aggravates both: inequality contributes to climate change, whose impacts in turn tend to increase inequality, as the poorest people and countries bear the greatest impacts. | Двусторонняя взаимосвязь между неравенством и изменением климата приводит к усилению обоих процессов: неравенство служит фактором изменения климата, последствия которого в свою очередь оборачиваются, как правило, усилением неравенства, причем основное бремя последствий ложится на беднейшие слои населения и беднейшие страны. |
| The most immediate health problems of the country are: inadequate sanitation facilities, unsafe water, poor living conditions, poverty and low literacy rate with women being the worse affectees whose lack of knowledge often renders them and their children vulnerable to various diseases. | Наиболее актуальными проблемами страны в сфере здравоохранения являются: недостаточная санитарная инфраструктура, небезопасная вода, неудовлетворительные условия проживания, нищета и низкий уровень грамотности, причем больше всего страдают женщины, недостаток знаний у которых нередко повышает их собственную уязвимость и уязвимость их детей перед лицом различных заболеваний. |
| Spectral characteristics can also be used to determine the membership (or otherwise) of asteroids in the outer regions of a family, as has been used e.g. for the Vesta family, whose members have an unusual composition. | Спектральные характеристики могут быть использованы также для определения принадлежности астероидов, находящихся во внешних областях семейства, как это было сделано для семейства Весты, имеющего очень сложную структуру. |
| Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. | В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить. |
| Likewise, in certain very special circumstances, enforcement of the removal of a non-suited asylum seeker whose physical or mental health is impaired or who is at risk of suicide may constitute a violation of article 3 of the European Convention. | Аналогично при некоторых определенных условиях осуществление высылки получившего отказ просителя убежища, характеризующегося неудовлетворительным физическим или психическим состоянием здоровья или имеющего склонность к суициду, может стать нарушением статьи З ЕКПЧ. |
| Under article 62, any citizen of the Republic of Belarus aged 23 years, with a university-level legal education and whose behaviour has not discredited him, can be appointed to this position by the President for five-year terms. | Согласно статье 62, президент может назначить на эту должность на пятилетний срок любого гражданина Республики Беларусь, достигшего возраста 23 лет, имеющего высшее юридическое образование и не совершившего порочащих его поступков. |
| Anyone whose personal situation has been defined by an enforceable judgement or by a decision with similarly binding force may not be tried again for the same offence, even if the offence is given another name. | Лицо, личное положение которого было определено на основании приговора, вступившего в законную силу, или постановления, имеющего аналогичную силу, не подлежит вторичному привлечению к ответственности за то же деяние, даже если тому дается иная юридическая квалификация. |
| Option 1: The new platform would be established as an intergovernmental body whose status would be distinct from the existing intergovernmental organizations but institutionally linked to one or more existing intergovernmental organizations (e.g., through the provision of the secretariat or administrative services therefor). | а) Вариант 1: Новая платформа учреждается как межправительственный орган, который по своему статусу будет отличаться от существующих межправительственных организаций, но при этом институционально он будет связан с одной или более существующими межправительственными организациями (например, посредством предоставления секретариата или его административных услуг). |
| In case the United Nations Security Council follows the United States, it will seriously harm its authority as an international Organization whose lifeblood is impartiality. | В случае, если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций пойдет навстречу Соединенным Штатам, он нанесет серьезный ущерб своему авторитету как международной организации, в основу которой положена беспристрастность. |
| Persons suffering from mental disorders were entitled to a court hearing; if they were incapable of attending in person, they could be represented by a lawyer of their choice, whose fees would be borne by the State. | Душевнобольные имеют право быть доставлены на слушание в судебное присутствие; если их состояние не позволяет им предстать перед судом, то они могут заручиться представительством адвоката по своему выбору, услуги которого оплачиваются государством. |
| It also recognized that COPP was a classification that was somewhat different in nature from the others and whose precise features would need to be further specified. | Она также признала, что КРПЦ по своему характеру несколько отличается от других классификаций и что ее конкретные элементы необходимо будет определить более четко. |
| All cardinals are obliged to attend the General Congregation of Cardinals, except those whose health does not permit, or who are over eighty (but those cardinals may choose to attend if they please). | Все кардиналы должны присутствовать на заседании общей конгрегации, кроме тех, кто болен, и тех, кому исполнилось 80 лет (хотя они могут присутствовать по своему желанию). |
| Born Spencer Bennett, he was adopted by Massachusetts Governor Sir William Phips, his uncle by marriage, whose name he legally took. | Урожденный Спенсер Беннетт, был усыновлен губернатором Массачусетса сэром Уильямом Фипсом, своим дядей, чью фамилию юридически принял. |
| I'm going to dinner with an old friend, Harry, whose college roommate, it turns out, owns Zola. | Я иду на ужин со своим старым другом Гарри, чей бывший однокурсник владеет "Зола". |
| It is worth underlining, however, that this position is not shared by indigenous parties to treaties, whose own traditions on treaty provisions and treaty-making (or on negotiating other kinds of compacts) continue to uphold the international standing of such instruments. | Однако важно подчеркнуть, что коренные народы, являющиеся участниками таких договоров, не разделяют эту позицию и, следуя своим традициям в отношении договорных положений и заключения договоров (или других соглашений), продолжают считать, что такие документы имеют международный статус. |
| However, for countries such as Venezuela, whose NOC PDVSA lags behind IOCs in technical capacity to develop new resources, developing new, technically challenging projects without the support of the private sector will pose an impediment to maintaining and expanding capacity. | Однако в таких странах, как Венесуэла, ННК которой - "ПДВСА"- отстает по своим техническим возможностям от МНК в области разработки новых месторождений, реализация новых технических сложных проектов без поддержки частного сектора создаст трудности в сохранении и расширении своих мощностей. |
| How can I repay the many others, so many, I couldn't possibly name them all, whose help, guidance, and advice have made this, the happiest night of my life, possible. | Я даже не смогу назвать каждого из тех, кто помогал мне своим руководством и советом, сделал этот самый счастливый день в моей жизни возможным. |
| The agency primarily responsible for industrial development issues in the United Nations system is UNIDO, whose primary objective is the promotion and acceleration of industrial development in developing countries. | Главным учреждением по проблемам промышленного развития в системе Организации Объединенных Наций является ЮНИДО, основная цель которой - поощрение и ускорение промышленного развития в развивающихся странах. |
| Include organizations representing local authorities and those whose core work relates to sustainable development. | вовлекать в свою деятельность организации, представляющие местные органы управления, а также те, основная деятельность которых связана с обеспечением устойчивого развития. |
| I would therefore like to heartily thank the Assembly on his behalf for convening this High-level Meeting on Youth, whose theme of dialogue and mutual understanding has been the organizing principle for the activities celebrating 2010 as the International Year of Youth. | В этой связи я хотел бы от его имени искренне поблагодарить Ассамблею за созыв этого заседания высокого уровня по вопросам молодежи, основная тема которого «Диалог и взаимопонимание» явилась организационным принципом мероприятий, посвященных празднованию в 2010 году Международного года молодежи. |
| The situation is complex but it must be realized that innocent men, women and children in the besieged towns and villages expect more of an international Organization whose principal purpose is the maintenance of international peace and security. | Положение действительно сложное, но необходимо понимать, что в осажденных городах и деревнях ни в чем не повинные мужчины, женщины и дети ожидают гораздо большего от международной организации, основная цель которой - это поддержание международного мира и безопасности. |
| Whose primary objective is the protection of the environment according to the association's statutes or the foundation's charter, | основная цель которых состоит в защите окружающей среды в соответствии со статутом ассоциации или уставом фонда, |
| We believe that all States in all circumstances must act in keeping with international law, whose principal goal is to ensure peace among nations and to create a propitious framework for peaceful coexistence. | Мы считаем, что все государства во всех обстоятельствах должны действовать в соответствии с международное правом, главная цель которого состоит в обеспечении мира между государствами и создании благоприятных рамок для мирного сосуществования. |
| The Legislative Assembly had set up a Human Rights Committee, whose principal task was to monitor legislative activities and to propose draft legislation on human rights. | Законодательное собрание, в свою очередь, создало Комитет по правам человека, главная задача которого заключается в надзоре над законодательной деятельностью и выдвижении законопроектов в сфере прав человека. |
| The United Nations, whose primary mission is to ensure world security and to promote economic and social progress for people, is the ideal forum to discuss these questions and to search for solutions that take everyone's interests into account. | Организация Объединенных Наций, главная обязанность которой - обеспечение международной безопасности и содействие экономическому и социальному прогрессу всех народов, является идеальным форумом для обсуждения этих вопросов и поиска решений с учетом интересов всех государств. |
| CHRI informed that the primary responsibility for the enforcement of fundamental human rights lies upon the courts whose independence is guaranteed under Chapter 11 of the Constitution. | ПИС сообщила о том, что главная ответственность за осуществление основных прав человека лежит на судах, независимость которых гарантируется главой 11 Конституции. |
| According to the Labour Code trade unions are understood as any organization of employees whose primary aim is to promote and protect the interests of employees in conjunction with the employment relationship. | Согласно Трудовому кодексу под профессиональными союзами понимаются все организации работников, главная задача которых заключается в поощрении и защите интересов работников в трудовых отношениях. |
| One reason for the increased interest in monetary measures of the stock of human capital is that these measures can be compared with those for economic capital based on the SNA, whose construction is one of the main tasks of national statistical offices. | Одна из причин повышенного интереса к оценке запасов человеческого потенциала в стоимостном выражении состоит в том, что такие оценки могут сопоставляться с оценками экономического капитала на основе СНС, расчет которых является главной задачей национальных статистических управлений. |
| This is a vital task whose success will lead to the realization of the IAEA's overarching objective: the accelerated and enlarged contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world. | Это жизненно важная задача, успешное осуществление которой приведет к реализации стоящей перед ним главной цели: скорейшего обеспечения того, чтобы атомная энергия внесла максимальный вклад в укрепление мира, здоровья людей и процветание во всем мире. |
| The crucial test will be his ability to reform the labor market, whose rigidities are widely seen as the main cause of France's relatively poor economic performance, with an unemployment rate that has never dipped below 8% over the last 25 years. | Решающим испытанием для него станет способность реформировать рынок труда, негибкость которого считается главной причиной относительно слабых экономических показателей Франции, где уровень безработицы не опускался ниже 8% за последние 25 лет. |
| The Authority, whose task under the Convention is to organize and control all mineral-related activities in the international seabed area beyond the limits of national jurisdiction, which underlies most of the world's oceans, has successfully fulfilled its mandate. | Орган по морскому дну, главной задачей которого согласно Конвенции является организация всей связанной с полезными ископаемыми деятельности и контроль за ней в Международном районе морского дна за пределами национальной юрисдикции, который включает в себя большую часть дна морей и океанов, успешно выполнил свой мандат. |
| Ambassador Thorn was a complete diplomat whose skills in conciliation and whose refined knowledge of various cultures and languages were well known. | Он занимал пост Председателя Либерального интернационала, неправительственной организации, главной целью которой является распространение либеральных идей и принципов либерализма как политической философии. |
| Ever since, knowledge, instead of serving human salvation and exalting human character, has been used as an instrument in the hands of those whose only object is to advance their own narrow, utilitarian self-interest. | С тех пор знание - вместо того чтобы служить идее спасения человека и возвышению его характера, - использовалось в качестве инструмента теми, единственная цель которых заключалась в реализации своих узкоэгоистичных, утилитарных интересов. |
| Delta Sigma Theta Sorority, the single largest African-American women's organization in the United States, is a private, non-profit organization whose purpose is to provide assistance and support through established programmes in communities throughout the world. | Женское студенческое общество "Дельта-Сигма-Тета", единственная крупнейшая афроамериканская женская организация в Соединенных Штатах является частной некоммерческой организацией, цель которой заключается в оказание помощи и поддержки местным общинам на основе программ, осуществляемых во всем мире. |
| This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. | Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры. |
| Basilica A is the only Justinianian-era (527-565) basilica whose plan is known. | Базилика А (возможно, посвящённая святому Пантелеймону) - единственная базилика эпохи Юстиниана (527-565), чей план сохранился. |
| The Thermal Spring is the only spring whose water is indicated for spa baths as well as drinking cure. | Вода из Вржидла - единственная, которая сейчас используется как для приготовления ванн, так и для питьевого курса. |