Well, I need someone whose mind isn't yet fixed, and Detective Gorby... | Ну, я нужен кто-то, чей разум еще не Исправлена, и детектив Горби... |
The Secretary-General had made it clear that the process had been held up - for 23 months - by the Frente POLISARIO, whose obstructionist attitude discredited the United Nations. | Генеральный секретарь ясно дал понять, что процесс задерживался - в течение 23 месяцев - Фронтом ПОЛИСАРИО, чей обструкционистский настрой дискредитирует Организацию Объединенных Наций. |
It has also announced that it would pay US$ 33,000 to each family whose home had been destroyed, but it yet has to make such payments and generally to prove its effectiveness in the reconstruction. | Оно также заявило о том, что оно выплатит ЗЗ 000 долл. США каждой семье, чей дом был разрушен116, однако ему еще лишь предстоит осуществить такие платежи и доказать в целом свою эффективность в деле восстановления. |
So whose phone was it, then? | Тогда чей же это телефон? |
Those countries whose deficits have soared as a result of the global recession should not be forced into a death spiral - as Argentina was a decade ago. | Те страны, чей дефицит увеличился в результате глобальной рецессии, не должны быть вовлечены силой в это смертельное шоу - как была вовлечена Аргентина десятилетие назад. |
It was discovered in January 1841 by Captain James Ross, who named them for the Lords Commissioners of the Admiralty under whose orders he served. | Обнаружены в январе 1841 года капитаном Джеймсом Россом, который назвал их в честь казначеев Адмиралтейства, на службе у которого он находился. |
As a result of this situation, thousands of unemployed persons with or without qualifications, from the towns and rural areas, fled to the informal sector, whose ranks they continue to swell. | Пытаясь найти выход из этого положения, тысячи безработных дипломированных специалистов, а также лиц, не имеющих квалификации, как из городской, так и сельской местности, нашли работу в неформальном секторе, который они продолжают наводнять. |
Richard de Burgo conquered Galway in 1236, and granted the land to Maurice Fitzgerald who built the castle whose ruins still stand today. | Ричард де Бурго завоевал Голуэй в 1236 году и даровал землю Морису Фицджеральду, который построил здесь замок. |
Ronnie and Susie find Angela sitting on the beach and humming, with Paul whose head appears to be resting on her lap as she strokes his hair. | Ронни и Сьюзи находят Анджелу, сидящую на пляже и напевающую песенку, с Полом, который лежит у неё на коленях, когда она гладит его волосы. |
First, there is Georgia, a full-fledged member of the international community, whose internationally recognized territory is being violated by the non-legitimate, pseudo-Abkhaz regime based on hostility and ethnic cleansing. | Во-первых, я хочу сказать, что Грузия является полноправным членом международного сообщества, чьи границы, признанные на международном уровне, нарушаются незаконным, псевдоабхазским режимом, который проводит политику враждебности и этнической чистки. |
All of you whose parents were in service, raise your hand. | Поднимите руки те, у кого родители работали прислугой. |
So, whose house did you stay at last night? | А у кого ты ночевала прошлой ночью? |
I need you to check the manifest... For a passenger up there whose phone is still on. | Тоби, проверь список пассажиров... чтобы узнать у кого из них включён телефон. |
The guy's whose always invited. | Тот, кого всюду приглашают. |
Whose is he then? | А от кого тогда? |
There are six vacancies on the Working Group that were not filled for members whose terms expire on 31 December 2005. | В Рабочей группе имеются шесть вакансий, которые не были заполнены и которые предназначены для членов, чей срок полномочий истекает 31 декабря 2005 года. |
Pursuant to Security Council resolution 1166 of 13 May 1998, the General Assembly, on 16 October 1998, elected to the third Trial Chamber of the International Tribunal three additional judges, whose terms of office will also expire on 16 November 2001. | Во исполнение резолюции 1166 Совета Безопасности от 13 мая 1998 года Генеральная Ассамблея 16 октября 1998 года избрала дополнительно трех судей в третью Судебную камеру Международного трибунала, срок полномочий которых также истекает 16 ноября 2001 года. |
An early retirement benefit is payable to a participant whose age on separation is at least 55 but less than the normal retirement age and who has 5 years or more of contributory service at separation. | Досрочная пенсия выплачивается участнику, который к моменту прекращения службы достиг возраста не менее 55 лет, но не более обычного возраста выхода на пенсию и зачитываемый для пенсии срок службы которого составляет пять или более лет. |
In accordance with the annex to the schedule of planned new bills in the Republic of Belarus, the national bills on vocational education and on higher education, whose preparation is scheduled for 1999, have been identified as top priorities. | В соответствии с приложением к плану подготовки законопроектов в Республике Беларусь на 1998 год в качестве перспективных законопроектов определены: Закон Республики Беларусь "О профессиональном образовании" и Закон Республики Беларусь "О высшем образовании", срок подготовки которых - 1999 год. |
Where OFPRA denies an application, the applicant may within a month appeal to the Refugee Appeals Board, a specialized court with full jurisdiction, whose decisions are binding. | В случае отклонения ходатайства ОФПРА просителю предоставляется месячный срок для подачи апелляции в Комиссию по оказанию правовой помощи беженцам - специализированный орган для рассмотрения споров о восстановлении нарушенных прав, решения которого имеют силу постановления суда. |
To whose "advantage" was the bloodletting is clear to everyone. | Кому именно «пошло на пользу» кровопролитие - ясно всем. |
Now, if you were in my position, a servant of Kublai Khan, whose word would you take? | А если бы вы на моём месте, служили Хану Хубилаю, кому вы бы поверили? |
You think we could ease up on whose night is whose? | Думаешь, мы могли бы меньше париться кому принадлежит какая ночь? |
Fourthly, a human rights-based approach also protects against discrimination and tests whether existing public service systems protect the rights of persons who are vulnerable and marginalized or whose access is hampered by poverty, disability or other forms of exclusion. | В-четвертых, ставящий во главу угла права человека подход также защищает от дискриминации и позволяет понять, стоит ли существующая система государственной службы на страже прав уязвимых и маргинализованных групп или тех, кому доступ к услугам закрывают бедность, инвалидность и иные формы отчуждения. |
In 1998, a total of 61 urgent appeals to prevent imminent loss of life had been addressed to the Governments concerned; those whose lives had been threatened included 130 women and children, human rights defenders, humanitarian aid workers and members of the judiciary. | В 1998 году соответствующим правительствам был направлен 61 настоятельный призыв отказаться от осуществления казни; в число тех, кому угрожала казнь, входили 130 женщин и детей, правозащитники, лица, занимавшиеся оказанием гуманитарной помощи, и работники судебных органов. |
We have taken part in the process and vigorously pursued a broadly acceptable outcome because we are convinced that it is a necessary condition for the United Nations to be able to do the job expected of it by the peoples in whose name it was established. | Мы принимали участие в этом процессе и энергично стремились к достижению широко приемлемых результатов, поскольку мы убеждены в том, что это является одним из необходимых условий для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла оправдать надежды народов, во имя которых она была создана. |
A question was raised as to whether paragraph (12) did not already presuppose a threshold, as it provided that negotiations would only be held with those suppliers and contractors whose proposals had not been rejected. | Был задан вопрос, не предполагает ли изначально пункт 12 порогового уровня, поскольку в нем предусматривается проведение переговоров лишь с теми поставщиками (подрядчиками), предложения которых не были отклонены. |
However, his delegation favoured the term "conclude", since it was important not to limit States in whose jurisdictions oral agreements were also binding. | Однако его делегация вы-ступает за использование глагола "заключают", поскольку важно не налагать ограничений на госу-дарства, в юрисдикции которых устные соглашения также имеют обязательную силу. |
The Albanian Government regretted that Mr. Alston had largely based the part of his report on Albania dealing with those issues on the Committee's report, whose findings were unfounded and not supported by any facts or evidence. | Албанское правительство выражает сожаление, что г-н Алстон в части своего доклада по Албании, где он затрагивает эти вопросы, в значительной степени опирается на доклад Комитета, поскольку содержащиеся в нем выводы являются необоснованными и не подтверждаются какими-либо фактами или доказательствами. |
While output and outcome were relatively easy to determine, impact was more difficult, raising as it did the question of which achievements were attributable to whose activities. | Если итоговые показатели и результативность определить относи-тельно легко, то определить воздействие - дело более сложное, поскольку в этом случае стоит вопрос о том, какие именно результаты и чья именно деятельность должны увязываться между собой. |
Women ambassadors, whose number has fallen from five to three since 1983. | являются послами, причем число их сократилось с 1983 года с пяти до трех. |
Similarly, in paragraph 6 the Plan codifies the arrangements for identifying persons "who have resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999" and entrusts this task to the United Nations, whose determinations "shall be final and without appeal". | Так же четко в пункте 6 этого плана определены условия идентификации лиц, «которые постоянно проживали в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года», причем эта идентификация возложена на Организацию Объединенных Наций, «решения которой являются окончательными и не подлежат обжалованию». |
In accordance with prior practice, the present report provides information regarding cases of arrest and detention and cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. | В соответствии с предыдущей практикой в настоящем докладе содержится информация о случаях арестов и задержания и о пропавших без вести сотрудниках либо сотрудниках, местонахождение которых остается неизвестным, причем в некоторых случаях вот уже более 20 лет. |
The Cape Verdean judiciary is required to adopt all judicial measures, including freezing and confiscation (art. 6.2), to prevent the disposal of property and proceeds resulting from money-laundering whose underlying offence is terrorism (art. 3). | Судебные органы Кабо-Верде обязаны принимать все меры правового характера, с тем чтобы воспрепятствовать распылению средств и доходов от отмывания денег, включая замораживание и арест (статья 6.2), причем терроризм выступает в качестве главного правонарушения (статья 3). |
Data exchange goes in full duplex mode. Seismic data can be acquired both in real-time and by request from a ring buffer whose capacity is 40 days. | Причем, информация с большой точностью (единицы миллисекунды) привязана к мировому времени. |
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; | для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими; |
The Millennium Declaration of the United Nations stipulates the target of halving the proportion of the world's poor, whose income is less than one dollar a day, from 29 per cent to 14.5 per cent of all people in low- and middle-income economies by 2015. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций провозглашена цель к 2015 году сократить вдвое долю неимущего населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, с 29 процентов до 14,5 процента всего населения стран с низким и средним уровнем дохода. |
I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. | Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК. |
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. | Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта. |
The post of specialist physician has been created in the Corrections Department, whose duties include checking the health of any prisoner held in a penitentiary who presents bodily injuries; | в департаменте по исполнению наказаний введена должность врача-эксперта, в обязанность которого входит проверка состояния здоровья заключенного, находящегося в пенитенциарном учреждении и имеющего телесные повреждения; |
The Security Council must not be transformed into a body in which texts are adopted whose scope is similar to that of international treaties. | Совет Безопасности нельзя превращать в орган, в котором принимаются тексты, сходные по своему охвату с международными договорами. |
But the thing is I'm really trying to help a friend of mine whose wife is very ill. | Но дело в том, что я пытаюсь помочь своему другу жена которого очень нездорова. |
My delegation understands that, without prejudice to these misgivings, the Secretary-General should proceed to put into practice those measures whose implementation does not require the approval of the Assembly, for example, the preparation of combined reports, which would be more condensed and concise. | Наша делегация исходит из того понимания, что Генеральный секретарь, несмотря на эти сомнения, должен приступить к реализации мер, осуществление которых не требует утверждения Ассамблеи, таких, как подготовка более сжатых и четких по своему характеру сводных докладов. |
However, access to credit based on collateral remains a stumbling block for many women who are full time housewives and whose non market work is unremunerated. | Однако доступ к кредиту под залог по-прежнему является камнем преткновения для многих женщин, которые выполняют функции домохозяйки на постоянной основе и труд которых, являясь внерыночным по своему характеру, не оплачивается. |
Were this situation to be further prolonged, it would be bound to have a lasting effect on the image of the Conference on Disarmament, whose inability to pursue its mission would lead to a loss of credibility. | Затянись такая ситуация и далее, она не могла бы не оказать долгосрочного воздействия на облик Конференции по разоружению, которая, не будучи в состоянии служить своему призванию, могла бы утратить свою убедительность. |
I would just like to say that I'm most thankful for my mom and dad whose faith in me taught me to have faith in myself. | Я хочу сказать что более всего благодарен своим родителям чья вера в меня научила и меня в себя верить. |
But there may be a lesson from a country whose wartime rulers, quarrelling among themselves, inflicted unimaginable harm on their people and to the world with their mendacious, secretive, and paranoid style. | Но можно извлечь урок из истории страны, военные правители которой, ссорясь между собой, нанесли невообразимый ущерб своему народу и всему миру своим лживым, скрытным и параноидальным стилем руководства. |
Article 3, paragraph 2, states: "Political parties whose statutes, programmes, propaganda or other activities infringe the provisions of article 30, paragraph 7, or article 37, paragraph 2 or 4, of the Constitution shall be prohibited". | Пункт 2 статьи 3 гласит: "Запрещаются политические партии, нарушающие своим уставом, программой, пропагандой идей или иной организуемой ими деятельностью положения пункта 7 статьи 30 или пунктов 2 или 4 статьи 37 Конституции". |
These important values will not be upheld by introducing a growing complement of loaned staff whose primary commitment will ineluctably remain with those who loaned them - their own Governments to whose service they will ultimately return. | Соблюдение этих важных принципов не будет способствовать появлению растущего числа прикомандированных сотрудников, которые будут неизбежно сохранять преданность тем, кто их откомандировал, т.е. своим собственным правительствам, на службы которых они в конечном счете вернутся. |
Nonetheless, when Wright was arrested in late 1995 for intimidation he was still on good terms with the UVF, whose magazine Combat called for his release. | Впрочем, на момент ареста в 1995 году он всё ещё сохранял со своим командованием хорошие отношения - журнал «Combat», издаваемый лоялистами, требовал освободить Райта. |
My country is proud to have been an active player in two international movements whose fundamental task is to promote democracy: the New or Restored Democracies process and the Community of Democracies. | Моя страна гордится тем, что принимала активное участие в двух международных движениях, основная задача которых заключалась в содействии демократии: движении стран новой или возрожденной демократии и Сообществе демократий. |
The basic objective of the VPT programme is to provide appropriate training for young people in the 15-19 age group who have completed compulsory schooling, but whose skills are inadequate for the market due to the impact of economic or technological changes. | Основная цель программы ПОП состоит в обеспечении надлежащей подготовки молодых людей в возрасте 15-19 лет, которые получили обязательное образование, но подготовка которых не отвечает требованиям рынка в силу экономических или технологических изменений. |
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. | Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву. |
Whose primary objective is the protection of the environment according to the association's statutes or the foundation's charter, | основная цель которых состоит в защите окружающей среды в соответствии со статутом ассоциации или уставом фонда, |
Essentially it was stipulated that, in internal elections, political parties should try to ensure that at least 30 per cent of the candidates for positions within the party or for positions whose incumbents were elected by popular vote were women. | Основная суть изменений 1997 года заключалась в том, что на внутренних выборах политические партии должны обеспечивать, чтобы как минимум 30 процентов кандидатов на внутрипартийные должности или кандидатов на общественных выборах составляли женщины. |
The Principality recently signed a framework agreement with UNAIDS whose primary objective is to provide direct assistance to countries affected by the pandemic in the context of their national plans to combat HIV/AIDS. | Недавно Княжество подписало рамочное соглашение с ЮНЭЙДС, главная задача которого заключается в оказании непосредственной помощи охваченным эпидемией странам в рамках их национальных планов борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In this regard, Cuba welcomes the agreements for the denuclearization of the Korean Peninsula, in whose implementation the IAEA has a key role. | В этой связи Куба приветствует подписание соглашений по денуклеаризации Корейского полуострова, в осуществлении которых главная роль принадлежит МАГАТЭ. |
CHRI informed that the primary responsibility for the enforcement of fundamental human rights lies upon the courts whose independence is guaranteed under Chapter 11 of the Constitution. | ПИС сообщила о том, что главная ответственность за осуществление основных прав человека лежит на судах, независимость которых гарантируется главой 11 Конституции. |
The United Nations and its agencies, whose fundamental goal is to achieve a just and lasting peace in the world, must play a very important role in providing solidarity and support to Member States as they fight against those crimes that affect primarily the civilian population. | Организация Объединенных Наций и ее учреждения, главная задача которых состоит в установлении справедливого и прочного мира, призваны сыграть ключевую роль в обеспечении солидарности и оказании поддержки государствам-членам в их борьбе с теми преступлениями, от которых в первую очередь страдает гражданское население. |
Once elected and having taken office, President Aylwin set up, with the participation of all the indigenous ethnic groups, the Ad Hoc Commission on Indigenous Peoples, whose chief task was to prepare new legislation in this area. | После избрания и приведения к присяге правительства Республики президент Эйлвин создал с участием представителей всех коренных народностей страны Специальную комиссию по делам коренных народов, главная задача которой заключалась в разработке нового законодательства, касающегося этого слоя чилийского общества. |
The Ministry of Foreign Affairs, whose principal function is to handle international activities undertaken by Algeria in the context of bilateral and multilateral cooperation. | Министерство иностранных дел, главной задачей которого является организация участия Алжира в международных мероприятиях по линии двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
In this context, it set up a community assistance programme for security and development, whose principal mission is to reduce the number of light weapons and control their proliferation. | В этой связи она создала общинную программу помощи по обеспечению безопасности и развития, главной задачей которой является сокращение количества легких вооружений и контроля за их распространением. |
In 2001, my Government introduced a national youth service programme whose principal goal is to promote a culture of peace, dialogue, mutual understanding, tolerance, equality, justice and democracy. | В 2001 году мое правительство приступило к выполнению национальной программы оказания услуг молодежи, главной целью которой является поощрение культуры мира, диалога, взаимного понимания, терпимости, равенства, справедливости и демократии. |
We need to create taskforce whose sole mission is to find Amon and bring him to justice. | Мы должны организовать спецотряд, главной миссией которого было бы найти Амона и призвать его к правосудию. |
I should like to stress that Spain does not think of the reform of the United Nations as an exercise whose sole and essential objective is to save money. | Я хотел бы подчеркнуть мысль о том, что Испания не рассматривает реформу Организации Объединенных Наций в качестве мероприятия, единственной и главной целью которого является экономия финансовых средств. |
Lastly, in his Government's resolve to eradicate the scourge of drugs, President Toledo had recently appointed an "anti-drug czar", whose sole task would be to do battle with the country's grave drug problem. | В заключение оратор говорит, что недавно в рамках решительных шагов его правительства по искоренению такого зла, как наркотики, президент Толедо назначил уполномоченного по борьбе с наркотиками, единственная задача которого будет заключаться в борьбе с серьезной проблемой наркотиков, с которой сталкивается страна. |
There is one organization whose sole purpose is to protect all cetaceans in the wild. | Существует одна организация чья единственная цель состоит в защите всех китообразных в дикой природе. |
The majority of Japanese people have one surname and one given name with no other names, except for the Japanese imperial family, whose members bear no surname. | У всех японцев есть единственная фамилия и единственное имя без отчества, за исключением японской императорской семьи, у членов которой нет фамилии. |
Vanuatu is the only country whose Employment Act attempts to grant women the right to equal pay for equal work, and to prevent the exploitation of labour for both women and men. | Вануату - единственная страна, которая в своем Законе о занятости делает попытку предоставить женщинам право на равную оплату за равный труд и предотвратить эксплуатацию труда как женщин, так и мужчин. |
In the period under review and continuing into the present, Save the Children has maintained a United Nations office in New York whose sole function is to interact with and contribute to the work of the United Nations. | В рассматриваемый период и в настоящее время Международный союз помощи детям располагал отделением в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, единственная задача которого заключается в обеспечении взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и в содействии ее работе. |