Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
You know whose club this is? Ты знаешь, чей это клуб?
YOU'RE NOT KEEPING THIS BABY FROM ME, NOT IF YOU DON'T WANT ME TO TELL THOSE PEOPLE DOWNSTAIRS WHOSE CHILD IT REALLY IS. Тебе не забрать у меня и этого ребенка, если не хочешь, чтобы люди внизу узнали всю правду о том, чей это малыш.
Illegally built are considered also the objects whose footprints are not in accordance with the grounds approved by urbanistic-technical conditions. Также нелегальными объектами считаются объекты чей фундамент не в складе с одобрением урбанистическо-технических условий.
Temeraire's first broadside against Fougueux at a range of 100 yards (91 m) caused considerable damage to the Frenchman's rigging, and she drifted into Temeraire, whose crew promptly lashed her to the side. Первый залп «Тимирера» по «Фуге» был дан с расстояния менее 100 метров, им был нанесен значительный ущерб такелажу француза, и он сцепился с «Тимирером», чей экипаж незамедлительно отреагировал на новую угрозу.
Whose son is he then? А чей же тогда?
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
We want to thank the delegation of Singapore and Ambassador Mahbubani, whose interest in Africa has always been outstanding. Мы хотели бы поблагодарить делегацию Сингапура и посла Махбубани, который всегда проявлял неподдельный интерес к Африке.
In that connection, he welcomed the establishment of the Global Environment Facility (GEF), whose policies were implemented with the full participation of the World Bank. В этой связи он приветствует создание Глобального экономического фонда, который осуществляет свою политику при широком участии Всемирного банка.
The President: The General Assembly will proceed to the election of a member of the International Court of Justice for the unexpired term of office of Judge and former President Gilbert Guillaume, whose resignation took effect on 11 February 2005. Председатель: Генеральная Ассамблея приступит сейчас к избранию одного члена Международного Суда взамен судьи и бывшего Председателя Суда Жильбера Гийома, срок полномочий которого еще не истек, но который подал в отставку, вступающую в силу 11 февраля 2005 года.
Moreover, OHCHR recently recruited a legal advocacy officer, whose role is to assist lawyers in making human rights-based arguments before the courts and pursuing strategic litigation. Кроме того, УВКПЧ недавно наняло сотрудника по вопросам юридической защиты, который должен помогать адвокатам в разработке такой стратегии защиты, которая основана на соблюдении прав человека.
b) The Youth Protection Act of 8 April 1965 which applies to minors whose conduct amounts to an offence (FQI). Ь) Закона от 8 апреля 1965 года о защите несовершеннолетних, который применяется к несовершеннолетним, совершившим деяние, квалифицируемое как правонарушение (ДКП).
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
You can save such stories for those whose bones aren't failing them. Оставь эти рассказы для тех, из кого еще не сыплется песок.
Who'd be in whose way? Это кто у кого путается под ногами?
I will continue to speak out for those who have no voice or whose voices are disregarded. Я буду и впредь выступать в защиту тех, у кого нет голоса, и тех, голос которых еще не услышан.
If Ali's been alive this whole time, then whose funeral did we go to? Если Эли была жива все это время, кого мы тогда похоронили?
The guy's whose always invited. Тот, кого всюду приглашают.
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
Mr. Laborde will succeed Mike Smith (Australia), whose appointment ends on 30 June 2013. Г-н Лаборд сменит на этом посту Майка Смита (Австралия), срок полномочий которого заканчивается 30 июня 2013 года.
They expressed special gratitude to those Board Members whose terms would expire in June. Они выразили признательность тем членам Совета, чей срок полномочий истекает в июне.
As a result of the passing away on 11 September 2001 of Judge Edward Laing of Belize, whose term of office would have ended on 30 September 2002, a vacancy occurred in the Tribunal. В результате кончины судьи Эдварда Лейнга (Белиз) 11 сентября 2001 года, чей срок полномочий должен был истечь 30 сентября 2002 года, в Трибунале открылась вакансия.
The names of nine members of the Committee whose mandate will expire on 19 January 2004, appeared in Annex II, and biographical information on the nominees was presented in Annex III. Фамилии девяти членов Комитета, срок полномочий которых истекает 19 января 2004 года, представлены в приложении II, а биографические сведения о кандидатах - в приложении III.
With a few exceptions, those attending came from delegations concerned with a particular regional subject on the Council's agenda, and most of those who came frequently were from the delegations of States whose non-permanent membership in the Security Council had just come to an end. За некоторым исключением присутствовали представители делегаций, которые проявляли заинтересованность к конкретному региональному вопросу в повестке дня Совета, а те, кто присутствовал более часто, входили в числу делегаций государств, чей срок полномочий в качестве непостоянных членов Совета Безопасности только что завершился.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
Whose back you been rubbing, Ray? Кому трешь спинку ты, Рэй?
Mr. YUTZIS was interested in ascertaining, in connection with the revision of the land registry, in whose interests that process was being implemented and whom it was harming. Г-н ЮТСИС хотел бы выяснить в связи с пересмотром кадастра, в чьих интересах проводится этот процесс и кому он наносит ущерб.
Whose body deserves the organ transplant? Кому достанется донорский орган?
Tell me. Whose song is it? кому ты ее написал?
All cardinals are obliged to attend the General Congregation of Cardinals, except those whose health does not permit, or who are over eighty (but those cardinals may choose to attend if they please). Все кардиналы должны присутствовать на заседании общей конгрегации, кроме тех, кто болен, и тех, кому исполнилось 80 лет (хотя они могут присутствовать по своему желанию).
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
That meant that significant progress had been made in the field in question, because all States had become bound by the norms set in the articles, whose exact meaning and scope could be elucidated by consulting the relevant commentaries. Это означает, что в данной области достигнут существенный прогресс, поскольку все государства связаны нормами, содержащимися в этих статьях, точное значение и сферу действия которых можно прояснить, обратившись к соответствующим комментариям.
First, it showed that the Security Council, whose commitment is to the preservation of peace, has been kept from pursuing that commitment by virtue of the fact that it was not able to agree on decisions in this matter. В первую очередь он показал, что Совет Безопасности, главной задачей которого является сохранение мира, оказался фактически лишенным возможности выполнять свои функции, поскольку он не смог согласовать решения по этому вопросу.
This was entirely attributable to the more rapid expansion of the money supply in the many countries whose economies had grown more slowly in 1999, since in the rest, the real rate of increase in M1 tended to decline. Это произошло исключительно в результате более быстрого увеличения денежной массы во многих странах, экономика которых в 1999 году развивалась более низкими темпами, поскольку в остальных странах реальные темпы прироста объема М1, как правило, снижались.
We ourselves who have been privileged to be present at this Conference as delegates cannot say we did not hear the voices of those whose voices are never heard, because they are the forgotten, the marginalized and the despised. Все мы, удостоившиеся чести присутствовать на этой Конференции в качестве делегатов, не вправе заявить, что мы не слышали тех, чьи голоса никогда не были слышны, поскольку они были забыты, находятся в маргинализированном положении и презираемы.
The residents of the village of Artah, whose land was adjacent to the pesticide plant, recounted that they had been compelled to stop cultivating their land for the past three or four years because the waste discharged from the plant contaminated their land and water. По заявлению жителей деревни Артах, угодья которой расположены по соседству с заводом по производству пестицидов, они были вынуждены в течение прошедших трех-четырех лет прекратить обработку своей земли, поскольку отходы, сбрасываемые с этого завода, привели к загрязнению их земли и воды.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
The authorities further stated that the adoption of a new law on religious groups and communities had been preceded by joint meetings with all the religious denominations, some of whose proposals had been adopted. Власти также заявили, что принятию нового закона о религиозных группах и общинах предшествовали общие собрания с участием последователей всех церквей, причем ряд предложений, высказанных в ходе таких собраний, были впоследствии учтены.
The source alleges that the convictions were not based on any evidence except for coerced and repudiated statements, whose contents the men were not allowed to read, which were taken from them at the Ministry of Interior's Morality Police Department. Источник утверждает, что предъявленные обвинения основывались не на каком-либо доказательстве, а лишь на показаниях, которые были даны под принуждением в Департаменте полиции нравов Министерства внутренних дел, причем подсудимым не разрешили ознакомиться с содержанием показаний, и впоследствии они от них отказались.
Are populations hostage of parliamentarians and incapable of influencing policy until the next elections, which may or may not allow a choice of policies but only of candidates whose decisions are sometimes a surprise to the electorate? Является ли население заложником парламентариев, лишенным возможности влиять на политику до очередных выборов, которые могут допускать, а могут и не допускать хоть какой-то выбор политики, причем проводимой исключительно теми кандидатами, решения которых зачастую становятся сюрпризом для избирателей?
In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу.
In view of the foregoing, the aforementioned judicial decision establishes that the Office of the Ombudsman is entitled to initiate legal actions aimed at enforcing rights or common or collective interests, without requiring the acquiescence of the group on whose behalf it is acting. С учетом сказанного выше в упомянутом судебном решении указывается, что Управление уполномоченного по правам человека может возбуждать иски в целях защиты индивидуальных или коллективных прав или интересов, причем для этого не требуется согласия общества, которое оно представляет.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
In pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months will be suspended as of September 2001. В соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи начиная с сентября 2001 года действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено.
The international community is committed to achieving the MDGs and in particular the target of halving by 2015 the proportion of the world's poor whose income is less than one dollar a day. Международное сообщество считает своей обязанностью обеспечить достижение ЦРТ и, в частности, цели сокращения вдвое к 2015 году доли неимущего населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день.
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население.
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта.
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
According to those criteria, the only crimes that should be included where those which violated the "conscience of mankind", those whose character made it clear that no national procedures could be applied, and those which involved the personal criminal liability of the individual. Согласно этим критериям, предусматривать следует только те преступления, которые противны "совести человечества", которые по своему характеру таковы, что ясно, что к ним не может быть применена внутренняя процедура, и которые связаны с личной уголовной ответственностью физического лица.
To counter this drawback, the only solution is not, obviously, to refine the definitions further but for States and international organizations to endeavour to "play fair" and formulate declarations whose content is clear, spelling out their nature with precision. Единственный способ устранения этого недостатка заключается, несомненно, не в продолжении работы над совершенствованием определения, а скорее в обеспечении того, чтобы государства и международные организации стремились к честным действиям и делали ясные по своему содержанию заявления, четко определяя их характер.
He owes his survival to some of the world's most powerful politicians whose careers he secretly bankrolls. Своему выживанию он обязан ряду могущественных мировых политиков, в чьи карьеры он в тайне вкладывался.
The officer is not a judge, who is by law independent and impartial, but a representative of the public prosecutor whose job it is to impose penalties. Сотрудник полиции не является судьей, независимым и беспристрастным по своему статусу, а является представителем прокуратуры, работа которого заключается в назначении мер наказания.
In addition I wish to thank the Secretary of the First Committee, Mr. Lin Kuo-chung, whose broad experience and efficiency led to the success of the work of the Committee. В заключение я хотел бы поблагодарить секретаря Первого комитета г-на Лина Кочуна, который благодаря своему большому опыту и эффективной работе обеспечил успех деятельности Комитета.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
Of the authorized strength of 6,000 personnel, 172 are staff officers whose duties require them to live apart from their respective contingents. Из утвержденной численности 6000 военнослужащих 172 человека являются штабными офицерами, которые согласно своим должностным обязанностям должны проживать отдельно от своих соответствующих контингентов.
Article 3, paragraph 2, states: "Political parties whose statutes, programmes, propaganda or other activities infringe the provisions of article 30, paragraph 7, or article 37, paragraph 2 or 4, of the Constitution shall be prohibited". Пункт 2 статьи 3 гласит: "Запрещаются политические партии, нарушающие своим уставом, программой, пропагандой идей или иной организуемой ими деятельностью положения пункта 7 статьи 30 или пунктов 2 или 4 статьи 37 Конституции".
Just like the stars whose music they have captured, these CD's are dressed in luxury for their big show. СD-диски уподобились своим кумирам - для праздничного шоу они надели вечерние платья.
My very special thanks go to the secretariat for its invaluable assistance throughout this session; I would particularly like to thank Mr. Vladimir Bogomolov and Mrs. Dawn Scott, whose constant availability enabled us to conclude our work successfully. Мы весьма благодарны сотрудникам секретариата за их неоценимую помощь в ходе всей этой сессии; и мне бы хотелось особо поблагодарить г-на Владимира Богомолова и г-жу Доун Скотт, которые своим постоянным присутствием содействовали успешному завершению нашей работы.
It is famous for its Polo Club, founded in 1929, whose team has achieved outstanding success over the years in the annual Argentine Open Polo Championship, the world's most important polo tournament, including winning the Championship for ten successive years between 1961 and 1970. Коронель-Суарес знаменит своим основанным в 1929 году клубом для игры в поло, который 10 лет подряд (с 1961 по 1970 годы) выигрывал ежегодный Открытый чемпионат Аргентины по поло (самое важное в мире международное соревнование по поло).
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
The second level of assurance is ensured by the external auditors, the United Nations Board of Auditors, whose primary role is to certify the financial statements of UNFPA. Второй уровень контроля обеспечивает деятельность внешних ревизоров, Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, основная роль которой сводится к сертифицированию финансовых ведомостей ЮНФПА.
The Development Centre, whose principal activities include various form of cooperation and dialogue, serves as a bridge between OECD member countries and developing countries in Africa, Asia and Latin America. Центр по развитию, основная деятельность которого сводится к различным формам сотрудничества и диалога, выполняет функции посредника между странами - членами ОЭСР и развивающимися странами Африки, Азии и Латинской Америки.
In the period 1998-2001, a further almost thirty million NOK was channelled into the programme "Women in Focus", whose area of priority was to have women established in leadership and as women entrepreneurs. В период 1998 - 2001 годов было дополнительно выделено почти 30 млн. норвежских крон на программу под названием "В центре внимания - женщины", основная задача которой заключалась в том, чтобы увеличить число женщин на руководящих должностях и женщин-предпринимателей.
One type of sustainable agriculture system, organic agriculture, is characterized as "holistic production management [whose] primary goal is to optimize the health and productivity of interdependent communities of soil, life, plants, animals, and people." Одна из разновидностей систем устойчивого сельского хозяйства, органическое сельское хозяйство, характеризуется как "целостное управление производством, основная цель которого заключается в оптимизации решения задач обеспечения здоровья и производительности таких взаимозависимых элементов, как почва, жизнь, растения, животные и люди".
After giving an analytical summary of the discussions, he emphasized the responsibility of communities, whose principal aim must be to develop their own systems of education based on a critical view of their own needs. Анализируя выступления, он подчеркнул ответственность общин коренных народов, основная задача которых должна состоять в развитии собственных систем образования на основе критического подхода к своим нуждам.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
The Principality recently signed a framework agreement with UNAIDS whose primary objective is to provide direct assistance to countries affected by the pandemic in the context of their national plans to combat HIV/AIDS. Недавно Княжество подписало рамочное соглашение с ЮНЭЙДС, главная задача которого заключается в оказании непосредственной помощи охваченным эпидемией странам в рамках их национальных планов борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Primary responsibility in this regard belongs to the leadership and institutions of Haiti, whose collaboration with one another is indispensable for continued progress. Главная ответственность в этом деле принадлежит руководству и государственным органам Гаити, которые должны наладить сотрудничество между собой, ибо без взаимодействия дальнейший прогресс невозможен.
have been understood, in the practice of States, in their ordinary sense as covering weapons whose prime, or even exclusive, effect is to poison or asphyxiate. как они понимаются в практике государств в их «обычном значении» - это виды оружия, главная или даже исключительная цель применения которых заключается в отравлении или удушении.
They are transitional arrangements whose primary purpose is to help safeguard and nurture the fragile, post-conflict democratic institutions, promote national reconciliation, strengthen the rule of law and the respect for human rights. Они представляют собой переходные механизмы, главная задача которых заключается в содействии защите и укреплению хрупких демократических институтов в постконфликтный период, продвижению по пути национального примирения, укреплению верховенства закона и уважению прав человека.
Once elected and having taken office, President Aylwin set up, with the participation of all the indigenous ethnic groups, the Ad Hoc Commission on Indigenous Peoples, whose chief task was to prepare new legislation in this area. После избрания и приведения к присяге правительства Республики президент Эйлвин создал с участием представителей всех коренных народностей страны Специальную комиссию по делам коренных народов, главная задача которой заключалась в разработке нового законодательства, касающегося этого слоя чилийского общества.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
There is no doubt that this is a sad moment for the Security Council and for the United Nations, whose primary vocation is peace. War, as the Secretary-General recently stated, is always a catastrophe. Несомненно, это весьма печальный период в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, главной задачей которых является обеспечение мира. Война, как недавно заявил Генеральный секретарь, это всегда катастрофа.
Those are questions that must be addressed by each one of us, by our collective conscience and, first and foremost, by the United Nations, whose key purpose remains the defence of the ideals of peace, justice, solidarity and development. Эти вопросы должны решаться каждым из нас, в рамках наших коллективных усилий и, в первую очередь, с помощью Организации Объединенных Наций, главной целью которой остается защита идеалов мира, справедливости, солидарности и развития.
One reason for the increased interest in monetary measures of the stock of human capital is that these measures can be compared with those for economic capital based on the SNA, whose construction is one of the main tasks of national statistical offices. Одна из причин повышенного интереса к оценке запасов человеческого потенциала в стоимостном выражении состоит в том, что такие оценки могут сопоставляться с оценками экономического капитала на основе СНС, расчет которых является главной задачей национальных статистических управлений.
Trade flows were a major channel that transmitted the crisis to economies (outside North American and Western Europe) that did not own significant amounts of the financial assets whose collapsing value was at the heart of the crisis. Торговые потоки были основным каналом распространения кризиса на экономику тех стран (за пределами Северной Америки и Западной Европы), на которых не приходилось значительной части финансовых активов, крах стоимости которых и стал главной причиной кризиса.
I have a rickety set, a leading man whose voice changed at 3:00 pm today, and my name is spelt wrong in the programme! У меня ненадёжные актёры, исполнитель главной мужской роли, чей голос изменился сегодня в три часа дня... и моё имя неправильно напечатали в програмке!
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
Ever since, knowledge, instead of serving human salvation and exalting human character, has been used as an instrument in the hands of those whose only object is to advance their own narrow, utilitarian self-interest. С тех пор знание - вместо того чтобы служить идее спасения человека и возвышению его характера, - использовалось в качестве инструмента теми, единственная цель которых заключалась в реализации своих узкоэгоистичных, утилитарных интересов.
It played directly into the hands of the extremists, whose sole goal was to prevent creation of the conditions that would allow the achievement of a ceasefire and promote movement towards a substantial dialogue on peace in line with the requirements of the Mitchell report. Они играют на руку экстремистам, единственная цель которых - помешать созданию условий, способных привести к установлению режима прекращения огня и достижению прогресса в направлении налаживания принципиального диалога по вопросу о мире в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Митчелла.
Dr. Miryum... she's not the only woman whose life is in danger. Доктор Мириам... она не единственная женщина, чья жизнь в опасности.
This request was made in a manner that gave the impression that we are dealing with a Government whose sole concern is to obliterate its most important components, namely, its people and its social fabric. Это прошение было составлено таким образом, что у нас сложилось впечатление, будто мы имеем дело с правительством, единственная забота которого заключается в уничтожении важнейших компонентов своей страны, а именно народа и социальной структуры.
Thailand's Old Boys Club - generals-turned-politicians, political parties backed by tycoons with an eye on fat government contracts, and that unnameable hereditary institution whose only agenda is to maintain its longevity - has misgoverned the country for the past half-century. Тайский клуб бывших товарищей - генералы, ставшие политиками, политические партии, поддерживаемые олигархами с прицелом на толстые правительственные контракты, и тот неподатливый наследственный институт, единственная повестка дня которого - это сохранение своего долголетия, - плохо управлял страной на протяжении последнего полувека.
Больше примеров...