The German armed forces, for their part, had phased out all the cluster munitions they had stockpiled whose failure rate was over 1 per cent. | Германские вооруженные силы, со своей стороны, поступательно ликвидировали все накопленные ими кассетные боеприпасы, чей коэффициент отказов превышал 1 процент. |
The Academic English programme is designed for international students whose English language skills are not yet developed enough for academic study in the UK. | Курс академического английского языка специально разработан для иностранных студентов, чей уровень языка не достаточен для обучения на академических программах в Британии. |
The members of CEB had noted with satisfaction that those recommendations had the full support of all the members of the Panel, including the Chairman of ICSC, whose experience and knowledge of the functioning of the Commission had been extremely helpful. | Члены КСР с удовлетворением отметили, что эти рекомендации получили всестороннюю поддержку всех членов Группы, включая Председателя КМГС, чей опыт и знание функционирования Комиссии оказались весьма полезными. |
And now, to introduce you to an endangered little critter, whose home is presently under attack by the proposed Ghostwood development project, Mr. Tim Pinkle. | А теперь позвольте представить маленькое создание, которому грозит, исчезновение и чей дом сейчас обречён на разорение предложенным проектом застройки Гоуствуда, мистер Тим Пинкл! |
Whose house do you think this is? | В чей дом вы пришли? |
The most frequent relevant case is consent given by the State on whose territory the organization exercises its functions. | Наиболее частым случаем, который уместен в данном контексте, является согласие, даваемое государством, на территории которого организация осуществляет свои функции. |
To that end, the recently formed International Police Coordination Board, whose mandate is to bring coherence to police development efforts, should be structured to function on the basis of Afghan leadership as the central policy body for police reform. | С этой целью необходимо обеспечить, чтобы недавно созданный Международный совет по координации действий полиции, на который возложена задача обеспечивать согласованность усилий по совершенствованию работы полиции, мог функционировать под руководством представителей Афганистана как центральный орган по проведению реформы полиции. |
However, I am the first to discharge this duty who is not, at the same time, the head of State or Government of his country; the first whose full-time position is to work for unity among our 27 countries. | Однако я первый председатель Европейского совета, который не является одновременно главой государства или правительства своей страны; первый, чьи обязанности полностью заключаются в работе на благо союза двадцати семи стран. |
For instance, a $23.4 million water scheme programme included a $5.3 million project whose objective was to "augment water supply" - although it was located in an affected district, the water network itself had not suffered damage from the tsunami. | Например, программа водоснабжения стоимостью 23,4 млн. долл. США включала проект стоимостью 5,3 млн. долл. США, который был направлен на «улучшение водоснабжения», - хотя проект осуществлялся на территории пострадавшего округа, сеть водоснабжения сама по себе не пострадала от цунами. |
These orders have required a significant amount of time and attention not only from the judges, but also from the Registry, whose limited resources have been further stretched. | Принятие этих постановлений потребовало значительного времени и внимания не только со стороны судей, но и со стороны Секретариата, который и так работает на пределе своих ограниченных возможностей. |
Kelsey Adams wrote for CNET that Habitica (then known as HabitRPG) 'had at RPG', and describes 'how much more compelling a game can be than reality to those of us whose brains are bent that way'. | Келси Адамс написал для CNET, что Habitica (тогда известная как HabitRPG) «является подвидом RPG», и описывал, «насколько более убедительной может быть игра, чем реальность, для тех из нас, у кого мозги собраны таким образом». |
Well, for whose sake? | Ну, ради кого? |
Agatha Prenderghast of His Majesty's province of Massachusetts, on this day you have been arraigned for the horrible crime of witchcraft witnessed by those whose testimonies have been heard. | Агата Прендергаст, из штата Массачусеттс его Величества, в этот день ты предстала перед судом за совершение ужасного преступления, а именно - колдовства о чем свидетельствуют показания тех кого мы выслушали. |
Large numbers of militia, many of whose summertime enlistments ended in August, departed for home. | Многие ополченцы, в том числе те, у кого срок летнего призыва заканчивался в августе, отправились по домам. |
So now we know who has the other five cards, and that should mean something, even to someone whose word means nothing. | Так что теперь мы знаем у кого остальные 5 карточек, А это должно что-то значить, Даже для того. |
Judges whose term has ended shall continue adjudicating in cases in which the parties have rested their case and a judgement is pending. | Судьи, срок полномочий которых закончился, продолжают принимать участие в разбирательстве дел, в которых прения сторон завершились и должно быть вынесено решение. |
At the 12th meeting, on 11 June, statements were made by representatives of two Parties and the Executive Secretary, paying tribute to the work of the Chairman of the SBSTA, whose two-year term in that position was now coming to an end. | На 12-м заседании 11 июня с заявлениями выступили представители двух Сторон и Исполнительный секретарь, воздавшие должное работе Председателя ВОКНТА, двухлетний срок полномочий которого на этой должности подходил к концу. |
At this opportunity I would also like to pay tribute to Ms. Carla Del Ponte whose term is coming to an end soon, for her outstanding work, dedication and important service in the cause of justice. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также воздать должное г-же Карле дель Понте, срок пребывания которой в должности вскоре истекает, за ее выдающуюся работу, приверженность делу и большой вклад в дело отправления правосудия. |
The provision proposed for the pension scheme of the judges represents the amount that will be required to meet obligations in respect of the seven judges whose terms expire in 1999. | Ассигнования, которые предлагается предусмотреть в отношении плана пенсионного обеспечения судей, представляют собой сумму, необходимую для выполнения обязательств в отношении тех семи судей, чей срок полномочий истекает в 1999 году. |
He will replace Lieutenant General Patrick Nyamvumba (Rwanda), whose tour of duty expired on 31 March 2013. | Генерал-лейтенант Мелла заменит на этом посту генерал-лейтенанта Патрика Ньямвумбу (Руанда), срок действия полномочий которого истек 31 марта 2013 года. |
Well, it depends on whose house they're going to. | Это смотря к кому именно они придут в гости. |
Those whose applications had been rejected could appeal and the authorities were expecting a large number of such appeals. | Те, кому было отказано, имеют возможность обжаловать вынесенное решение, и власти ожидают, что апелляций будет подано много. |
But whose word would the military court and King Peter believe, yours or mine? | Но кому быстрей поверит на слово военный суд и король Питер Вам или мне? |
you got any idea whose shoe this is? | Не знаете, кому принадлежит эта туфля? |
Whose tablet is it on the opposite for? | Кому принадлежит та табличка? |
The proposal should therefore be given no further consideration, since any legal advice which the Commission needed could be provided by the legal advisers whose services were already available within the United Nations system. | Поэтому следует прекратить дальнейшее рассмотрение этого предложения, поскольку любую юридическую консультацию, в которой нуждается Комиссия, могут дать юрисконсульты, которые уже оказывают свои услуги системе Организации Объединенных Наций. |
It was agreed that the provision should clarify that the writing needed to be signed only by the debtor, since the debtor was the party whose rights would be affected by a modification of an agreement to waive defences. | Было достигнуто согласие в отношении того, что в данном положении следует уточнить, что письменное соглашение должно быть подписано только должником, поскольку должник является стороной, чьи права были бы затронуты изменением договоренности об отказе от возражений. |
The decrease is due to the fact that the grants for which budgetary provision was previously made under subprogramme 4 now fall under subprogramme 2 because they are managed by the Director of the Coordination and Response Division, for whose post budgetary provision is made under subprogramme 2. | Это сокращение обусловлено тем, что субсидии, на которые были ранее выделены бюджетные ассигнования по подпрограмме 4, теперь подпадают под подпрограмму 2, поскольку они находятся в ведении Директора Отдела координации и реагирования, на должность которого бюджетные ассигнования выделяются по подпрограмме 2. |
They also stated that the inclusion of convicts whose cases had been settled under existing Nigerian law was beyond their concern, as they were outside the scope of their mandates. | Они также заявили, что лица, осужденные в соответствии с существующим нигерийским законодательством, не касаются Специальных докладчиков, поскольку они не подпадают под действие их мандатов. |
The second being to know where the Centre was going with EDI whose use had expanded widely into areas far beyond commerce in its strict sense, in particular in the areas of administration and health-care. | Во-вторых, необходимо решить, какими направлениями ЭОД будет заниматься Центр, поскольку электронный обмен данными значительно расширился и вышел за пределы непосредственно торговли, например в сферы управления и здравоохранения. |
At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. | В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством. |
With very few exceptions, these are countries whose debt-servicing performance is far below contractual obligations, with no realistic hope at present debt levels of ever achieving normal servicing of debt. | В этих странах, за очень редким исключением, размеры выплат в счет обслуживания долга значительно меньше размеров их договорных обязательств, причем, при сохранении нынешних размеров долга, не существует никакой реальной надежды на то, что им когда-либо удастся обеспечить нормальное обслуживание задолженности. |
She liked athletics and was a great admirer of Muhammad Ali, for whose spoken-word album I Am the Greatest! she wrote the liner notes. | Она нередко посещала боксерские соревнования и бейсбольные матчи, причем была большой поклонницей Мухаммеда Али, для альбома которого (I Am the Greatest!) написала вступление на обложке. |
In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. | ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу. |
In the regions of Novgorod and Tula, those consultations had resulted in agreements between the local authorities and the Roma who had been expelled or whose houses had been razed to the ground. | В Новгородской и Тульской областях эти консультации завершились достижением договоренности между местными органами и теми цыганами, кто был выселен или чьи дома были снесены, причем последние были переселены или получили участок под строительство нового дома. |
Parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months: in pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, the parking privileges will be suspended. | Права на парковку для любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки: в соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено. |
Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. | В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить. |
The draft law on money-laundering, which provides for the establishment, within the Central Bank of Syria, of an autonomous body having legal personality whose function will be to investigate transactions involving money-laundering operations, permits that body to freeze suspicious accounts until the matter is decided. | Законопроект о предотвращении отмывания денег, который предусматривает создание в Центральном банке Сирии имеющего самостоятельную правосубъектность органа, функции которого будут заключаться в расследовании сделок, связанных с операциями по отмыванию денег, позволяет этому органу блокировать подозрительные счета до вынесения решения по делу. |
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. | Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта. |
Under the Nationality Code, every child born to a Togolese father, or to a Togolese mother and a father who had no nationality, or whose nationality was unknown, was of Togolese nationality. | В соответствии с Кодексом законов о гражданстве тоголезцем является ребенок, родившийся от отца-тоголезца или матери-тоголезки и отца, не имеющего гражданства Того или чье гражданство неизвестно. |
And in a world of angry talkers, Jepko, whose listeners called him "Herbie," was known for being warm, friendly and thoroughly non-controversial. | При этом в мире раздражённо и агрессивно разговаривающих людей Херб Джепко, слушатели которого называли его Херби («Herbie»), стал известен благодаря своему дружескому, тёплому и совершенно неполемичному характеру. |
Women and girls are particularly vulnerable - owing to gender as well as ethnicity - to a horrific practice whose aim is to demonstrate the army's power and punish those who confront it. | Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее. |
This situation, more than anything else, requires preventive diplomacy, which should, by its very nature, be a matter of coordination for the United Nations, whose views should be formed in the General Assembly and the Security Council. | Эта ситуация, в большей степени чем что-либо другое, требует превентивной дипломатии, которая, по самому своему характеру, должна быть разработана совместно с Организацией Объединенных Наций, мнения которой должны быть сформированы в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
A restaurant has been opened on the hotel terrace, a classic bar and an attractive The Top sky garden bar whose luxurious design and unique setting will certainly become another favourite gathering place for the people of Hvar and their guests. | На гостиничной террасе открыты ресторан, классический бар и колоритный бар «Топ Скай Гарден» (The Top sky garden bar), который благодаря своему роскошному дизайну и уникальному ассортименту, безусловно, станет еще одним излюбленным местом времяпрепровождения жителей Хвара и их гостей. |
The Commission was also well placed to appreciate the workings of institutions of commerce and finance whose cooperation was essential for success and whose operations must not be unduly disrupted. | Комиссия по своему положению удачно подходит также для оценки функционирования институтов торговли и финан-сов, сотрудничество которых имеет важнейшее значение для достижения успеха и операциям которых не должен наноситься необоснованный ущерб. |
I was married to the very woman that Amy claims as a friend whose picture she identified. | Я был женат на женщине, что Эми называет сейчас своим другом, -... и чью фотографию она опознала. |
The Committee was concerned about States parties that failed to report or whose reports were significantly overdue as well as those that did not report on all their territories. | Комитет беспокоит то, что одни государства вообще не представляют докладов, другие не спешат с их представлением, а ряд государств включают в доклады информацию не по всем своим территориям. |
Second, we need to strengthen the management capabilities of States whose administration is still weak in order to improve the quality and the effectiveness of the public and administrative services, thus putting the State at the service of its citizens. | Во-вторых, нам необходимо укреплять управленческий потенциал государств, административная власть в которых все еще остается неустойчивой, с целью улучшения качества и эффективной деятельности государственных и административных служб, что, таким образом, поставило бы государство на службу своим гражданам. |
However, due to their fear of being expelled, many asylum-seekers whose applications have been rejected live in hiding and do not make use of their right to health services for themselves or allow their children to attend school, and this poses a challenge. | Однако из опасения высылки многие просители убежища, чьи заявления были отклонены, скрываются и не пользуются своим правом на медицинское обслуживание для себя и не разрешают своим детям посещать школу, что также представляет собой проблему. |
It also tells the story of British journalist Gareth Jones, whose truthful reports about the Ukrainian tragedy were never heard in the West. How did so many countries show such indifference to other people's suffering? | Об этом знали в мире и отправляли сообщения своим правительствам дипломаты, писал об этом молодой британский журналист Гарет Джонс, жизнь которого оборвалась неожиданно и трагически. |
But the motivation for this art is common to every culture: imagine a talented host from any country whose manner is so easy that guests are wrapped in a mood of quiet happiness. | Основная мотивация для этого искусства является общей для любой культуры: представьте себе талантливого хозяина из любой страны, чьи манеры настолько легки, что гостей обволакивает настроение тихого счастья. |
Interregional projects, whose activities are directed towards all developing countries and regions, including LDCs, account for the bulk of UNCTAD's trust funds. | На межрегиональные проекты, в рамках которых деятельность ориентирована на все развивающиеся страны и регионы, включая НРС, приходится основная часть целевых фондов ЮНКТАД. |
The programme, whose primary aim is to strengthen the border control in these countries, would, through training, study tours and technical assistance, build institutional capacities within the migration and border-control authorities of the beneficiary countries. | Программа, основная цель которой усилить пограничный контроль в этих странах, будет предусматривать - путем организации системы подготовки - организацию ознакомительных туров и технической подготовки, создание институциональных подразделений в рамках органов стран-бенефициариев, занимающихся вопросами миграции и пограничного контроля. |
Bearing this in mind, these activities naturally fall into two distinct categories: those providing a service primarily to members of delegations and staff members of an essentially ancillary nature, and those whose primary objective is to disseminate information or promote the Organization. | С учетом этого эта деятельность естественно включает две самостоятельные категории: деятельность по обслуживанию в первую очередь членов делегаций и сотрудников Организации, которая в основном носит вспомогательный характер, и те виды деятельности, основная цель которых состоит в распространении информации и освещении деятельности Организации. |
With these new vaccines, Brazil's basic vaccination calendar includes all vaccines recommended by international entities such as the PAHO and WHO whose effectiveness has been proven for use by public health systems. | С учетом этих новых вакцин основная программа вакцинации в Бразилии включает, таким образом, все эффективные вакцины, рекомендованные такими международными организациями, как ПАОЗ и ВОЗ. |
Eight forestry nurseries have been established in the three governorates, whose central purpose has been to reforest areas affected by soil erosion. | В трех северных мухафазах было создано восемь лесоводческих хозяйств, главная задача которых заключается в проведении лесовосстановительных работ в районах, в которых наблюдается эрозия почв. |
In the face of tremendous criticism from several quarters, my Government reconstituted our National Defence Force, whose primary role is to enhance and strengthen the crime-fighting capability of our police. | В условиях беспощадной критики со стороны некоторых кругов мое правительство перестроило силы национальной обороны, главная задача которых - укрепление потенциала нашей полиции по борьбе с преступностью и повышение ее эффективности. |
Primary responsibility in this regard belongs to the leadership and institutions of Haiti, whose collaboration with one another is indispensable for continued progress. | Главная ответственность в этом деле принадлежит руководству и государственным органам Гаити, которые должны наладить сотрудничество между собой, ибо без взаимодействия дальнейший прогресс невозможен. |
The Constitution prohibits the creation of organizations whose primary goal is to incite social and national hatred and division in society. | Конституция запрещает создавать организации, главная цель которых состоит в разжигании социальной и национальной вражды и внесении раскола в общество. |
have been understood, in the practice of States, in their ordinary sense as covering weapons whose prime, or even exclusive, effect is to poison or asphyxiate. | как они понимаются в практике государств в их «обычном значении» - это виды оружия, главная или даже исключительная цель применения которых заключается в отравлении или удушении. |
The leading cause of death for females is spread over a range of conditions, in contrast to men whose leading cause of death is diseases of the circulatory system. | Главная причина смертности среди женщин зависит от целого ряда условий, в то время как среди мужчин главной причиной смертности являются заболевания органов кровообращения. |
Our delegation believes that the first step to be undertaken by the world community should be the convening, as early as possible, of a United Nations conference on disarmament, whose primary mandate should be to work on the conclusion of a convention on nuclear disarmament. | Наша делегация считает, что первым шагом, который должен быть предпринят международным сообществом, должен стать скорейший созыв Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению, главной задачей которой должна являться работа над заключением конвенции о ядерном разоружении. |
The Internet is a key resource for independent activists, or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream. | Интернет является одним из ключевых ресурсов для независимых активистов или электронных активистов, особенно тех, чьи сообщения могут противоречить главной линии. |
On a needs basis, women in rural areas can also consult the general practitioner whose full-time responsibility is taking care of the health of village population. | При необходимости они могут получить консультацию и у терапевта, для которого забота о здоровье сельских жителей является главной обязанностью. |
We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. | Мы считаем, что главной обязанностью Совета является конструктивное и регулярное привлечение к диалогу тех, от имени кого он выступает. |
There is one organization whose sole purpose is to protect all cetaceans in the wild. | Существует одна организация чья единственная цель состоит в защите всех китообразных в дикой природе. |
Zimbabwe will indeed welcome to the elections those observers whose sole and undivided purpose is to observe the process and not to meddle in the politics of the country. | Однако Зимбабве говорит «добро пожаловать» тем наблюдателям за выборами, чья единственная и неделимая цель состоит в том, чтобы наблюдать за их ходом, а не вмешиваться в политику страны. |
At a privately funded company Whose sole purpose is to help you And others like you. | В секретно-финансируемой компании, единственная цель которой - помочь тебе и другим таким как ты. |
In the period under review and continuing into the present, Save the Children has maintained a United Nations office in New York whose sole function is to interact with and contribute to the work of the United Nations. | В рассматриваемый период и в настоящее время Международный союз помощи детям располагал отделением в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, единственная задача которого заключается в обеспечении взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и в содействии ее работе. |
(c) The Department of the Treasury denied travel permits to 20 United States musicians, whose only aim was to take part in the 12th International Festival of Electro-Acoustic Music, "Springtime in Havana 2008"; | с) министерство финансово отказалось дать разрешение на поездку на Кубу 20 американским музыкантам, единственная цель которой состояла в том, чтобы принять участие в двенадцатом Международном фестивале электроакустической музыки «Гаванская весна 2008»; |