Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
Well, Jeanette Owens, whose garage they dug up, has her own theory. Жанетт Оуэнс, чей гараж они перекопали вдоль и поперек, имеет свою теорию.
The Chiefs of the staff branches answered to the Chief of the General Staff, whose post was held by a lieutenant-general. Главы штабных подразделений подчинялись начальнику индийского генерального штаба, чей пост занимал генерал-лейтенант.
As a result of the passing away on 11 September 2001 of Judge Edward Laing of Belize, whose term of office would have ended on 30 September 2002, a vacancy occurred in the Tribunal. В результате кончины судьи Эдварда Лейнга (Белиз) 11 сентября 2001 года, чей срок полномочий должен был истечь 30 сентября 2002 года, в Трибунале открылась вакансия.
He is then taken to Princess Alessandra Belagomba, whose "Heart of Fire" Ruby, the crown jewel of her kingdom, is missing. Они приводят его во дворец к принцессе Александре Белагамбе, чей рубин «Сердце огня» из её короны украден.
This is not like one of your movies where - where - where the larvae gestate in the brain, leaving the poor host a hollowed-out zombie whose bite will now infect the whole populous on the base. Это не один из тех фильмов, где... гдее... где... личинка вырастает в мозгу, превращая несчастного хозяина в опустошенного зомби, чей укус теперь инфицирует все население в округе.
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
The Subsidiary Body whose establishment it had approved had already held its first meeting and prepared a draft medium-term programme of work to be submitted to the Conference at its 2nd meeting, when its recommendations would also be considered. Вспомогательный орган, создание которого она утвердила, уже провел свое первое заседание и подготовил проект среднесрочной программы работы, который он представит на втором совещании Конференции, когда будут также рассматриваться его рекомендации.
Ukraine now found itself being asked to assume international obligations under the START Treaty, which had been drafted without its participation, but whose implementation would involve it in considerable expenditure. Украина оказалась в ситуации, когда ее призывают взять на себя международные обязательства по Договору о СНВ, который был разработан без ее участия, а его осуществление требует существенных затрат.
The numbers are fairly constant for the various categories except for interns, whose number increased in offices away from Headquarters as more offices took advantage of the arrangement, which is mutually beneficial to the interns and to the Organization. Приводимые цифры по различным категориям практически не изменились, за исключением стажеров, число которых в отделениях за пределами Центральных учреждений возросло, поскольку все больше отделений пользуется данным механизмом, который выгоден как для стажеров, так и для Организации.
There's a particular girl whose shirt gets just the right amount of soaked. Эта девушка, именно тот человек, который обернет любую ситуацию в свою пользу.
He then joined Cologne Tape, a German-based collective including (among others) John Stanier, Jens-Uwe Beyer (Popnoname), and Michaela Dippel (Ada), whose Motorik-fueled debut entitled Render was released on 14 June 2010, on the Magazine imprint. Позднее он стал участник музыкального проекта из Германии Cologne Tape, в который помимо прочих входили Джон Станир, Йенс-Уве Бейер (Popnoname) и Микаэла Диппел (Ada); дебютный альбом коллектива Render вышел на лейбле Magazine 14 июня 2010 года.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
I don't like being told whose side I'm on. Я не люблю, когда мне говорят за кого играть.
Want to make a bet on whose is bigger? Хочешь поспорить, у кого больше?
But if you are John Michael Kane, whose body do they have? Но если ты Джон Майкл Кейн, то кого же там держат?
You wouldn't even know whose it was. Да ты даже не знала, от кого я.
I just found out I'm actually going to be tall, so I'm no longer comfortable hanging out with someone whose teeth are bigger than their fingers. Я только что узнал, что стану высоким, так что мне теперь некомфортно тусоваться с теми, у кого зубы больше, чем пальцы.
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
Subsequently, the Meeting of the Parties shall elect for a full term new members to replace those whose term has expired. Впоследствии Совещание Сторон избирает на полный срок новых членов Комитета для замены тех, чей срок полномочий истек.
The second objective involved the presentation, for the first time in an open meeting, of the final reports relating to the special responsibilities assumed by the outgoing members whose terms ended in December 2002. Вторая цель состояла в том, чтобы способствовать проведению впервые публичного представления заключительных докладов относительно особых функций, выполнявшихся теми избранными членами Совета Безопасности, срок полномочий которых истекал в декабре 2002 года.
The thirteenth meeting of the States parties to the Convention against Torture, which took place in Geneva on 18 October 2011, held elections to replace five members whose term of office expired on 31 December 2011. На тринадцатом совещании государств - участников Конвенции против пыток, состоявшемся 18 октября 2011 года в Женеве, были проведены выборы с целью замены пяти членов, срок полномочий которых истек 31 декабря 2011 года.
It is possible to see in Chavez but another Latin American populist sorcerer's apprentice, one whose political shelf life will expire whenever oil prices begin their inevitable shift backward. В Чавесе можно увидеть ученика другого латиноамериканского популистского волшебника, чей политический срок годности истечет, как только цены на нефть начнут свое неизбежное движение вниз.
Five years is, of course, a short period in history, but for our country they have been crucial. For the Tajik people, whose history over the past millennium has been full of tragic events, they were fraught with serious ordeals. Пять лет для истории срок конечно же небольшой, но для нашей страны эти годы стали судьбоносными, а для таджикского народа, пережившего за последнее тысячелетие переполненную трагизмом историю, - годами серьезнейших испытаний.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
She talked a lot of sense about who should be judging whose integrity, which, sad to say, makes her a very long shot indeed. Она сказала много разумного насчет того, кому судить чью порядочность, что, к сожаленью говоря, делает ее несомненным аутсайдером.
Whose face are we shoving this musical in? И кому мы спихнём этот мюзикл?
The provisional institutions whose creation is suggested will not include everyone who should be there, and they may include some whose credentials many in Afghanistan have doubts about. Временные институты, которые предлагается создать, не будут включать в себя всех, кому следовало бы в них войти, и, возможно, в них войдут некоторые, чьи полномочия вызывают сомнения в Афганистане.
Do you know whose pinky you broke? Кому ты мизинчик сломал?
Whose interest does it serve to perpetuate a variable-intensity conflict of the kind we have been experiencing? Кому на руку постоянное подпитывание конфликта и сохранение его на различной стадии интенсивности, что мы сейчас наблюдаем?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
Since data are provided to the end of 2006, half terms are also shown for current members whose terms run beyond 2006. Поскольку в таблице приводятся данные на конец 2006 года, в ней также указываются половины сроков в тех случаях, когда сроки полномочий действующих членов истекают после 2006 года.
Strengthening international cooperation in combating terrorism should be another key component of the future convention, since action taken at the national level alone cannot begin to counteract this modern scourge, whose international ramifications have been thoroughly demonstrated. Укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом должно быть еще одним ключевым компонентом будущей конвенции, поскольку одни лишь меры, принимаемые на национальном уровне, не могут противодействовать этому злу современного мира, международные последствия которого были достаточно наглядно продемонстрированы.
Ms. Dah had questions about the importance of the Convention to the State party, an issue that was all the more important in that the country's stability and indeed its integrity had repeatedly been threatened by regional internal conflicts whose origins were tribal or ethnic. Г-жа Дах спрашивает о том месте, которое отводится государством-участником Конвенции - вопрос тем более важный, поскольку стабильности, а именно единству страны, неоднократно угрожали внутренние региональные конфликты, вызванные разногласиями между племенами или этническими группами.
These measures were successful in a number of instances, particularly in larger countries, such as China or India, whose dependence on imports is limited given that they import no more than 1.5 per cent of their total grain requirements. В ряде случаев эти меры были успешными, особенно в более крупных странах, таких как Китай и Индия, зависимость которых от импорта является незначительной, поскольку они импортируют не более 1,5% от общего объема их потребностей в зерновых.
The CDI replaces the former National Indigenous Institute, whose policies, regulations and institutional model had become obsolete after 54 years of existence, for the purpose of serving the needs of indigenous peoples who currently account for 10 per cent of the total Mexican population. Этот орган заменил собой прежний Национальный институт по проблемам коренного населения, поскольку за 54 года работы его политика, положения о порядке деятельности и институциональная модель слишком устарели, для того чтобы удовлетворять потребностям коренного населения, составляющего сегодня до 10 процентов от общей численности населения Мексики.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
Of the countries in the region, Mauritius has the largest proportion of patients in treatment whose primary drug of abuse is heroin, over half of them having injected the drug. Из всех стран региона на Маврикии наибольшее число находящихся на лечении лиц, для которых героин был основным наркотиком, причем более половины из них употребляли его путем инъекций.
Mr. NUJOMA (Namibia) stressed that not all the allegations of torture and ill-treatment referred to were credible, since some originated from political opposition groups whose sole objective was to discredit the Government. Г-н НУЙОМА (Намибия) подчеркивает, что все упомянутые утверждения о пытках и жестоком обращении не заслуживают доверия, причем некоторые из них были направлены группами политической оппозиции, единственной целью которых является дискредитация правительства.
The European Commission for the Efficiency of Justice (CEPEJ) undertook an assessment of the effectiveness of national judicial systems in their response to terrorism, whose conclusions contained support for the ongoing activities in the CoE and provided suggestions for additional activities. Европейская комиссия по вопросам действенности правосудия провела оценку эффективности национальных судебных систем в противодействии терроризму, причем в выводах этой оценки одобряется ныне осуществляемая СЕ деятельность и выдвигаются предложения в отношении дополнительных мероприятий.
She liked athletics and was a great admirer of Muhammad Ali, for whose spoken-word album I Am the Greatest! she wrote the liner notes. Она нередко посещала боксерские соревнования и бейсбольные матчи, причем была большой поклонницей Мухаммеда Али, для альбома которого (I Am the Greatest!) написала вступление на обложке.
For many of them OOWM has developed projects, whose implementation requires larger amount of funds, referring to the donation policies of the foreign foundations which do not correspond with the projects, while the domestic resources are very limited. По многим из них ОЖОМ разработала свои проекты, осуществление которых требует значительных вложений, причем политика распределения средств в иностранных фондах не отвечает этим проектам, а государственные ресурсы весьма ограничены.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими;
I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК.
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта.
Anyone whose personal situation has been defined by an enforceable judgement or by a decision with similarly binding force may not be tried again for the same offence, even if the offence is given another name. Лицо, личное положение которого было определено на основании приговора, вступившего в законную силу, или постановления, имеющего аналогичную силу, не подлежит вторичному привлечению к ответственности за то же деяние, даже если тому дается иная юридическая квалификация.
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
The aim of the Law is to ensure individual rights to all citizens regardless of their ethnic affiliation, and to regulate in detail special collective rights of the communities whose ethnicity makes them a minority in Croatia. Цель упомянутого Закона заключается в обеспечении индивидуальных прав всех граждан, независимо от их этнической принадлежности, и в комплексном регулировании особых коллективных прав общин, которые по своему этническому происхождению относятся в Хорватии к меньшинствам.
Option 1: The new platform would be established as an intergovernmental body whose status would be distinct from the existing intergovernmental organizations but institutionally linked to one or more existing intergovernmental organizations (e.g., through the provision of the secretariat or administrative services therefor). а) Вариант 1: Новая платформа учреждается как межправительственный орган, который по своему статусу будет отличаться от существующих межправительственных организаций, но при этом институционально он будет связан с одной или более существующими межправительственными организациями (например, посредством предоставления секретариата или его административных услуг).
The adoption of neutral legislation is therefore unlikely to protect this ethnic and religious community, whose religious practices are different from those of the majority or of other minorities. Следовательно, принятие "нейтрального" по своему характеру законодательства не может обеспечить защиту этой этнорелигиозной общины, чьи религиозные культы отличаются от культовой практики большинства населения или же других меньшинств113.
Women and men who work as government civil servants will be entitled to family benefits in accordance with their ranks and positions within the bureaucracy, except for civil servants whose spouses work in the same department/office as they do. Женщины и мужчины, состоящие на государственной службе, имеют право на семейные пособия согласно своему служебному положению и занимаемым должностям, за исключением тех государственных служащих, супруги которых работают в том же департаменте/управлении, что и они сами.
Were this situation to be further prolonged, it would be bound to have a lasting effect on the image of the Conference on Disarmament, whose inability to pursue its mission would lead to a loss of credibility. Затянись такая ситуация и далее, она не могла бы не оказать долгосрочного воздействия на облик Конференции по разоружению, которая, не будучи в состоянии служить своему призванию, могла бы утратить свою убедительность.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
The Committee was concerned about States parties that failed to report or whose reports were significantly overdue as well as those that did not report on all their territories. Комитет беспокоит то, что одни государства вообще не представляют докладов, другие не спешат с их представлением, а ряд государств включают в доклады информацию не по всем своим территориям.
But there may be a lesson from a country whose wartime rulers, quarrelling among themselves, inflicted unimaginable harm on their people and to the world with their mendacious, secretive, and paranoid style. Но можно извлечь урок из истории страны, военные правители которой, ссорясь между собой, нанесли невообразимый ущерб своему народу и всему миру своим лживым, скрытным и параноидальным стилем руководства.
Article 3, paragraph 2, states: "Political parties whose statutes, programmes, propaganda or other activities infringe the provisions of article 30, paragraph 7, or article 37, paragraph 2 or 4, of the Constitution shall be prohibited". Пункт 2 статьи 3 гласит: "Запрещаются политические партии, нарушающие своим уставом, программой, пропагандой идей или иной организуемой ими деятельностью положения пункта 7 статьи 30 или пунктов 2 или 4 статьи 37 Конституции".
How could such evil happen in a cultured and highly sophisticated nation-State, in the heart of Europe, whose artists and thinkers had given the world so much? Как такое зло могло иметь место в культурном и высокоразвитом национальном государстве, расположенном в сердце Европы, которая благодаря своим деятелям культуры и мыслителям так много дала миру?
Chichicastenango - where our minivan started after Antigua is famous for its Indian market of «typically Guatemalan articles» - starting from textile goods in Maya tradition to wooden masks, whose most widespread «topic» are conquistadors with big mustaches. Чичикастенанго, куда направился «рафик» после Антигуа, знаменит своим индейским базаром «типично гватемальских изделий» - от ткацких изделий в традиции майя до деревянных масок, самый распространенный «сюжет» которых - усачи-конкистадоры.
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
The Curricular Reform is a reform of the school system of the Czech Republic, whose principal objective is to better prepare children and youth for life in the 21st century. Реформа школьных программ представляет собой реформу школьной системы Чешской Республики, основная цель которой - лучше подготовить детей и молодежь к жизни в XXI веке.
Representatives from all confessions in Serbia are represented in this Commission, whose major task is to harmonize curricula and make programmes that will encourage pupils to gain knowledge of other religions and promote tolerance and dialogue. В состав этой комиссии входят представители всех конфессий Сербии; ее основная задача заключается в согласовании учебной программы и разработке программ, которые будут способствовать получению учениками знаний о других религиях и поощрять терпимость и диалог.
But the motivation for this art is common to every culture: imagine a talented host from any country whose manner is so easy that guests are wrapped in a mood of quiet happiness. Основная мотивация для этого искусства является общей для любой культуры: представьте себе талантливого хозяина из любой страны, чьи манеры настолько легки, что гостей обволакивает настроение тихого счастья.
The revised policy clearly defines the terms of reference of an ombudsperson as a neutral third party whose primary role is to serve as a mediator. В пересмотренном варианте политики четко определен круг ведения омбудсмена, который выступает в качестве нейтральной третьей стороны и основная задача которого состоит в том, чтобы выполнять роль посредника.
In such instances mediators need to adapt to a new phase in the process, whose goal is to bring the parties to agreement on how to interpret and implement the terms on which they have agreed. Для этого необходимо адаптироваться к новому этапу, где основная задача посредничества состоит в том, чтобы стороны пришли к согласию относительно того, каким образом толковать и выполнять установленные договором условия.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
A primary goal of numerical relativity is to study spacetimes whose exact form is not known. Главная цель численной относительности - изучение гравитационных полей, чья точная аналитическая форма неизвестна.
The publication is a refereed journal whose basic objective is to disseminate original research on FDI and the activities of TNCs. Эта публикация представляет собой рецензируемый журнал, главная задача которого заключается в распространении оригинальных материалов исследований по ПИИ и деятельности ТНК.
The association is a non-profit organization open to all agencies whose prime function is to promote any country or territory for FDI. Ассоциация является некоммерческой организацией, открытой для участия всех учреждений, главная задача которых состоит в стимулировании направления ПИИ в какую-либо страну или территорию.
In terms of outward FDI policies, several developing countries have established outward investment agencies, whose primary function is to promote and facilitate investment abroad by helping domestic enterprises develop international business links and pursue overseas business opportunities. В рамках политики, касающейся вывоза ПИИ, некоторые развивающиеся страны создали учреждения по вопросам вывоза инвестиций, главная функция которых заключается в поощрении и облегчении размещения инвестиций за рубежом путем оказания помощи отечественным предприятиям в налаживании международных деловых связей и использовании коммерческих возможностей в других странах.
The Government had adopted a strategy for the advancement of women up to 2010, whose overall objective was to promote women's physical and spiritual life and to facilitate the realization of their rights in all areas. Правительство страны разработало стратегию по улучшению положения женщин до 2010 года, главная цель которой состоит в улучшении условий для физического и духовного развития женщин и содействии реализации их прав во всех областях жизни.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
In this context, it set up a community assistance programme for security and development, whose principal mission is to reduce the number of light weapons and control their proliferation. В этой связи она создала общинную программу помощи по обеспечению безопасности и развития, главной задачей которой является сокращение количества легких вооружений и контроля за их распространением.
There is no doubt that this is a sad moment for the Security Council and for the United Nations, whose primary vocation is peace. War, as the Secretary-General recently stated, is always a catastrophe. Несомненно, это весьма печальный период в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, главной задачей которых является обеспечение мира. Война, как недавно заявил Генеральный секретарь, это всегда катастрофа.
The occupation was the root cause of the spiralling violence and hostilities in the region, whose effects were being felt around the world. Главной причиной нарастающих по спирали насилия и военных действий в регионе, последствия которых ощущаются во всем мире, является оккупация.
In late 1992, the departmental government of Canelones established a Women's Office within its Cultural Division, whose primary task is to promote women's integration into all spheres of activity in that Department. В конце 1992 года правительство департамента Канелонес создает при своем Управлении культуры Отдел по делам женщин, главной задачей которого является вовлечение женщин в жизнь департамента.
Universality is possible in broader terms as well, because the primary force in human history and world politics is not cultural plurality, but the general progress of modernization, whose institutional expressions are liberal democracy and market-oriented economics. Универсальность может пониматься и в более широком смысле, поскольку главной движущей силой в истории человечества является не многочисленность культур, а общий прогресс модернизации, институционными проявлениями которого являются либеральная демократия и ориентированная на рынок экономика.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
Bands of criminals, demonic creatures whose only desire is to kill. Преступные банды, порождения дьявола, единственная цель которых - убивать.
Its actions cause scores of injuries and deaths among innocent defenceless civilians whose only goal and aspiration is to enjoy peace and security on their territory, just like the rest of humankind. В результате его действий получают увечья и гибнут десятки ни в чем не повинных и беззащитных мирных граждан, единственная цель и чаяния которых заключаются в том, чтобы подобно всему остальному человечеству наслаждаться на своей собственной территории миром и безопасностью.
A Monster Calls is the only book whose author and illustrator, whether two persons or one, have won both Medals. Голос монстра - единственная книга, иллюстратор и автор которой были удостоены обеих наград одновременно.
It is the only language family in North America, Mesoamerica and Central America whose members are all tonal languages. Это единственная языковая семья Северной Америки и Мезоамерики, где все языки являются тональными.
In the period under review and continuing into the present, Save the Children has maintained a United Nations office in New York whose sole function is to interact with and contribute to the work of the United Nations. В рассматриваемый период и в настоящее время Международный союз помощи детям располагал отделением в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, единственная задача которого заключается в обеспечении взаимодействия с Организацией Объединенных Наций и в содействии ее работе.
Больше примеров...