Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
If we started the rumor three times and then waited for it to come back then we could trace them back and see whose moved the fastest. Если пустить слух три раза, когда он вернется мы сможем отследить, чей разошелся быстрее.
Mom, whose ultrasound is this? Мам, чей это снимок?
She only can address herself effectually to the feelings of others whose mind glows with the warmth of sensibility and whose arguments result from conviction. Она единственная, кто могла передать свои чувства другим, чей рассудок освещался теплотой чувств и чьи аргументы были результатом убеждения.
(Small ones were removed from the list when one candidate, running against another whose symbol was a parrot, wrung the neck of a live parrot at a public meeting to signify what he would do to his rival.) (Мелких животных удалили из списка, когда один из кандидатов, выступая против другого, чей символ был попугай, свернул шею живому попугаю во время общественного собрания, показывая тем самым, что бы он хотел сделать со своим соперником.)
Whose dream was it? Чей это был сон?
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
This social dialogue takes place through the Health and Safety at Work Committee, which is a bipartite, collegiate and participatory body, whose members enjoy complete protection in keeping with the present Act. Социальный диалог ведется в Комитете по технике безопасности и гигиене труда, который выступает двусторонним коллегиальным органом и функционирует на основе паритетного участия, а его члены защищены абсолютной гарантией занятости, как это предусмотрено в Законе.
Since Ecuador had now submitted a report, which would be considered at a future session, he suggested that its name should be removed from the list of countries whose reports were seriously overdue. Поскольку Эквадор сейчас уже представил свой доклад, который будет рассматриваться на одной из будущих сессий, он предлагает снять его имя из списка стран, доклады которых серьезно задерживаются.
Kelp has an older sister, whose adult son Victor (a former FBI agent who wanted the FBI to have a secret handshake) plays a role in some of the gang's misadventures (Bank Shot and Nobody's Perfect). У Келпа есть старшая сестра, чей взрослый сын Виктор (бывший агент ФБР, который отел показать, что он знает тайное рукопожатие) ФБР играет роль в некоторых злоключениях банды (Ограбление банка и Никто не идеален).
We also support the appointment by the Secretary-General of a Special Adviser on the Prevention of Genocide, whose primary responsibility would be, among other things, to design an effective early-warning mechanism that would nip in the bud any nascent signs of genocidal tendencies. Мы также поддерживаем назначение Генеральным секретарем Специального советника по вопросам предотвращения геноцида, и его основная задача будет заключаться, среди прочего, в разработке эффективного механизма раннего предупреждения, который позволил бы в корне пресечь любые признаки зарождающегося геноцида.
In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
Like someone whose leg is broken. Как все, у кого нога сломана.
I will continue to speak out for those who have no voice or whose voices are disregarded. Я буду и впредь выступать в защиту тех, у кого нет голоса, и тех, голос которых еще не услышан.
Twenty one people participated in this program, whose level of incapacitation was evaluated by the implementation of the Law on professional rehabilitation and employment of disabled people to be more than 70%. В данной программе принял участие 21 человек из числа тех, у кого уровень потери трудоспособности в соответствии с Законом о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов был более 70%.
BRSG stated that it was likely that most or all of those classified as "non-national residents" are Lhotshampas whose citizenship status was eroded by various measures taken since the end of the 1980s, their children and children's children. По мнению БГПБ, вполне может быть, что большинство из всех тех, кого классифицировали как "жителей-неграждан", составляют лхотсампа, гражданский статус которых был ослаблен различными мерами, принятыми после конца 1980-х годов, их дети и дети их детей.
Caroline, is there someone in this room who you brought with brown hair whose Negative Nelly-ness is blocking you in ways you don't even realize? Кэролайн, есть в этой комнате некто с темными волосами, кого ты привела, чья Негативная Нелльность сдерживает тебя, а ты даже не осознаешь этого.
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
She also welcomed the new members and expressed her gratitude and appreciation to those members whose terms had ended on 31 December 2002. Она также приветствовала новых членов Комитета и выразила свою благодарность и признательность тем членам Комитета, чей срок полномочий закончился 31 декабря 2002 года.
The Chairperson observed that the Committee had previously appointed one of its members, Ms. Gaitán de Pombo, whose term had expired, as focal point for the right to development. Председатель отмечает, что Комитет ранее назначил одного из своих членов, г-жу Гаитан де Помбо, срок полномочий которой истек, координатором по вопросу права на развитие.
Ms. McLurg (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions), whose term of office had come to an end, said that she believed in a limited tenure for the post and had therefore not sought re-election. З Г-жа Маклерг (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам), чей срок полномочий подошел к концу, говорит, что она является сторонником ограниченного срока пребывания в должности и поэтому не выдвигала свою кандидатуру для переизбрания.
In informal consultations on 27 January 2009, the Committee heard an interim briefing by the Panel of Experts, whose mandate had been extended by resolution 1841 (2008). На неофициальных консультациях 27 января 2009 года Группа экспертов, срок действия мандата которой был продлен резолюцией 1841 (2008), провела для членов Комитета промежуточный брифинг.
The Yemeni police may place the foreigner whose extradition is sought under surveillance for a period of one month pending the arrival of the extradition documents through the diplomatic channel. Йеменская полиция может поставить иностранца, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под надзор на месячный срок до получения документов о выдаче по дипломатическим каналам.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
Whose mind did I just blow? Кому я тут устроил вынос мозга?
Do you remember whose idea it was? А помнишь ли ты, кому именно первому пришла в голову эта идея?
In 1998, a total of 61 urgent appeals to prevent imminent loss of life had been addressed to the Governments concerned; those whose lives had been threatened included 130 women and children, human rights defenders, humanitarian aid workers and members of the judiciary. В 1998 году соответствующим правительствам был направлен 61 настоятельный призыв отказаться от осуществления казни; в число тех, кому угрожала казнь, входили 130 женщин и детей, правозащитники, лица, занимавшиеся оказанием гуманитарной помощи, и работники судебных органов.
Whose idea is that? Кому это взбрело в голову?
The court accepted the state's argument that since we couldn't prove whose DNA it was, we couldn't discount the fact that this could've been her husband's DNA, one of the medical personnel's DNA, Суд принял доводы обвинения о том, что поскольку мы не можем определить, кому принадлежит эта ДНК то мы не можем исключить возможность, что это ДНК её мужа, или одного из медицинских работников, или тех двоих людей, которые нашли Пенни Бёрнтсен на побережье
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
Although the Act has, wisely, been repealed, the Group is obliged to analyse it, as many of the prisoners whose cases are under consideration were tried under it. Хотя этот закон был справедливо отменен, Группа считает своей обязанностью проанализировать его, поскольку на основании него проводилось разбирательство дел многих заключенных, рассматриваемых в данном контексте.
As a nation whose livelihood depends on the resources of the sea, we are becoming increasingly concerned about the state of the world's oceans and fish stocks. Поскольку мы являемся одной из наций, существование которой зависит от морских ресурсов, нас все больше беспокоит состояние мирового океана и рыбных запасов.
The current session would be particularly busy, since the Committee would review the situation in six States parties and for the first time adopt lists of issues for the States parties whose reports would be considered at the next session. Нынешняя сессия будет особенно напряженной, поскольку Комитету предстоит рассмотреть положение в шести государствах-участниках и впервые утвердить перечень вопросов для государств-участников, доклады которых будут рассматриваться на следующей сессии.
Nevertheless, a mere and simple reference to such treaties in the annex would hardly obligate the parties to an armed conflict, since it is an annexed indicative list whose legal status remains to be determined. Тем не менее одно лишь простое упоминание таких договоров в приложении вряд ли будет обязывать стороны вооруженного конфликта, поскольку это - содержащейся в приложении ориентировочный перечень, правовой статус которого еще предстоит определить.
But when one realizes that all the countries concerned are developing countries, there is reason to welcome this happy initiative, one of whose goals is to promote South-South cooperation. Поскольку все заинтересованные страны являются развивающимися, то мы приветствуем эту отрадную инициативу, в задачи которой входит обеспечение содействия сотрудничеству Юг-Юг.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
In accordance with prior practice, the present report provides information regarding cases of arrest and detention and cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. В соответствии с предыдущей практикой в настоящем докладе содержится информация о случаях арестов и задержания и о пропавших без вести сотрудниках либо сотрудниках, местонахождение которых остается неизвестным, причем в некоторых случаях вот уже более 20 лет.
However, it warmly welcomes the fact that a growing number of countries have ratified the Treaty since 2005, including two countries - as listed in annex 2 - whose ratifications are a prerequisite for the entry into force of the Treaty. Вместе с тем она тепло приветствует увеличение с 2005 года числа стран, ратифицировавших Договор, причем в это число входят две перечисленные в приложении 2 страны, ратификация Договора которыми является необходимым предварительным условием его вступления в силу.
The Act provides for and specifies strict controls relating to the quantity of weapons and ammunition whose importation is permissible, such importation requiring a decision of the Secretary. В законе предусматриваются и определяются строгие меры контроля, касающиеся количества оружия и боеприпасов, в отношении которых дается разрешение на импорт, причем такой импорт требует решения секретаря.
All applications were considered by OFPRA specialists and all decisions rejecting an application could be appealed before an appeals board, whose decisions had suspensive effect. Кроме того, она указывает, что просьбы изучаются специальными экспертами ФАЗБА, причем любое решение об отказе может быть обжаловано в Апелляционной комиссии, решения которой приостанавливают исполнение принятых решений.
Representatives may vote only for those candidates whose names appear on the ballot papers, but for no more than the number of seats allocated to each region. Представители могут голосовать лишь за тех кандидатов, чьи фамилии вписаны в бюллетени для голосования, причем за число кандидатов, которое не должно превышать число мест, выделенных каждому региону.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
In pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months will be suspended as of September 2001. В соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи начиная с сентября 2001 года действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено.
I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК.
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население.
Who had been placed in a psychiatric hospital without ground by the court in connection with the committing of an act with characteristics of an offence and in whose case the court ruling has been annulled; которое было помещено в психиатрическую лечебницу без оснований по решению суда в связи с совершением данным лицом деяния, имеющего признаки правонарушения, и по делу которого постановление суда было отменено;
The player of a kicking team runs in a clockwise direction through the three bases of the playing field which is embodied in the form of a sector whose departure angle ranges from 45 to 55 º and which is open on one side thereof. Игрок «бьющей» команды пробегает по часовой стрелке через три базы игрового поля, имеющего форму сектора с угол 45-550, неограниченного с одной стороны.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
It is diffused over several instruments, whose nature and content vary widely, and does not focus specifically on women's status in the light of religion and traditions. Положения относительно этой защиты рассеяны по ряду текстов, весьма разнообразных по своему характеру и содержанию; кроме того, такая защита не предусмотрена специально для женщины в связи с ее положением в отношении религии и традиций.
The need for such intermediate organizations is clear if one considers the mandate of ILO as an international organization whose added value lies in the area of its normative mandate and its capacity for policy work. Необходимость использования таких посреднических организаций представляется ясной с учетом мандата МОТ как международной организации, которая вносит вклад в общие усилия по линии своего нормативного мандата и благодаря своему потенциалу стратегической деятельности.
Deliberations on the question of external debt must take into account the increasing difficulties of low-income countries whose debt was largely official in nature - either bilateral or multilateral. При обсуждении вопроса о внешней задолженности необходимо учитывать ухудшение положения стран с низким доходом, задолженность которых по своему характеру в значительной степени является официальной - будь она двусторонней или многосторонней.
The proposed bonus would only apply to the Tribunals, whose unique status is anchored in the fact that they are temporary in nature, have limited mandates and will both close down in accordance with the completion strategy. Положение о предлагаемой поощрительной выплате будет применяться только по отношению к трибуналам, уникальный статус которых зиждется на том факте, что они являются временными по своему характеру, имеют ограниченные мандаты и оба закроются в соответствии со стратегией завершения работы.
The need to determine criteria for the recruitment of judicial officials has become all the more pressing as the process of installing territorial assemblies, among whose responsibilities is the designation of judicial officials, draws to a close. Необходимость определения критериев, регулирующих набор судебных чиновников, ощущается со все большей остротой по мере того, как процесс создания территориальных органов власти, в функции которых входит назначение судей, близится к своему завершению.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
I wish to offer congratulations to you and, through you, to all whose work contributed to this achievement. Хочу поздравить Вас и в Вашем лице всех, кто своим трудом способствовал достижению этой цели.
I've worked very hard to build a business, a business whose only aim is to help people become the best version of themselves, to stand in their truths and face the consequences of their actions so they can gain forgiveness and move past their mistakes. Я много работала над своим бизнесом, единственной целью которого было помочь людям стать лучше, посмотреть правде в лицо, увидеть последствия своих действий, чтобы они могли получить прощение и пережить свои ошибки.
In this context, NPFL has been unwilling to permit the seating of its members in the Transitional Legislative Assembly or the swearing-in of those Cabinet nominees whose posts are not in dispute. В этом контексте Национальный патриотический фронт Либерии проявляет нежелание разрешить своим членам Временной законодательной ассамблеи приступить к выполнению своих обязанностей или позволить привести к присяге тех кандидатов на должность в кабинете, пост которых не оспаривается.
The question of the Roma, the majority of whom had Swedish citizenship according to the report, but whose attachment to traditions did not enable them to become fully integrated into Swedish society, should be further examined by the Committee. Комитету следовало бы более обстоятельно изучить вопрос о цыганах, которые, согласно докладу, в большинстве случаев имеют шведское гражданство, но в силу приверженности своим традициям, не могут полностью интегрироваться в общество.
When we love, all the flowers that we have seen and smelt seem to hasten within us to people with their known charms the consciousness of a sentiment whose happiness, but for them, would have no more form than the horizons of the sea or sky. Когда мы любим, воспоминания о цветах, какие мы видели и вдыхали, сбегаются к нам, чтобы населить своим знакомым блаженством сознание и чувства. Счастье без цветов было бы бесформенным, как горизонт моря или неба.
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
The agency primarily responsible for industrial development issues in the United Nations system is UNIDO, whose primary objective is the promotion and acceleration of industrial development in developing countries. Главным учреждением по проблемам промышленного развития в системе Организации Объединенных Наций является ЮНИДО, основная цель которой - поощрение и ускорение промышленного развития в развивающихся странах.
The second level of assurance is ensured by the external auditors, the United Nations Board of Auditors, whose primary role is to certify the financial statements of UNFPA. Второй уровень контроля обеспечивает деятельность внешних ревизоров, Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, основная роль которой сводится к сертифицированию финансовых ведомостей ЮНФПА.
And they certainly did not anticipate that the bulk of the Council's deliberative work would be so totally screened from "the world beyond", so totally insulated even from other Members of the United Nations, including Members whose business is actually under discussion. И они конечно же не предполагали, что основная часть работы Совета будет настолько скрыта от "окружающего мира", столь изолирована даже от других членов Организации Объединенных Наций, включая тех, чьи дела обсуждаются в настоящий момент.
This led to the Agreement of 15 November, whose basic objective, let us not forget, is to have the Iraqis become, as soon as possible, masters of their own destiny and thus to take a stand on it. Это привело к заключению Соглашения от 15 ноября, основная цель которого, давайте не будем забывать, состоит в том, чтобы сделать иракцев как можно раньше хозяевами своей судьбы, предоставить им возможность самим определять свою судьбу.
The effectiveness of the FEDC, whose primary purpose is to reallocate such tax dollars to commercial ventures, is a matter of public debate. Эффективность этой корпорации, чья основная цель заключается в перераспределении налоговых денег на поддержку коммерческих предприятий, активно дискутируется в обществе.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
In order to combat HIV/AIDS, the Government had set up a committee to implement the national programme against AIDS, whose primary aim was to raise awareness of the disease among the most vulnerable population groups as well as among traditional leaders and religious authorities. Для борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство создало комитет по осуществлению национальной программы по борьбе со СПИДом, главная цель которого заключается в повышении уровня осведомленности об этом заболевании среди наиболее уязвимых групп населения, а также среди традиционных лидеров и религиозных руководителей.
The Legislative Assembly had set up a Human Rights Committee, whose principal task was to monitor legislative activities and to propose draft legislation on human rights. Законодательное собрание, в свою очередь, создало Комитет по правам человека, главная задача которого заключается в надзоре над законодательной деятельностью и выдвижении законопроектов в сфере прав человека.
The primary role of that office is to enhance support and protection services provided to witnesses, particularly those who are especially vulnerable or whose testimony may be especially sensitive. Главная роль этого отделения заключается в расширении услуг по поддержке и охране свидетелей, в частности свидетелей, которые находятся в особо уязвимом положении или показания которых могут иметь особенно конфиденциальный характер.
One significant outcome of the Year was the establishment of the European Monitoring Centre for Racism and Xenophobia, whose primary goal was to provide objective, reliable and comparable data on the phenomena of racism, xenophobia and anti-Semitism in order to formulate courses of action. Одним из основных итогов Года является создание Европейского центра по наблюдению за проявлениями расизма и ксенофобии, главная задача которого заключается в предоставлении объективных, достоверных и сопоставимых данных о таких явлениях, как расизм, ксенофобия и антисемитизм, в целях разработки практических подходов к решению этих проблем.
The bicameral Plurinational Legislative Assembly comprises the Chamber of Deputies (130 members) and the Senate (36 members), whose principal mandate is to adopt and ratify laws. Многонациональная законодательная ассамблея, двухпалатный орган, состоит из палаты депутатов, в которую избирается 130 членов, и сената в составе 36 членов, главная задача которых заключается в принятии и утверждении законов.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
In this context, it set up a community assistance programme for security and development, whose principal mission is to reduce the number of light weapons and control their proliferation. В этой связи она создала общинную программу помощи по обеспечению безопасности и развития, главной задачей которой является сокращение количества легких вооружений и контроля за их распространением.
Now let me briefly try to touch upon the central purpose of international cooperation for development, for whose promotion we have gathered here. Позвольте мне остановиться сейчас вкратце на главной цели международного сотрудничества в целях развития, во имя развития которого мы и собрались здесь сегодня.
Yet we must also be aware that there are profound social imbalances that are growing worse in many regions and whose solution is our primary responsibility as leaders. Вместе с тем мы также должны отдавать себе отчет в том, что существуют глубокие социальные дисбалансы, которые лишь усугубляются во многих регионах мира и ликвидация которых является нашей главной ответственностью как государственных руководителей.
The prosecution used approximately 180 of the 185 hours available for its case-in-chief, during which it tendered some 3,025 exhibits and presented 126 witnesses, who appeared to give their evidence in person, or whose evidence was presented in written form. Обвинение израсходовало приблизительно 180 из 185 часов, которые были отведены ему для представления своей главной версии, и представило около 3025 вещественных доказательств и 126 свидетелей, которые давали свои показания лично или в письменной форме.
That initiative is timely because it reminds us of the efficacy of the Security Council, an organ whose primary responsibility is, and remains, the maintenance of international peace and security. Эта инициатива носит своевременный характер, поскольку она напоминает нам о действенности работы Совета Безопасности, являющегося органом, главной задачей которого было и остается поддержание международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
What better place to consider such initiatives on a global scale than the United Nations, whose first purpose in the Charter is to maintain international peace and security? Какой форум лучше всего подходит для таких инициатив в глобальном масштабе, чем Организация Объединенных Наций, единственная цель которой по Уставу состоит в поддержании международного мира и безопасности?
Dr. Miryum... she's not the only woman whose life is in danger. Доктор Мириам... она не единственная женщина, чья жизнь в опасности.
She's the only one whose pics are up online, looking completely trashed. Она единственная, чьи фотки появились в сети, на которых она просто в хлам.
India, the only large economy whose workforce will grow in sufficient scale over the next three decades, may partly balance the declines expected in other major economies. Индия, единственная крупная экономика, количество рабочей силы которой будет расти в достаточных масштабах в течение следующих трёх десятилетий, может частично сбалансировать сокращение, ожидаемое в других крупных экономиках.
At a privately funded company Whose sole purpose is to help you And others like you. В секретно-финансируемой компании, единственная цель которой - помочь тебе и другим таким как ты.
Больше примеров...