Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
The real object here is to prove whose intellect is the greater. Настоящая цель, доказать чей интеллект - величественней.
Eventually Renenutet was identified as an alternate form of Wadjet, whose gaze was said to slaughter enemies. В конце концов Рененутет отождествлялась в качестве альтернативной формы Уаджит, чей пристальный взгляд, как говорили, убивает врагов.
It has also announced that it would pay US$ 33,000 to each family whose home had been destroyed, but it yet has to make such payments and generally to prove its effectiveness in the reconstruction. Оно также заявило о том, что оно выплатит ЗЗ 000 долл. США каждой семье, чей дом был разрушен116, однако ему еще лишь предстоит осуществить такие платежи и доказать в целом свою эффективность в деле восстановления.
The ceremony of awarding has been held for 25th time, and the prizes are conferred upon the enterprises, whose innovative ways of working put them into vanguard in quality of products and servicing. Этим призом, который был вручен в Женеве в 25 раз, отмечают предприятия, чей новаторский стиль работы позволяет быть в авангарде по качеству продукции и предоставляемых услуг.
Although many parishes and pamphlet writers expected to earn money from the labour of the poor in workhouses, the vast majority of people obliged to take up residence in workhouses were ill, elderly, or children whose labour proved largely unprofitable. Хотя многие приходы ожидали, что работа бедняков в работных домах будет приносить прибыль, подавляющее большинство людей, вынужденных находиться в работных домах, были больными, стариками или детьми, чей труд в большинстве случаев не приносил никакой прибыли.
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
The first witness called by the defence was the accused, whose testimony ended two months later, on 3 September 2014. Первым свидетелем, вызванным защитой, стал сам обвиняемый, который закончил давать свидетельские показания два месяца спустя, З сентября 2014 года.
You know, or maybe on the dead dad's lap whose only fault was loving that kid too much and letting him fly the plane. Или на коленях мёртвого отца, который провинился лишь в том, что любил сына и дал ему порулить.
All organizations whose projects had been audited participated in follow-up financial management training held in January 2011, which was well attended. Все организации, чьи проекты подверглись ревизии, прошли по ее итогам в январе 2011 года курс подготовки в сфере финансового управления, на который собрались многочисленные участники.
The actual census, whose results will be critical to the implementation of the Afghanistan National Development Strategy, faces challenges owing to the security situation and the need to address the $28 million funding shortfall. Что касается собственно переписи, результаты которой будут иметь чрезвычайно важное значение для осуществления Национальной стратегии развития Афганистана, то здесь имеются трудности, обусловленные неблагополучной обстановкой в плане безопасности и необходимостью восполнения недостатка финансовых средств, который составляет 28 млн. долл. США.
Cameroon welcomed the presence at the adoption meeting of the Minister for the Promotion of Human Rights of Burkina Faso, whose devotion to human rights had been constant. Камерун приветствовал тот факт, что на заседании, на котором принимаются итоги обзора, присутствует Министр по поощрению прав человека Буркина-Фасо, который всегда был предан делу соблюдения прав человека.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
Did you hear when he asked me whose was the biggest? Вы слышали, как он спросил меня: у кого из вас больше?
I couldn't possibly go to you... pregnant with a child whose father I don't know. Я не смогу стать вашей женой... беременная неизвестно от кого.
Well, then whose fault is it? Ну так а кого же еще винить?
Well, for whose sake? Ну, ради кого?
Whose birthday it is, is not important. Не важно у кого,
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
A triennial election is to take place in June 2014 to fill the vacancies of seven judges whose terms of office will expire on 30 September 2014. Проводимые раз в три года выборы должны состояться в июне 2014 года для заполнения вакансий семи судей, срок полномочий которых истечет 30 сентября 2014 года.
In response to a question the representative of the Secretariat confirmed that the Chair of the Committee was among those whose terms would expire in May 2010. В ответ на вопрос представитель секретариата подтвердила, что Председатель Комитета входит в число тех, чей срок полномочий истекает в мае 2010 года.
At present, the Tribunal is composed of the following seven members, whose terms were extended by one year in accordance with resolution 55/159: В настоящее время в состав Трибунала входят следующие семь членов, срок полномочий которых продлен на один год в соответствии с резолюцией 55/159:
Its commander, General Ashfaq Pervez Kayani, whose tenure in office was recently, and unusually, extended for an additional three years, was alone among Pakistan's senior leaders in visiting the flood-affected areas and showing concern about the suffering. Командующий, генерал Ашфак Первез Кайани, срок пребывания которого в должности был недавно необычным образом продлен еще на три года, был одним из высокопоставленных лидеров Пакистана, посетивших пострадавшие от наводнения области и выразивших озабоченность страданиями населения.
Unsolicited invitations for follow-up visits had never been received from any Government, and were unlikely to occur in the future, unless they came from a State party whose follow-up record was exemplary. В этой связи для последующей миссии была выбрана одна страна - Демократическая Республика Конго, - которая в соответствии с процедурой последующей деятельности имеет самую плохую репутацию и которая никогда не представляла ни одного материала в срок.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
All useful measures should be taken to assist those who are returning home and whose living conditions are precarious. Необходимо всячески помогать тем, кто возвращается в свои дома и кому приходится это делать в условиях сохраняющейся нестабильности.
Whose idea was it to track the plane on Twitter? Кому пришло в голову следить за ним в Твиттере?
Whose Catcher in the Rye is this? Кому принадлежит "Над пропостью во ржи"?
I need someone I can trust at my side someone whose loyalty I can count on. Мне нужен кто-то, кому я смогу доверять, кто-то, на чью верность я могу рассчитывать.
Whose idea is that? Кому это взбрело в голову?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
His delegation was pleased that the lists were only tentative, as there might be other actors whose inclusion would be welcome. Его делегация удовлетворена тем, что списки носят лишь примерный характер, поскольку могут появиться и другие участники, присутствие которых было бы весьма желательным.
This requires particular attention as in most countries, stateless are a very small population group whose enumeration can be properly made only through the population census. Это требует уделения особого внимания, поскольку в большинстве стран бездомные являются весьма малочисленной группой населения, чья регистрация может проводиться надлежащим образом только в рамках переписи населения.
But this third party is not valid because Gibraltar is merely a military base, and a base can only belong either to a country that occupies it or to the country in whose territory it stands. Однако эта третья сторона в счет не идет, поскольку Гибралтар представляет собой просто военную базу, а любая база может принадлежать только либо той стране, которая ее занимает, либо той, на территории которой она расположена.
Turning to the topical subject of climate change, whose adverse effects are responsible for exacerbating desertification, land degradation and drought, the need to put in place a new and dynamic international regime for climate change has never been so urgent. Применительно к актуальной теме изменения климата, негативные последствия которого привели к обострению проблем опустынивания, деградации земель и засухи, необходимо установить новый и динамичный международный режим, поскольку проблема изменения климата никогда не стояла столь остро.
And if things look bad for Western Europe, they're worse for the EU's formerly communist newcomers, whose demographic trends imply that average potential growth will nosedive from today's healthy 4.3% per year to just 0.9% after 2030. И если такая перспектива вызывает беспокойство у стран Западной Европы, бывшим коммунистическим странам ЕС придется еще хуже, поскольку их демографические тенденции означают, что средний потенциальный рост упадет с сегодняшнего здорового уровня в 4.3% в год до всего 0.9% после 2030 года.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
The existence of 15 peacekeeping operations - some of whose mandates have been renewed over the decades, others that have only partially attained their goals and yet others that constitute United Nations transitional administrations - shows the magnitude of the challenge facing the Security Council. Существование 15 операций по поддержанию мира, причем мандаты отдельных из них продлеваются десятилетиями, некоторые достигают своих целей лишь частично, а другие являются временными администрациями Организации Объединенных Наций, свидетельствует о масштабности стоящей перед Советом Безопасности задачи.
The authorities further stated that the adoption of a new law on religious groups and communities had been preceded by joint meetings with all the religious denominations, some of whose proposals had been adopted. Власти также заявили, что принятию нового закона о религиозных группах и общинах предшествовали общие собрания с участием последователей всех церквей, причем ряд предложений, высказанных в ходе таких собраний, были впоследствии учтены.
The paragraph states that children whose father was naturalized before their birth are automatically Kuwaitis, and this provision also applies to children born before the Act entered into force. Его положения предусматривают, что дети, отец которых был натурализован до их рождения, автоматически становятся гражданами Кувейта, причем действие этих положений распространяется также на детей, рожденных до вступления в силу этого закона.
This law laid down that social security should be compulsory for both employed workers and the self-employed, whose annual incomes did not exceed a set ceiling, and set up the tripartite system of compulsory contributions by employers, workers and the State. По этому законодательству устанавливалась форма обязательного социального страхования, причем как для наемных, так и для самостоятельных работников, годовые доходы которых не превышали установленного порога, и была введена трехсторонняя система обязательных взносов предпринимателей, трудящихся и государства.
Anyone can start a company to produce and sell university degrees whose legitimacy and quality are by no means verifiable. And it does not seem to worry the State. Любое лицо вправе открыть фирму по изготовлению и продаже вузовских дипломов, законность и качество которых невозможно проверить, причем государство, по-видимому, не испытывает в связи с этим никакого беспокойства.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
Parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months: in pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, the parking privileges will be suspended. Права на парковку для любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки: в соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено.
I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК.
He thanked the UNEP secretariat for its hard work in organizing the present meeting and expressed gratitude to all those whose efforts had brought successful completion to the task of preparing a global legally binding instrument on mercury. Он поблагодарил секретариат ЮНЕП за проведенную им серьезную работу по организации данного совещания и выразил признательность всем тем, чьи усилия привели к успешному осуществлению задачи по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути
A positive example in North America is Canada, whose Constitution Act of 1982, section 35, gives constitutional protection to then-existing aboriginal land rights; and land claim settlements, as treaties, are now similarly given constitutional protection. С другой стороны, Белиз является примером центральноамериканского государства, имеющего значительную долю коренного населения, которое до сих пор не включило защиту земельных прав коренных народов в свою конституцию или законы.
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
The aim of the Optional Protocol, however, is not to convert the Committee into a review body for other procedures of international investigation or settlement. Nor is it to duplicate procedures by examining a case on the basis of provisions whose content is essentially identical. Факультативный протокол не имеет своей целью превращение Комитета в инстанцию для пересмотра других процедур международного разбирательства или урегулирования или дублирование при рассмотрении дела на основе идентичных по своему содержанию положений.
Women and girls are particularly vulnerable - owing to gender as well as ethnicity - to a horrific practice whose aim is to demonstrate the army's power and punish those who confront it. Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее.
However, the Act empowers the Minister of Labour to make exemptions in this regard in the case of employees whose work, by its very nature, is discontinuous. Однако этот закон уполномочивает министра труда предусматривать исключения в этом отношении для работников, участвующих в осуществлении непрерывных по своему характеру производственных процессов.
An open and flexible institutional model whose design reflects the existence of a multicultural and diverse population создания открытых и гибких моделей обучения, в которых заложены факторы, учитывающие существование в обществе многокультурного и различного по своему характеру населения;
May I also recognize Mr. Davinic, the Director of the Centre for Disarmament Affairs, and Mr. Lin Kuo-Chung, the Secretary of the Committee, whose expertise has over the years been indispensable for the work of the Committee. Я хотел бы также выразить признательность Директору Центра по вопросам разоружения г-ну Давиничу и Секретарю Комитета г-ну Линь Ко-Чуну, которые благодаря своему опыту и квалификации на протяжении ряда лет вносят неоценимый вклад в работу Комитета.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
Referring to paragraph 33 of the report, he said that a special supervisory regime could be imposed by prison authorities for a maximum period of six months on prisoners whose unruly conduct had disrupted the prevailing order in penitentiary establishments. Со ссылкой на пункт 33 доклада он говорит, что в отношении заключенных, которые своим поведением нарушили существующий в пенитенциарном заведении порядок, тюремные власти в течение максимум шести месяцев могут применять режим специального надзора.
An attempt by parents (whose religious doctrine posited physical punishment of children as legitimate and necessary) to challenge Sweden's policy against corporal punishment of children forced the European Commission on Human Rights to revisit the issue that had already been the object of considerable litigation. Попытка родителей (которые по своим религиозным убеждениям считают, что физическое наказание детей законно и необходимо) оспорить проводимую Швецией политику борьбы с телесными наказаниями детей вынудила Европейскую комиссию по правам человека пересмотреть этот вопрос, по которому уже велись немалые споры.
With regard to the financial system, as indicated above, financial institutions must fully and sufficiently disclose to CONSEP, through the Superintendency of Banks, all transactions whose characteristics suggest that they may be money-laundering operations. Что касается финансовой системы, то, как было указано выше, соответствующие ведомства обязаны предоставлять в национальный совет через Центральное управление банков подробную и достаточную информацию о сделках, которые по своим характеристикам дают основание полагать, что речь идет об операциях отмывания денег.
In 994, Leopold travelled to Würzburg to mediate a dispute between his cousin Margrave Henry of Schweinfurt and the Würzburg bishop Bernward von Rothenburg, one of whose knights Henry had seized and blinded. В 994 году Леопольд I отправился в Вюрцбург, чтобы выступить посредником в споре между своим двоюродным братом, маркграфом Швайнфурта Генрихом, и епископом Вюрцбурга Бернвардом, одного из рыцарей которого Генрих схватил и ослепил.
Why are neuroscientists, molecular biologists, geneticists, and developmental biologists - men and women whose discoveries have forever changed the way we understand ourselves - so uneasy about their futures? Почему ученые-неврологи, молекулярные биологи, генетики и онтогенетики - те мужчины и женщины, чьи открытия навсегда изменили наше представление о себе - так обеспокоены своим будущим?
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. Эта Основная Общедоступная Лицензия применяется к большей части программ Free Software Foundation и ко всем прочим программам, чьи авторы разделяют эти принципы.
You are fighting 1,000 separate battles with locals whose principal ideological position would seem to be simply that they don't want foreign soldiers in their village. Ведёте 1000 отдельных боёв с местным населением, чья основная идеологическая позиция заключается в том, что они не хотят видеть иностранных солдат в своих деревнях.
In such instances mediators need to adapt to a new phase in the process, whose goal is to bring the parties to agreement on how to interpret and implement the terms on which they have agreed. Для этого необходимо адаптироваться к новому этапу, где основная задача посредничества состоит в том, чтобы стороны пришли к согласию относительно того, каким образом толковать и выполнять установленные договором условия.
The Development Centre, whose principal activities include various form of cooperation and dialogue, serves as a bridge between OECD member countries and developing countries in Africa, Asia and Latin America. Центр по развитию, основная деятельность которого сводится к различным формам сотрудничества и диалога, выполняет функции посредника между странами - членами ОЭСР и развивающимися странами Африки, Азии и Латинской Америки.
The situation is complex but it must be realized that innocent men, women and children in the besieged towns and villages expect more of an international Organization whose principal purpose is the maintenance of international peace and security. Положение действительно сложное, но необходимо понимать, что в осажденных городах и деревнях ни в чем не повинные мужчины, женщины и дети ожидают гораздо большего от международной организации, основная цель которой - это поддержание международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
For a regional economic community such as ECOWAS, whose primary mission is to provide for the well-being of its people through economic and social integration, the question of borders and their attendant problems is, of course, a matter of major concern. Для регионального экономического сообщества, такого как ЭКОВАС, главная задача которого состоит в обеспечении благополучия своих граждан посредством осуществления экономической и социальной интеграции, вопрос границ и связанных с ним проблем, безусловно, является источником серьезной обеспокоенности.
Thus, it is my view that the Tribunal's principal responsibility is to bring to justice those individuals whose presence impedes the establishment of civil society in the former Yugoslavia. Поэтому я считаю, что главная задача Трибунала заключается в том, чтобы предать суду тех людей, присутствие которых в обществе препятствует строительству гражданского общества в бывшей Югославии.
Thirdly, any reform whose primary goal would be to increase the number of permanent members would only exacerbate inequalities and enlarge the membership of the "club of the privileged", currently made up of five members. В-третьих, любая реформа, главная цель которой сводилась бы к увеличению числа постоянных членов, лишь усилила бы неравенство и привела бы к расширению «клуба привилегированных», в который в настоящее время входят пять членов.
"The Security Council, whose principal role is to safeguard international peace and security, should reflect the geographical composition of the international community." (Official Records of the General Assembly, Thirty-first Session, Plenary Meetings, 23rd meeting, para. 22) "Совет Безопасности, главная роль которого заключается в обеспечении международного мира и безопасности, должен отражать географический состав международного сообщества". (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать первая сессия, пленарные заседания, 23-е заседание, пункт 22)
Following the violence in the Solomon Islands in 2000, for example, the Community Peace and Restoration Fund, whose goal was to contribute to the overall process of the restoration of peace and development, provided a critical peace dividend for the entire population. Например, после вспышки насилия на Соломоновых Островах 2000 году Фонд обеспечения мира и восстановления в общинах, главная цель которого состояла в оказании содействия процессу восстановления мира и развития в целом, обеспечил важные мирные дивиденды для всего населения.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
Time devoted to activities whose concern is the common good, are not mandatory and are unpaid. Время, посвящаемое деятельности, главной целью которой является общее благо и которая является необязательной и неоплачиваемой.
They pose fundamental questions about how society should respond - how it should refashion its institutions and relocate its resources to meet the demands of a future whose dominant characteristic will be still more rapid and ever accelerating change. Они ставят серьезные вопросы о том, как должно реагировать общество - как оно должно перестраивать свои институты и переориентировать свои ресурсы в целях удовлетворения потребностей в будущем, где главной особенностью будут еще более быстрые и идущие с ускорением изменения.
I should like to stress that Spain does not think of the reform of the United Nations as an exercise whose sole and essential objective is to save money. Я хотел бы подчеркнуть мысль о том, что Испания не рассматривает реформу Организации Объединенных Наций в качестве мероприятия, единственной и главной целью которого является экономия финансовых средств.
Ambassador Thorn was a complete diplomat whose skills in conciliation and whose refined knowledge of various cultures and languages were well known. Он занимал пост Председателя Либерального интернационала, неправительственной организации, главной целью которой является распространение либеральных идей и принципов либерализма как политической философии.
Suzanne the nun - the leading role, was based on Marguerite Delamarre... whose father shut her up... in a convent at age three... Маргариту Деламарр - прототип главной героини - монахини Сюзанны, отец отдал в монастырь... в возрасте З-х лет.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
It was also forbidden to involve a child in beauty contests or other similar events whose sole aim was to evaluate the child's outer appearance. Запрещается также участие детей в конкурсах красоты и аналогичных мероприятиях, единственная цель которых оценить внешность ребенка.
But there's people in this room whose only interest is lining their own pockets at the public's expense. Но в этой комнате есть люди, чья единственная цель - набить карманы за счет общества.
These are Sudanese, Chadian and bi-national combatants whose only goal is to overthrow the legitimate institutions of the country. Это суданские, чадские комбатанты и комбатанты с двойным гражданством, единственная цель которых - свергнуть законные институты страны.
Thailand's Old Boys Club - generals-turned-politicians, political parties backed by tycoons with an eye on fat government contracts, and that unnameable hereditary institution whose only agenda is to maintain its longevity - has misgoverned the country for the past half-century. Тайский клуб бывших товарищей - генералы, ставшие политиками, политические партии, поддерживаемые олигархами с прицелом на толстые правительственные контракты, и тот неподатливый наследственный институт, единственная повестка дня которого - это сохранение своего долголетия, - плохо управлял страной на протяжении последнего полувека.
In other words, there are Masters such as me whose only ability is to take an active role. Caster, I seem to recall ordering you to wipe out the Masters. единственная польза от меня только в бою на передовой... разве я не приказывал тебе убить Мастеров?
Больше примеров...