Additionally, between November and December 2010, three incidents of abduction in Kirkuk were reported, including the case of a boy whose father worked for an Awakening Council and who was abducted and questioned by unknown armed men regarding his father's activities. | Наряду с этим в период с ноября по декабрь 2010 года было зарегистрировано три случая похищений в Киркуке, в том числе один мальчик, чей отец работал в одном из «Советов пробуждения», был похищен неизвестными вооруженными людьми, которые расспрашивали его о деятельности отца. |
The responsibility for ensuring the common future of humanity rests heavily on the United Nations, whose role must be enhanced, not weakened, and whose authority must be upheld, not compromised. | Серьезную ответственность за обеспечение общего будущего человечества несет Организация Объединенных Наций, чью роль необходимо укреплять, а не ослаблять, и чей авторитет необходимо повышать, а не снижать. |
My country also recognizes the role played by the international community in helping the process of the development of Timor-Leste, including UNMISET, whose mandate will end in May this year. | Моя страна также признает ту роль, которую международное сообщество играет в оказании помощи процессу развития в Тиморе-Лешти, включая роль МООНПВТ, чей мандат заканчивается в мае этого года. |
The counter-facade has a large monument (1602) to Jacopo Foscarini who was a procurator of San Marco, admiral of the fleet, and whose family palace lies across the canal. | На задней стене церкви (контр-фасаде) располагается большая статуя Якопо Фоскарини (прокуратора Сан-Марко и флотского адмирала), чей фамильный дворец расположен напротив через канал. |
It is possible to see in Chavez but another Latin American populist sorcerer's apprentice, one whose political shelf life will expire whenever oil prices begin their inevitable shift backward. | В Чавесе можно увидеть ученика другого латиноамериканского популистского волшебника, чей политический срок годности истечет, как только цены на нефть начнут свое неизбежное движение вниз. |
The Supreme Council of Ukraine ensured the proper functioning of the Human Rights Institute, a private body which was not part of the Government and whose activities could not be hindered. | Верховная Рада Украины осуществляет контроль за надлежащим функционированием института прав человека - частного института, который не зависит от правительства и в деятельность которого не допускается никакого вмешательства. |
The Storting has a Presidium, which is chaired by the President of the Storting and whose responsibilities include determining the Storting's order of business and ensuring that constitutional rules are upheld in all matters. | Стортинг имеет Президиум, который возглавляется президентом стортинга и в круг обязанностей которого входит определение порядка работы стортинга и обеспечение соблюдения конституционных норм во всех вопросах. |
Specifically, due to a clerical error, the secretariat failed to identify for the Panel evidence that demonstrated that another claimant, whose claim was submitted through the Government of Yemen, was the owner of three motor vehicles for which the Kuwaiti claimant also filed a claim. | Если говорить конкретно, то из-за технической ошибки секретариат не предоставил Группе свидетельств, доказывающих, что владельцем трех транспортных средств является другой заявитель, чья претензия была подана через правительство Йемена, а не кувейтский заявитель, который также подал претензию в отношении этих транспортных средств. |
Currently, there is renewed effort in the central department responsible for that programme, whose outreach is expected to be 300,000 children. | В настоящее время в центральном департаменте, на который возложена ответственность за выполнение этой программы, вновь предпринимаются усилия, и ожидается, что ею будет охвачено 300000 детей. |
His Excellency the President of the Republic has shown on more than one occasion the interest he attaches to youth and children as an essential asset whose role is absolutely indispensable for the present and future of our nation. | Его Превосходительство президент Республики неоднократно подчеркивал интерес, который он проявляет к проблемам молодежи и детей, являющихся важным капиталом для нашей страны и чья роль абсолютно необходима для настоящего и будущего нашей страны. |
Obviously, I will not tell him whose child it is. | Конечно же, я не скажу ему, от кого ребенок. |
Several years ago a new lung cancer drug was being evaluated, and when the authors looked at whose tumors shrank, they found that 82 percent were women. | Несколько лет назад оценивалось новое лекарство от рака лёгких, и когда авторы посмотрели, у кого опухоли уменьшились, они обнаружили, что 82% пациентов были женщины. |
I need you to check the manifest... For a passenger up there whose phone is still on. | Тоби, проверь список пассажиров... чтобы узнать у кого из них включён телефон. |
Do you know on whose behalf I drafted a memo this year? | Знаете ли вы, кого я добавил в этом году? |
What do you mean "whose"? | То есть как у кого? |
Assessments issued in December, whose 30-day due date period fell in the following year, were not included for that purpose. | В эти расчеты не включаются взносы, начисленные в декабре и 30-дневный срок выплаты которых истекает в следующем году. |
Member whose term ends in May 2008 | Члены, срок полномочий которых завершается в мае 2008 года |
While there was no indication of any cases of suspects not brought before a judge within the legal time limit of 72 hours, the percentage of detainees whose pre-trial detention exceeded six months remained high. | Случаев, когда подозреваемые не представали перед судом в течение установленного законом срока в 72 часа, отмечено не было, однако доля лиц, срок предварительного заключения которых превышает шесть месяцев, остается высокой. |
Major-General Gordon will replace Major-General Patrick C. Cammaert, whose two-year tour of duty will end on 31 October 2002. | Генерал-майор Гордон заменит генерал-майора Патрика К. Каммарта, срок полномочий которого, выполнявшихся им на протяжении двух лет, истекает 31 октября 2002 года. |
At the second and subsequent ordinary meetings of the Conference of the Parties, the Conference of the Parties shall elect for a full term of office new members to replace those whose term of office is to expire at the end of that meeting. | На втором и последующих очередных совещаниях Конференции Сторон Конференция Сторон избирает на полный срок новых членов вместо тех членов, срок полномочий которых истекает в конце соответствующего совещания. |
She talked a lot of sense about who should be judging whose integrity, which, sad to say, makes her a very long shot indeed. | Она сказала много разумного насчет того, кому судить чью порядочность, что, к сожаленью говоря, делает ее несомненным аутсайдером. |
Mr. YUTZIS was interested in ascertaining, in connection with the revision of the land registry, in whose interests that process was being implemented and whom it was harming. | Г-н ЮТСИС хотел бы выяснить в связи с пересмотром кадастра, в чьих интересах проводится этот процесс и кому он наносит ущерб. |
Guess whose elysium now. | Угадайте, кому принадлежит Элизиум. |
Whose word do you think they're going to believe? | Кому, по-твоему, поверят? |
Whose could it be? | Кому это может пренадлежать? |
Nevertheless some doubts persisted, since the theory of "inherent" jurisdiction over genocide was open to argument and the question of the States whose consent was necessary could not be foreclosed, as had been done in article 21 (b). | Тем не менее по-прежнему имеются определенные сомнения, поскольку теория "неотъемлемой" юрисдикции в отношении геноцида является спорной, и, кроме того, нельзя обойти вопрос о необходимости согласия государств, как это сделано в подпункте Ь статьи 21. |
The Special Representative has been reporting these grisly events of late 1998 and early 1999 because they constituted a vicious violation of the rights of a group of political activists and intellectuals whose views were apparently not to the taste of important persons. | Специальный представитель сообщает об этих страшных событиях, произошедших в конце в 1998 - начале 1999 годов, поскольку они являются отвратительным нарушением прав группы политических активистов и представителей интеллигенции, взгляды которых пришлись, очевидно, не по вкусу важным лицам. |
Moreover, the Great Green Document on Human Rights takes precedence over all other domestic legislation since it has been decided as a matter of principle that any legislative enactment whose provisions are inconsistent with the principles set forth therein must be revoked or amended. | Кроме того, Великий зеленый документ о правах человека имеет приоритет над всем другим внутренним законодательством, поскольку было в принципе решено, что любые законодательные акты, положения которых не соответствуют заложенным в нем принципам, должны быть отменены или исправлены. |
The State in whose service the official was employed also faced a dilemma in deciding whether assert immunity, since by doing so the State assumed responsibility for the unlawful act and its consequences. | Государство, должностное лицо которого принято на службу, сталкивается также с дилеммой при решении вопроса о том, следует ли отстаивать иммунитет, поскольку, делая это, государство принимает на себя ответственность за противоправные действия и их последствия. |
The recommendations set out in Prince Zeid's report - whose implementation by DPKO is well under way - give us an effective framework, as they provide a comprehensive solution to a problem that is a challenge. | Рекомендации, содержащиеся в докладе принца Зейда, - которые уже выполняются ДОПМ, - являются хорошей основой для работы, поскольку в них предусматривается всеобъемлющее решение этой проблемы. |
This desire for cooperation has led our country to join many regional organizations, some of whose headquarters are located in Chad. | Это стремление к сотрудничеству обусловило присоединение нашей страны ко многим региональным организациям, причем центральные учреждения некоторых из них находятся в Чаде. |
More recently, her country had seen a steady flow of refugees from Colombia, whose numbers far exceeded the capacity of the holding centres where they remained while their asylum applications were being processed. | В последнее время наблюдается постоянный приток в страну беженцев из Колумбии, причем их количество значительно превосходит возможности центров содержания, в которых они ожидают принятия решения по их ходатайствам о предоставлении убежища. |
C: is for comunidad, the community, whose support is of fundamental importance, as is the support of NGOs and local governments. | С: помощь общины, причем ее поддержка, равно как и поддержка НПО и местных властей, играет решающее значение. |
The stress remains on the goal of development, whose conceptualization and implementation do not require indigenous adjective is added, but indigenous communities do not in effect gain any self-determination. | Основной упор по-прежнему делается на развитии, для которого не требуется независимость коренных народов, причем прилагательное «устойчивое» совершенно не предполагает самоопределения общин. |
Until 1990, not one sports federation in Italy had ever had a woman president, not even federations such as the Italian Athletics Federation, whose membership is roughly 70 per cent female. | До 1990 года ни в одной спортивной федерации Италии никогда не было председателей-женщин, причем даже в тех случаях, когда, как в Итальянской федерации легкой атлетики, около 70 процентов ее членов составляли женщины. |
The Federal authority responsible for the prompt and impartial investigation of acts of torture is the Office of the Attorney-General of the Republic, through the Internal Control Unit, whose duties include the following, as contained in the Office of the Attorney-General Organization Act: | На федеральном уровне проведение быстрого и беспристрастного расследования актов пыток поручено Генеральной прокуратуре Республики, которая действует посредством своего Внутреннего инспекционного управления, имеющего, в частности, следующие функции, которые закреплены в положении о порядке применения органического закона о Генеральной прокуратуре Республики: |
Explain the rules for identification of account-holding persons or entities and those on whose behalf an account is maintained; beneficiaries of transactions conducted by professional intermediaries; and any person or entity connected with a financial transaction. | 1.6 Объяснить правила идентификации физических или юридических лиц, имеющих счета, и тех, от чьего имени ведутся счета; бенефициаров операций, осуществляемых профессиональными посредниками; и любого физического или юридического лица, имеющего отношение к финансовой сделке. |
Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. | В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить. |
The Committee notes with great concern the case of Shaker Aamer, the last British resident held in Guantanamo Bay, who has been detained without charges for over 11 years and whose condition is rapidly deteriorating, particularly in the context of the current hunger strike. | Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает дело Шакера Аамера, последнего лица, имеющего вид на жительство в Соединенном Королевстве, удерживаемого в Гуантанамо, который находится в заключении без предъявления обвинений в течение более чем 11 лет и состояние которого быстро ухудшается, особенно в связи с нынешней голодовкой. |
An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. | В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12. |
The Security Council must not be transformed into a body in which texts are adopted whose scope is similar to that of international treaties. | Совет Безопасности нельзя превращать в орган, в котором принимаются тексты, сходные по своему охвату с международными договорами. |
I would also like to pay full tribute to your predecessor, Minister Gurirab, whose vast diplomatic experience and able guidance throughout the fifty-fourth session greatly contributed to its success and to the ultimate triumph of the Millennium Summit. | Мне бы хотелось также отдать дань уважения Вашему предшественнику министру Гурирабу, который, благодаря своему богатому дипломатическому опыту и умелому руководству работой пятьдесят четвертой сессии, внес огромный вклад в ее успешное завершение и в обеспечение триумфа Саммита тысячелетия. |
The Scientific and Technical Subcommittee expressed its appreciation to the Chairman, Dietrich Rex (Germany), whose invaluable expertise in space debris matters had greatly facilitated the work of the Subcommittee on the technical report. | Научно-технический подкомитет выразил признательность своему Председателю Дитриху Рексу (Германия), чей ценный опыт в вопросах космического мусора в значительной степени способствовал прогрессу в работе Подкомитета над техническим докладом. |
I wish to express our appreciation to the Secretary-General, under whose guidance and with whose expertise the Organization has been moving ahead in the attainment of its goals. | Позвольте мне также воздать честь Вашему предшественнику на этом посту гну Тео-Бен Гурирабу, который благодаря своему опыту и дипломатическому мастерству привел пятьдесят четвертую сессию к успешному завершению. |
However, access to credit based on collateral remains a stumbling block for many women who are full time housewives and whose non market work is unremunerated. | Однако доступ к кредиту под залог по-прежнему является камнем преткновения для многих женщин, которые выполняют функции домохозяйки на постоянной основе и труд которых, являясь внерыночным по своему характеру, не оплачивается. |
Someone who's their own man, someone whose vote they can control. | Кого-то, кого они считают своим, чей голос они смогут контролировать. |
In addition to its military resources, it will develop civilian intervention capabilities, including a corps of civilian police, whose contribution to peacekeeping is invaluable. | В дополнение к своим военным ресурсам он будет развивать потенциал в области гражданского вмешательства, в том числе создавать корпус гражданской полиции, вклад которой в поддержание мира является весьма ценным. |
Such meetings required a wide variety of participants, whose diverse experience could be drawn upon. | Подобные совещания требуют участия широкого круга экспертов, которые могут поделиться своим различным опытом. |
It is worth underlining, however, that this position is not shared by indigenous parties to treaties, whose own traditions on treaty provisions and treaty-making (or on negotiating other kinds of compacts) continue to uphold the international standing of such instruments. | Однако важно подчеркнуть, что коренные народы, являющиеся участниками таких договоров, не разделяют эту позицию и, следуя своим традициям в отношении договорных положений и заключения договоров (или других соглашений), продолжают считать, что такие документы имеют международный статус. |
Are we supposed to allow a nation whose unrestrained drug use encourages drug production and trafficking unilaterally to issue certificates of bad conduct to countries of drug production, distribution or transit? | Может быть, следует согласиться с тем, чтобы страна, которая своим безудержным потреблением наркотиков сама стимулирует их производство и оборот, в одностороннем порядке уличала в "плохом поведении" страны, производящие наркотические средства, торгующие ими или участвующие в их обороте? |
The part of the software development process whose primary purpose is to formulate a model of the problem domain. | Часть процесса разработки программного обеспечения, основная цель которого состоит в формулировании модели проблемной области. |
The Economic Commission for Europe (ECE) is one of five regional commissions of the United Nations, whose major aim is to promote economic cooperation and integration among its member States. | Европейская экономическая комиссия является одной из пяти региональных комиссий Организации Объединенных Наций, основная задача которой заключается в развитии экономического сотрудничества и интеграции между ее государствами-членами. |
Much of the legislation in force in the Russian Federation whose intention was to protect women prevented their fair participation in the job market. | Основная часть действующих в Российской Федерации законодательных актов, призванных защищать женщин, препятствует их справедливому участию на рынке труда. |
(c) Recognizing that those matters are also considered in forums whose primary competence is to address trade issues. | с) принять к сведению, что эти вопросы обсуждаются также форумами, основная функция которых заключается в рассмотрении вопросов торговли. |
With these new vaccines, Brazil's basic vaccination calendar includes all vaccines recommended by international entities such as the PAHO and WHO whose effectiveness has been proven for use by public health systems. | С учетом этих новых вакцин основная программа вакцинации в Бразилии включает, таким образом, все эффективные вакцины, рекомендованные такими международными организациями, как ПАОЗ и ВОЗ. |
In the face of tremendous criticism from several quarters, my Government reconstituted our National Defence Force, whose primary role is to enhance and strengthen the crime-fighting capability of our police. | В условиях беспощадной критики со стороны некоторых кругов мое правительство перестроило силы национальной обороны, главная задача которых - укрепление потенциала нашей полиции по борьбе с преступностью и повышение ее эффективности. |
We believe that all States in all circumstances must act in keeping with international law, whose principal goal is to ensure peace among nations and to create a propitious framework for peaceful coexistence. | Мы считаем, что все государства во всех обстоятельствах должны действовать в соответствии с международное правом, главная цель которого состоит в обеспечении мира между государствами и создании благоприятных рамок для мирного сосуществования. |
Monitoring and control of vessels engaged in a high seas fishery must be primarily the responsibility of the States whose flag they fly. | Главная ответственность за мониторинг и контроль за судами, ведущими промысел в открытом море, должна возлагаться на государства, под чьим флагом они плавают. |
We would once again like to emphasize that, under this concept, the primary responsibility lies with national Governments, whose efforts must be supported by the international community without undermining State sovereignty. | Хотели бы вновь подчеркнуть, что, согласно этой концепции, главная ответственность лежит на национальных правительствах, усилия которых должны поддерживаться международным сообществом, не подрывая одновременно суверенитет соответствующих государств. |
They are transitional arrangements whose primary purpose is to help safeguard and nurture the fragile, post-conflict democratic institutions, promote national reconciliation, strengthen the rule of law and the respect for human rights. | Они представляют собой переходные механизмы, главная задача которых заключается в содействии защите и укреплению хрупких демократических институтов в постконфликтный период, продвижению по пути национального примирения, укреплению верховенства закона и уважению прав человека. |
The Internet is a key resource for independent activists, or E-activists, particularly those whose message may run counter to the mainstream. | Интернет является одним из ключевых ресурсов для независимых активистов или электронных активистов, особенно тех, чьи сообщения могут противоречить главной линии. |
The sixty-fifth session of the General Assembly, whose overarching theme is global governance, gives us a good opportunity to reflect on the ways in which the report, and the manner in which we consider it, could be improved. | Шестьдесят пятая сессия, главной темой которой является глобальное управление, дает нам надлежащую возможность подумать о том, как мы можем улучшить сам доклад и порядок его обсуждения. |
This is particularly the case for the main recommendation in this part of the report, concerning a single, system-wide reporting framework, for whose rationale and merits vis-à-vis existing arrangements there is insufficient supportive analysis. | Прежде всего речь идет о главной рекомендации этой части доклада, касающейся создания единого общесистемного механизма подготовки докладов, поскольку в докладе не приводится достаточно убедительных доводов, которые обосновывали бы целесообразность и преимущества такого механизма по сравнению с ныне действующими. |
The National Health System comprises of all the institutions, structures and actors whose actions have the primary purpose of achieving and sustaining good health. | Национальная система здравоохранения включает все учреждения, структуры и организации, деятельность которых имеет своей главной целью достижение хороших показателей в области здоровья и поддержание этих показателей. |
One reason for the increased interest in monetary measures of the stock of human capital is that these measures can be compared with those for economic capital based on the SNA, whose construction is one of the main tasks of national statistical offices. | Одна из причин повышенного интереса к оценке запасов человеческого потенциала в стоимостном выражении состоит в том, что такие оценки могут сопоставляться с оценками экономического капитала на основе СНС, расчет которых является главной задачей национальных статистических управлений. |
We are outraged that an attack of that magnitude was carried out against international civil servants, whose sole mission in that country is to help Iraqis rebuild their country. | Мы возмущены тем, что нападение такого масштаба было осуществлено против гражданских служащих, единственная миссия которых в этой стране - помогать иракцам восстановить свою страну. |
The United States Eximbank is a government agency whose sole mission is to support short, medium and long-term financing for international customers of United States-made goods and services. | Эксимбанк Соединенных Штатов является государственным учреждением, единственная задача которого заключается в поддержке кратко, средне и долгосрочного финансирования зарубежных потребителей товаров и услуг Соединенных Штатов. |
This is the only story of mine whose moral I know. | Это единственная из моих книг, мораль которой я знаю. |
Any legislation whose sole aim is to reinforce "Greek Cypriotization" of the island to the exclusion of all other civilizations cannot be a necessary measure in a democratic society. | Любое законодательство, единственная цель которого состоит в более активном насаждении «культуры киприотов-греков» на острове и исключении всех других цивилизаций, не может рассматриваться в качестве необходимой меры в демократическом обществе. |
Thailand's Old Boys Club - generals-turned-politicians, political parties backed by tycoons with an eye on fat government contracts, and that unnameable hereditary institution whose only agenda is to maintain its longevity - has misgoverned the country for the past half-century. | Тайский клуб бывших товарищей - генералы, ставшие политиками, политические партии, поддерживаемые олигархами с прицелом на толстые правительственные контракты, и тот неподатливый наследственный институт, единственная повестка дня которого - это сохранение своего долголетия, - плохо управлял страной на протяжении последнего полувека. |