Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
In each iteration the zigzag product is used in order to generate another graph whose size is increased but its degree and expansion remains unchanged. На каждой итерации используется зигзаг-произведение для создания другого графа, чей размер увеличивается, но степень и распространение остаются неизменными.
Vela had previously shown his great affection to his father, whose birthday fell on the day on which Mexico beat Brazil in the final of the U-17 World Cup, by carrying the cup to his father and dedicating his Golden Boot to him. Свою привязанность к отцу, чей день рождения совпал с днём, когда Мексика выиграла у Бразилии в финале на ЧМ U-17, Вела показал, принеся кубок к трибуне, где сидел его отец, а также посвятив ему Золотую Бутсу.
Whose house did you break into this time? В чей дом ты вломилась на этот раз? - Этого не потребовалось.
Moreover, the Harmonized Central American System (SAC) came into effect, including the Unified Customs Code, whose common external tariff opens up the economies of the subregion to the rest of the world. Кроме того, вступила в силу Центральноамериканская система согласования, включая Единый таможенный кодекс, чей общий внешний тариф делает экономики стран субрегиона открытыми для всего мира.
Consider this hypothetical situation: Developments in computer power, virtual reality, and artificial intelligence enable the creation of self-aware beings whose "world" is, from our perspective, a programmed simulation. Примите во внимание эту гипотетическую ситуацию: Разработки в области компьютерной мощности, виртуальной реальности и искусственного интеллекта позволяют создание самосознательных существ чей "мир", с нашей точки зрения, запрограммированная симуляция.
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
The State party's response had been transmitted to the author, whose reply was still pending. Ответ государства-участника был препровожден автору, который пока не ответил.
That was regrettable since the Convention against Torture was the only instrument whose provision on that matter was absolute and non-derogable. Это вызывает сожаление, поскольку Конвенция против пыток является единственным документом, который содержит абсолютное и не допускающее исключений положение по этому вопросу.
All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией.
This is especially true for the small island developing States like the Seychelles, whose only resources are the precarious revenues of tourism, which is subject to so many vicissitudes, and fishing. В особенности это относится к таким малым островным развивающимся государствам, как Сейшельские Острова, единственными ненадежными источниками дохода которых являются туризм, который подвержен таким колебаниям, и рыболовство.
Parties whose legislation requires this shall submit documentation of their legislation to the Secretariat, which shall communicate it to the Conference of the Parties[; or] Стороны, законодательство которых требует этого, представляют документальное подтверждение своего законодательства секретариату, который доводит его до сведения Конференции Сторон [; или]
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
Such anger, but not surprising coming from someone whose dad abandoned him at three. Столько злости, это не удивительно, когда дело касается того, кого бросил отец в три года.
Like someone whose leg is broken. Как все, у кого нога сломана.
They know how to cover the evidence of a messy breakup... to compensate for what their children might be missing... and to spare the feelings of a loved one whose taste they may not share. Они знают как скрыть свидетельства нелицеприятного разрыва... как восполнить то, чего так не хватало их детям... как щадить чувства тех, кого любят чей вкус, возможно, и не разделяют.
Meanwhile, the question of when and on whose authority military force should be used, be it to protect the innocent or to achieve other aims, arouses great passions - not only in those States where force is deployed, but everywhere. Вопрос о том, когда и от имени кого следует применять военную силу, будь то для защиты ни в чем не повинных людей или достижения других целей, вызывает большие страсти - не только в тех государствах, в которых применяется сила, но и во всем мире.
Whose truck are you borrowing? На кого это ты намекаешь?
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
(b) Three judges whose term of office expired in November 2001 were not reappointed. Ь) трое судей, срок полномочий которых истек в ноябре 2001 года, не были повторно назначены.
On the other hand, it points out that such cash borrowing may have occurred even from special accounts relative to those operations whose political mandates have ended and where financial liabilities exist. С другой стороны, Комитет отмечает, что наличные средства, возможно, кредитовались даже со специальных счетов, созданных для тех операций, срок действия политических мандатов которых истек и в рамках которых имеются непогашенные финансовые обязательства.
This duty is often recognized in treaties and is even on occasion extended to cover those whose passports have expired, or who possess alternative documentary evidence of nationality. Эта обязанность часто признается в договорах, и иногда она распространяется даже на тех, у кого истек срок действия паспортов, или кто обладает альтернативным документальным доказательством гражданства.
8 Indefinite appointments are not included because, in the Secretariat, they are given to staff in the General Service and related categories whose appointment is limited to service at an established mission. 8 Данные о назначениях на неопределенный срок не включены, поскольку в Секретариате такие назначения предоставляются сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий, контракты которых ограничиваются службой в регулярных миссиях.
Pursuant to Security Council resolution 1166 of 13 May 1998, the General Assembly, on 16 October 1998, elected to the third Trial Chamber of the International Tribunal three additional judges, whose terms of office will also expire on 16 November 2001. Во исполнение резолюции 1166 Совета Безопасности от 13 мая 1998 года Генеральная Ассамблея 16 октября 1998 года избрала дополнительно трех судей в третью Судебную камеру Международного трибунала, срок полномочий которых также истекает 16 ноября 2001 года.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
Those whose fate it is to live and work in the most marginalized areas of society continue to be desperately vulnerable to the epidemic. Те, кому судьбой предначертано жить и работать в наиболее маргинализованных группах общества, будут по-прежнему весьма уязвимы перед лицом этой эпидемии.
But whose word would the military court and King Peter believe, yours or mine? Но кому быстрей поверит на слово военный суд и король Питер Вам или мне?
Okay, well, how do you suggest Dr. James even identifies whose it is? Ладно, и как вы вообще предлагает доктору Джеймс установить, кому она принадлежит?
Can you tell me whose trailer it was... and who stayed in it? Вы можётё мнё сказать, кому он принадлёжал... и кто в нём жил?
Whose pâté is this? Кому из вас принадлежит паштет?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
Taking such a decision, Russia justifies the ethnic cleansing of hundreds of thousands of peaceful citizens, since the de facto authorities whose documents the Russian Federation is planning to recognize were created through this very cleansing. Принимая такое решение, Россия оправдывает этническую чистку в отношении сотен тысяч мирных граждан, поскольку фактические органы власти, документы которых Российская Федерация планирует признать, были созданы в результате именно такой чистки.
Some feel that this orientation is a part of past history whose time is over and that since they cannot put an end to the privileges of the permanent members, strengthening or expanding this category of members should be avoided. Некоторые считают, что этот порядок является частью истории, время которой закончилось, и что, поскольку они не могут покончить с привилегиями постоянных членов, следует избегать укрепления или расширения этой категории членов.
In some circumstances it may not be possible to fund a project at all, as some investors whose involvement may be crucial for the implementation of the project might not be willing to participate. При определенных обстоятельствах, возможно, нельзя будет обеспечить финансирование проекта вообще, поскольку некоторые инвесторы, участие которых может быть решающим для осуществления проекта, могут и не проявлять желания принимать в нем участие.
There would be a mutual commitment on the part of donors, whose pledges would be legally binding and subject to high-level financing condition; and on the part of recipients, to meet a fundamental condition of good governance. Это будет обоюдным обязательством - и со стороны доноров, поскольку обеспечение ими своих обязательств будет обязательным по закону и представлять собой условие финансирования высокого уровня, и со стороны получателей, поскольку будет предполагать соблюдение основополагающего условия, связанного с обеспечением надлежащего управления.
Given that the parliamentary inquiry method is intended to be authoritative, the conclusions - when published in a report given wide public and media coverage - are tantamount to accusations for those whose actions are qualified as cult-like. Поскольку парламентское расследование планируется как авторитетное мероприятие, после обнародования его результатов в докладе, получающем широкое распространение в обществе и в прессе, его заключения равносильны обвинениям в адрес тех групп, деятельность которых названа сектантской.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
The Commission gave attention to the notion of "responsibility to protect", whose relevance for the present topic remained unclear for some members, particularly in the context of disasters. Комиссия уделила внимание понятию «ответственность по защите», причем для некоторых членов Комиссии актуальность этого понятия для рассматриваемой темы оставалась неясной, особенно в контексте бедствий.
This law laid down that social security should be compulsory for both employed workers and the self-employed, whose annual incomes did not exceed a set ceiling, and set up the tripartite system of compulsory contributions by employers, workers and the State. По этому законодательству устанавливалась форма обязательного социального страхования, причем как для наемных, так и для самостоятельных работников, годовые доходы которых не превышали установленного порога, и была введена трехсторонняя система обязательных взносов предпринимателей, трудящихся и государства.
Moreover, there has been a strong response to job offers from non-resident nationals of the three neighbouring countries (France, Belgium, Germany), whose numbers have been steadily rising. Кроме того, на такую работу охотно идут не проживающие в Люксембурге выходцы из трех приграничных стран (Франция, Бельгия, Германия), причем число таких работников постоянно растет.
The ESCAP analysis shows that of the total intra-developing country trade, more than two thirds originated from, and had its destination in, developing Asia, whose intraregional trade and trade with other developing regions grew faster than South-South trade in general. Анализ ЭСКАТО показывает, что более двух третей совокупного объема торговли между развивающимися странами приходилось на долю экспортеров и импортеров из стран Азии, причем внутрирегиональная торговля в Азии и торговля этого региона с другими развивающимися регионами расширялась быстрее, чем торговля между странами Юга в целом.
The most immediate health problems of the country are: inadequate sanitation facilities, unsafe water, poor living conditions, poverty and low literacy rate with women being the worse affectees whose lack of knowledge often renders them and their children vulnerable to various diseases. Наиболее актуальными проблемами страны в сфере здравоохранения являются: недостаточная санитарная инфраструктура, небезопасная вода, неудовлетворительные условия проживания, нищета и низкий уровень грамотности, причем больше всего страдают женщины, недостаток знаний у которых нередко повышает их собственную уязвимость и уязвимость их детей перед лицом различных заболеваний.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
The international community is committed to achieving the MDGs and in particular the target of halving by 2015 the proportion of the world's poor whose income is less than one dollar a day. Международное сообщество считает своей обязанностью обеспечить достижение ЦРТ и, в частности, цели сокращения вдвое к 2015 году доли неимущего населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день.
Burundi is today emerging from a political and ethnic crisis unprecedented in its history, a crisis whose psychological, institutional, economic and social aftermaths have not yet been fully overcome. Сегодня Бурунди возрождается из политического и этнического кризиса, не имеющего прецедентов в ее истории, кризиса, чьи психологические, организационные, экономические и социальные последствия до сих пор полностью не преодолены.
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта.
The calibration of the arrangement advantageously can be done by using a separate projector with a parallel beam in connection with a gauge whose shadow is projected to the screen. Тарирование устройства может производиться с помощью отдельного проектора, имеющего параллельный луч и калибровочное устройство, тень которого проецируется на экран.
The post of specialist physician has been created in the Corrections Department, whose duties include checking the health of any prisoner held in a penitentiary who presents bodily injuries; в департаменте по исполнению наказаний введена должность врача-эксперта, в обязанность которого входит проверка состояния здоровья заключенного, находящегося в пенитенциарном учреждении и имеющего телесные повреждения;
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
Lastly, it can be the case of discrimination against indigenous populations whose beliefs and physical characteristics are different from those of the rest of the population. Наконец, речь может идти о дискриминации, направленной против коренных жителей, которые по своему вероисповеданию и физиологическим особенностям отличаются от остального населения.
Public servants themselves need to be engaged and feel part of the society to whose needs they are responding. Государственные служащие должны отдавать себя своему делу, при этом не отделяя себя от общества, запросы которого они, собственно, и призваны удовлетворять.
A cab driver whose face you never see is the first to find out you're cheating on your husband. Водитель в такси, чьё лицо вы никогда не увидите, первый, кто узнает, что вы изменяете своему мужу.
But worst of all is "Lord Willbewill," whose desire has been completely changed from serving his true Lord, to serving Diabolus. Но хуже всего является «Лорд Уиллбэвилл», чье желание полностью изменилось с служения своему истинному Лорду и служению Диаволу.
In addition, there are committed citizens in civil society organizations whose effort and dedication contribute to the development of concepts that can more adequately address the problems and find solutions, relieving the local administration of this burden. Кроме этого, в организациях гражданского общества имеются преданные своему делу граждане, чьи усилия и настойчивость способствуют разработке концепций, которые помогают более адекватно решать проблемы и находить решения, что освобождает местные администрации от необходимости выполнения таких непростых функций.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
Iconic characters whose stories are so well told, so famous, so well-written that they emerge into this reality under their own power. Культовые персонажи чьи истории так хорошо рассказаны, так знамениты, так хорошо написаны что они появляются в этой реальности благодаря своим собственным силам.
I go to my fathers in whose mighty company I shall not now feel ashamed. Я отправлюсь к своим предкам и в их могучей компании я не буду чувствовать стыда.
After all, even the United States has not yet clearly stated that it trusts its own treaty allies, whose elevation to permanent status it strongly and publicly advocates, sufficiently to give them a veto over American policies. В конечном итоге, даже Соединенные Штаты еще четко не заявили, что они достаточно доверяют своим собственным договорным союзникам, за предоставление статуса постоянных членов, которым они решительно и публично выступают, чтобы наделить их правом вето над американской политикой.
This great day stuff of "Duman" offered to guests creative work of capital singers and musicians, whose art raised spirits and mood of auditory. В свой день коллектив «Думана» презентовал гостям творчество столичных певцов и музыкантов, которые своим искусством поднимали настроение и зажигали аудиторию. Под ритмичные напевы танцевали различные возрастные категории людей.
He bragged of his Cleaver unit - officers whose sole purpose was to intimidate... (Phone rings) And harass Mr Greene. Он хвастался своим Кливер-отрядом - офицерами, чьим единственным заданием было запугивание... И преследование мистера Грина
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
His delegation believed that the Human Rights Council, the only United Nations entity whose core objectives were the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, represented a very valuable forum. Поэтому он считает, что Совет по правам человека, единственный орган Организации Объединенных Наций, основная задача которого заключается в поощрении и защите прав человека и основных свобод, является ценнейшим институтом.
The Republic of Moldova is a central European State in transition, a large proportion of whose population is attempting to emigrate. Республика Молдова является центральноевропейским государством переходного этапа, основная часть населения которого стремится эмигрировать.
A non-profit website whose primary objective is to provide any Gentoo user with additional information on Gentoo and Gentoo-related topics. Некоммерческий веб-сайт, чья основная цель - обеспечивать любых пользователей Gentoo дополнительной информацией о Gentoo и вопросах, связанных с Gentoo.
The primary responsibility for this environmental degradation has been laid - quite rightly - at the door of those developed countries whose industrialization policies and programmes have shown scant regard for preservation of the global ecosystem. Основная ответственность за ухудшение состояния окружающей среды совершенно справедливо возлагается на развитые страны, чья политика и программы по индустриализации зачастую демонстрируют почти полное пренебрежение к таким вопросам, как сохранение глобальной экосистемы.
This led to the Agreement of 15 November, whose basic objective, let us not forget, is to have the Iraqis become, as soon as possible, masters of their own destiny and thus to take a stand on it. Это привело к заключению Соглашения от 15 ноября, основная цель которого, давайте не будем забывать, состоит в том, чтобы сделать иракцев как можно раньше хозяевами своей судьбы, предоставить им возможность самим определять свою судьбу.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
It is important to be willing to adopt a new vision for the restructuring of the United Nations, in particular the Security Council, as its principal organ, whose primary responsibility is the maintenance of international peace and security. Важно проявить стремление выработать новый подход к перестройке Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности как ее основного органа, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The Government set up a multisectoral national programme to combat HIV/AIDS, whose principal objective is to contain and to reverse the spread of infection of HIV/AIDS, tuberculosis and other, related diseases. Правительство разработало межотраслевую национальную программу борьбы со СПИДом, главная цель которой - сдержать и обратить вспять тенденцию распространения инфекции ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других связанных с ними заболеваний.
A key objective of the reforms should be the sustainability of existing pension systems and the provision of social protection to workers whose status in the labour market does not fit the traditional mode of employment that affords protection. Главная цель таких реформ должна состоять в обеспечении устойчивости существующих пенсионных систем и предоставлении социальной защиты тем категориям трудящихся, которые в силу своего положения на рынке труда не могут рассчитывать на защиту, предоставляемую в рамках традиционных трудовых отношений.
Whose elimination is the revolution's top objective. Его уничтожение - главная цель революционеров.
Mexico celebrates the first decade of existence of an international court whose fundamental challenge is to meet the desire cherished by the international community since the beginning of the last century: to put an end to impunity for the gravest crimes of concern to all of humankind. Мексика празднует это первое десятилетие существования международного суда, главная задача которого состоит в реализации надежды международного сообщества, зародившейся еще в начале прошлого столетия - положить конец безнаказанности за наиболее тяжкие преступления, вызывающие озабоченность всего человечества.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
Canada welcomed the active participation of UNRWA in the multilateral working group on refugees, whose essential responsibility was to improve the living conditions of refugees. Канада приветствует активное участие БАПОР в деятельности рабочей группы по проблемам беженцев, главной задачей которой является улучшение условий жизни беженцев.
The creation of the National Employment Fund follows the success of the National Solidarity Fund, whose primary objective is poverty alleviation. Национальный фонд в поддержку занятости был создан по примеру успешно действующего Национального фонда солидарности, главной целью которого является борьбы с нищетой.
Very active for some 12 years in the Association of Women Lawyers of the Congo, whose goal is primarily to protect and promote women's and children's human rights. Весьма активная деятельность почти в течение 12 лет в Ассоциации женщин-юристов Конго, главной задачей которой является защита и поощрение прав человека женщин и детей.
In north Mogadishu, Mr. Ali Mahdi Mohamed, on 10 March 1996, was elected chairman of the United Somali Congress/Somali Salvation Alliance (USC/SSA), whose base is the Modulod sub-clan of the Hawiye clan. В северной части Могадишо 10 марта 1996 года председателем Объединенного сомалийского конгресса/Сомалийского союза спасения (ОСК/ССС), главной опорой которого является подклан модулод клана хавийя, был избран г-н Али Махди Мохамед.
The basic concern was to promote a partnership that engendered a mutually beneficial relationship whose underlying goal was the eradication of poverty - the basic rationale of all the international economic conferences held in the 1990s. Необходимо, чтобы главной целью стало создание института партнерства, в результате которого сформируются взаимовыгодные отношения, направленные главным образом на искоренение бедности - конечной цели всех международных экономических конференций, проведенных в 90-е годы.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
They are part of an ancient order of men whose sole purpose is to rid the world of witches. Они - часть древнего ордена, состоящего из мужчин, единственная цель которых - избавить мир от ведьм.
We're talking about there being men out there whose only job it is is to find your daughter and shut her up. Мы говорим о том, что есть люди, единственная работа которых - это найти вашу дочь и застрелить её.
Thousands of civilians whose only fault is that they are not Serbs have been expelled from their homes in Banja Luka, Bijeljina, Janja and other towns under the control of Karadzic's army. Тысячи мирных жителей, единственная вина которых состоит в том, что они не сербы, были изгнаны из своих домов в Баня-Луке, Биелине, Яне и других городах, находящихся под контролем армии Караджича.
A monster whose only purpose was to kill. Монстр, чья единственная цель убивать.
I went through all that trouble to create her, when all this time, right in front of me, was a substance whose sole molecular purpose was to kill Kryptonians. Я прошел через все эти проблемы, чтобы создать ее, когда все это время, рядом со мной, была субстанция, единственная цель которой была убить криптонцев.
Больше примеров...