Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
A man whose only capital is the fungus between his toes! Человек, чей единственный капитал - грибки на пальцах ног!
It is essential that all organizations that are committed to objectives surrounding interreligious and intercultural dialogue be themselves composed of the different groups whose dialogue they are fostering. Очень важно, чтобы все организации, которые привержены целям, связанным с межрелигиозным и межкультурным диалогом, сами состояли из различных групп, чей диалог они укрепляют.
He also asked the Special Rapporteur to comment on the nature and extent of his contribution to the work of the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Mr. Lakhdar Brahimi, whose report was shortly due for submission. Он просит также Специального докладчика рассказать о характере и масштабах его вклада в работу Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану г-на Лахдара Брахими, чей доклад должен быть представлен в ближайшее время.
This is not like one of your movies where - where - where the larvae gestate in the brain, leaving the poor host a hollowed-out zombie whose bite will now infect the whole populous on the base. Это не один из тех фильмов, где... гдее... где... личинка вырастает в мозгу, превращая несчастного хозяина в опустошенного зомби, чей укус теперь инфицирует все население в округе.
I'm asking you, "whose gun is it?" "Чей это пистолет?"
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
Liu Xiaobo was a criminal who had been convicted by the Chinese judicial system and whose acts ran counter to the purposes of the Nobel Peace Prize. Лю Сяобо является преступником, который осужден китайской судебной системой и чьи действия противоречат целям Нобелевской премии мира.
The Special Representative is also concerned for the safety of Free Vietnam activist Vu Duc Binh, who disappeared on 31 July 1999 while in the custody of a team of Ministry of Interior police, and whose whereabouts are still unknown. Специальный представитель испытывает также озабоченность по поводу участия активиста движения "За свободный Вьетнам" Ву Дук Биня, который пропал без вести 31 июля 1999 года после его задержания группой сотрудников полиции министерства внутренних дел и местонахождение которого до сих пор неизвестно.
Unfortunately, the General Assembly resolution that initiated multilingualism - resolution 50/11 - contained an element that my delegation regards as a possible basis for treating staff members whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations bodies in an unfair manner. К сожалению, в резолюции Генеральной Ассамблеи, которая положила начало идее многоязычия, - в резолюции 50/11 - содержится элемент, который моя делегация считает возможной основой несправедливого отношения к тем сотрудникам, родной язык которых не входит в число официальных языков органов Организации Объединенных Наций.
Idriss Boufayed and 11 others were tried before the State Security Court, a court created in August 2007 to try individuals accused of unauthorized political activity and offences against state security and whose proceedings do not conform to international fair trial standards. Идрисс Буфаед и ещё 11 человек предстали перед Судом государственной безопасности, который был учреждён в августе 2007 года для рассмотрения дел о запрещённой политической деятельности и преступлениях против безопасности государства. Процедуры суда не отвечают международным нормам справедливого судебного разбирательства.
(c) Each central review body shall be composed of staff members holding a fixed-term or continuing appointment, whose rank is not below that of the level of the post to which appointment, selection or promotion is contemplated, as follows: с) В состав каждого центрального контрольного органа входят имеющие срочный или непрерывный контракт сотрудники такого класса, который не ниже класса должности, заполняемой назначением, отбором или повышением в должности, в следующем порядке:
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
Now... picture somebody whose guts you hate. А теперь... Представь кого-то, кого ты ненавидишь.
Did you hear when he asked me whose was the biggest? Вы слышали, как он спросил меня: у кого из вас больше?
Just make sure she knows whose consultant you really are. Просто не давай ей забыть, кого именно ты консультируешь.
So now we know who has the other five cards, and that should mean something, even to someone whose word means nothing. Так что теперь мы знаем у кого остальные 5 карточек, А это должно что-то значить, Даже для того.
Look, I don't care who took whose copy of Full Metal Hellcat 4. Слушайте, мне плевать, кто у кого взял копию "Цельнометалических кошек из ада".
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
An East Timorese governor would be elected to a five-year term by the assembly, whose powers would include legislation concerning international relations, investment, property, immigration and other matters. Ассамблея изберет на пятилетний срок губернатора Восточного Тимора, в чьи полномочия будут входить такие вопросы, как законодательство, касающееся международных отношений, капиталовложений, собственности, иммиграции и другие.
The inventive remote gambling device comprises a random number generator whose output is connected to an indicator for displaying game results to mass media and an identifier for each variant of symbol combinations received from participants during a certain time period. Устройство для проведения дистанционной игры на деньги содержит генератор случайных чисел, выход которого подключен к индикатору для выдачи результатов игры средствам массовой информации, и идентификатор каждого варианта комбинаций символов, поступивших от участников за определенный срок.
A judge of the Appeals Tribunal appointed to replace a judge whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his or her predecessor's term, and may be reappointed for one non-renewable term of seven years. Судья Апелляционного трибунала, назначенный на место другого судьи, срок полномочий которого еще не истек, занимает должность до истечения срока полномочий своего предшественника и может быть повторно назначен на один семилетний срок, не подлежащий продлению.
(c) In accordance with paragraph 9 of the institution-building text, Council members whose terms of membership ended in June 2007 or will end in June 2008 will be clearly identified* in each list. с) в соответствии с пунктом 9 приложения об институциональном строительстве государства - члены Совета, срок членства которых истек в июне 2007 года или закончится в июне 2008 года, будут четко обозначены в каждом списке.
Given the large-scale increase in new irrigated lowlands, whose surface area rapidly grew from 4 to more than 8 million hectares, the catchment of water from the region's two key sources - the Amu Darya and the Syr Darya rivers - doubled. В связи с масштабным освоением новых орошаемых земель в странах низовья, площадь которых за относительно короткий срок была увеличена с 4 до более чем 8 миллионов гектаров, в два раза увеличился забор воды из двух основных рек региона - Амударьи и Сырдарьи.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
But they don't know whose bank account? Но они не знают, кому пренадлежит это счет?
It's all predetermined by mathematical probability, and it's my job to keep track of those numbers, to make the connections for those who need to find each other... the ones whose lives need to touch. Это все предопределено математической вероятностью, и моя работа заключается в том, чтобы отслеживать эти числа, чтобы связать тех, кому нужно найти друг друга... тех, с чьими жизнями нужно соприкоснуться.
All the necessary arrangements concerning the circulation of the names of the individuals whose names appear on the list of persons banned from entering the country or transit have been taken. В стране приняты все необходимые меры, касающиеся распространения информации с фамилиями лиц, которые фигурируют в списке тех, кому запрещен въезд в страну или транзит через ее территорию.
Some of those whose applications were not approved reapplied after their documentation had been brought into line. Некоторые из тех, кому было отказано, повторно подали заявки, после того как их документы были приведены в соответствие с требованиями.
No, I understand that, but because of C. diff and infections, I want to first positively identify whose it is. Нет, я понимаю, но из-за анаэробных бактерий и инфекций я бы сначала хотела убедиться, кому он принадлежит.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
The Danish Refugee Council, in which the Committee had shown some interest, was a typically Danish organization as it was an NGO whose activities in the field of integration were Government-funded. Датский совет по беженцам, к которому Комитет проявил определенный интерес, представляет собой типично датское учреждение, поскольку он является НПО, деятельность которой по вопросам интеграции финансируется правительством.
Given the fact that the average price per TIR Carnet is about 50.00 United States dollars, this means that less than 1 per cent of the TIR revenues are now subject to audit whose results are reported to the TIR Contracting Parties. Поскольку средняя стоимость книжки МДП составляет порядка 50,00 долл. США, это означает, что аудиторской проверке, результаты которой сообщаются Договаривающимся сторонам МДП, в настоящее время подлежит менее 1% поступлений от процедур МДП.
She clarified that the schedule and terms of references of Phase 2 of the GTR would follow the development of the UN GTR on EVS, whose experts were the same in both groups. Она разъяснила, что график работы и круг ведения в контексте этапа 2 разработки этих ГТП будут соответствовать ходу разработки ГТП ООН, касающихся БЭМ, поскольку в состав этих групп входят одни и те же эксперты.
There would be a mutual commitment on the part of donors, whose pledges would be legally binding and subject to high-level financing condition; and on the part of recipients, to meet a fundamental condition of good governance. Это будет обоюдным обязательством - и со стороны доноров, поскольку обеспечение ими своих обязательств будет обязательным по закону и представлять собой условие финансирования высокого уровня, и со стороны получателей, поскольку будет предполагать соблюдение основополагающего условия, связанного с обеспечением надлежащего управления.
Yunnan's rice terraces are among the oldest human structures in China still ploughed as they always have been by domesticated water buffaloes whose ancestors originated in these very valleys еррасы риса ёньнани среди самых старых человеческих структур в итае все еще вспаханный, поскольку они всегда были одомашненными индийскими буйволами чьи предки произошли в этих самых долинах
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
The Commission gave attention to the notion of "responsibility to protect", whose relevance for the present topic remained unclear for some members, particularly in the context of disasters. Комиссия уделила внимание понятию «ответственность по защите», причем для некоторых членов Комиссии актуальность этого понятия для рассматриваемой темы оставалась неясной, особенно в контексте бедствий.
It is hard to describe the horrors faced by those who have fled Rwanda, many of them inspired by propaganda radio broadcasts whose purpose has been to spread fear among the population. Невозможно описать те ужасы, с которыми сталкиваются люди, бежавшие из Руанды, причем многие из них бежали под воздействием пропагандистских радиопередач, цель которых заключалась в том, чтобы посеять страх среди населения.
At the same time, they present the picture of a person who can develop freely within society and whose individuality, independence, self-determination and responsibility for his/her own actions are to be respected by the State. В то же время они определяют образ личности, которая может свободно развиваться в рамках общества; причем ее индивидуальность, независимость, самостоятельность и ответственность за собственные поступки должны уважаться государством.
The two-way relationship between inequality and climate change aggravates both: inequality contributes to climate change, whose impacts in turn tend to increase inequality, as the poorest people and countries bear the greatest impacts. Двусторонняя взаимосвязь между неравенством и изменением климата приводит к усилению обоих процессов: неравенство служит фактором изменения климата, последствия которого в свою очередь оборачиваются, как правило, усилением неравенства, причем основное бремя последствий ложится на беднейшие слои населения и беднейшие страны.
Narrow health investments are curative and confined to the health sector, while broad health investments are preventive, with important contributions being made by all other sectors whose programmes influence human health. Узкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения вызывает терапевтический эффект и ограничен сектором здравоохранения, в то время как широкий подход к инвестированию средств в сектор здравоохранения имеет профилактическое действие, причем важный вклад вносится всеми другими секторами, программы которых воздействуют на состояние здоровья человека.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
It is ultimately crucial that ageing ties into the Millennium Development process in which Governments selected, within Goal 1, the target of halving, by 2015, the proportion of the world's population whose income is less than $1 a day. Крайне важно, чтобы проблема старения была включена в процесс развития, предусмотренный Декларацией тысячелетия, в которой правительства приняли решение, в рамках Цели 1, сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день.
Take, for example, one of the key goals of the Millennium Declaration: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. Возьмем, например, одну из ключевых целей Декларации тысячелетия: сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день.
I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК.
An important feature of the concept is the recognition of the Roma language as a minority language whose two dialects, East Slovakian and Vlaxiko, deserve to be protected and conditions should be provided for their development, also because of the large number of their speakers. Одна из важных особенностей этой концепции заключается в признании языка рома в качестве языка меньшинства, имеющего два диалекта - восточнословацкий и валашский, которые следует охранять и для развития которых требуется создать соответствующие условия, в частности с учетом значительного большинства их носителей.
Especially outrageous is the fact that the alliance is using inhumane types of weapon which have indiscriminate effects, such as cluster bombs and munitions containing depleted uranium, whose principal victims are the civilian population. Особое возмущение вызывает применение альянсом негуманных видов оружия, имеющего неизбирательное действие, такого, как кассетные бомбы, а также боеприпасов, содержащих обедненный уран, от которого главным образом страдает мирное население.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
Eventually, UNITAR was precipitated into a crisis whose nature related both to its financing and to its mandate. В конечном счете ЮНИТАР охватил кризис, который по своему характеру связан как с его финансированием, так и с его мандатом.
A cab driver whose face you never see is the first to find out you're cheating on your husband. Водитель в такси, чьё лицо вы никогда не увидите, первый, кто узнает, что вы изменяете своему мужу.
Where appropriate, staff members are often asked to share their agreement with these steps with their supervisor, their deputy or other staff members whose work could be affected. В зависимости от обстоятельств сотрудников зачастую просят сообщить о своем согласии с этими мерами своему руководителю, его заместителю или другим сотрудникам, на чью работу эти меры могут оказать влияние.
However, the Act empowers the Minister of Labour to make exemptions in this regard in the case of employees whose work, by its very nature, is discontinuous. Однако этот закон уполномочивает министра труда предусматривать исключения в этом отношении для работников, участвующих в осуществлении непрерывных по своему характеру производственных процессов.
Our guests, whose every wish and whom we meet to the letter and their resultant excitement towards our creativity makes our job easier and more enjoyable. Волнующий трепет сердец, творческий подход персонала к своему делу всегда и повсюду облегчал работу и способствовал предоставлению такого безупречного обслуживания наших гостей.
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
My thanks also go to the Chairmen of the Working Groups and to the coordinators of the informal consultations on the various drafts, whose tireless efforts facilitated our work. Я также признателен председателям рабочих групп и координаторам неофициальных консультаций по различным проектам, которые благодаря своим неустанным усилиям облегчили нашу работу.
To that end, priority would be given to member States and, above all, to the subregional political organ for conflict prevention and management, whose creation they had recommended to their Heads of State. Исходя из этого приоритет будет отдаваться государствам-членам и, в первую очередь, политическому субрегиональному органу по предупреждению и урегулированию конфликтов, создать который они рекомендовали своим главам государств.
The Government of Benin would like once again to express its gratitude to the Government of Brazil for organizing that meeting, whose deliberations led to the adoption of important measures aimed at giving further impetus to activities in the zone. Правительство Бенина считает своим долгом еще раз выразить признательность правительству Бразилии за организацию этой встречи, на которой в результате состоявшихся обсуждений были приняты важные меры, направленные на то, чтобы придать дальнейший импульс деятельности в зоне.
Where, despite the exercise of due diligence, significant harm is caused to another watercourse State, the State whose use causes the harm shall, in the absence of agreement of such use, consult and enter into negotiations with the State suffering such harm over: В том случае, когда, несмотря на должную осмотрительность, другому государству водотока наносится значительный ущерб, государство, которое своим использованием наносит ущерб, в отсутствие соглашения о таком использовании, вступает в консультации и переговоры с терпящим такой ущерб государством относительно:
'Together with her fiance lain Rannoch, whose death in custody 'had delayed the trial, Skillane abducted six-year-old Вместе со своим женихом Иэном Ранноком, чья смерть во время заключения под стражей замедлила судебное разбирательство, Скиллэйн похитила шестилетнюю
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
It identifies specific functionaries such as the Protection Officers and Services Providers whose primary duty is to assist women in accessing relief provided under the law. В Законе определены конкретные должностные лица, в том числе сотрудники по вопросам защиты и поставщики услуг, чья основная обязанность состоит в оказании содействия женщинам в получении доступа к помощи в соответствии с Законом.
The main concern of the delegations on whose behalf he spoke was that States made reservations which were obviously incompatible with the object and purpose of the treaty or which left other States in doubt as to their scope. Основная озабоченность делегаций, от имени которых он выступает, заключается в том, что государства делают оговорки, которые явно несовместимы с объектом и целью договора или которые являются неясными для других государств, в том что касается их сферы охвата.
The interventionist nature of the Customs function inevitably places the Customs service at odds with traders, whose primary goal is rapid delivery or receipt of their merchandise at the lowest cost. Такой характер работы таможни неизбежно противопоставляет ее участникам торговых операций, чья основная задача заключается в быстрой доставке или получении товаров при минимальных издержках.
The main purpose of the change was to assist the large numbers of families whose taxable income had been too low to take full advantage of the rebates; Основная цель, преследовавшаяся в ходе этих изменений, заключалась в оказании помощи значительному числу семей, которые из-за небольшого размера налогооблагаемого дохода не могли в полной мере пользоваться налоговыми льготами;
The main idea is to enlarge the query window so that it encloses all objects whose positions are not within query window at its label timestamp but will enter the query window at the query timestamp. Основная идея заключается в том, чтобы расширить окно запроса таким образом, что оно будет включать все объекты, не входящие в окно запроса в момент, указанный в ключе объекта, но попадают в него для момента времени запроса.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
This paper, whose primary purpose is to stimulate discussion of these important issues, summarizes the issues and proposes steps that could be considered both by donors and by countries that are recipients of assistance. Главная цель настоящего документа заключается в том, чтобы стимулировать обсуждение этих важных проблем, обобщить полученный опыт и разработать меры, которые следует предложить для рассмотрения донорам и странам, получающим помощь.
In terms of outward FDI policies, several developing countries have established outward investment agencies, whose primary function is to promote and facilitate investment abroad by helping domestic enterprises develop international business links and pursue overseas business opportunities. В рамках политики, касающейся вывоза ПИИ, некоторые развивающиеся страны создали учреждения по вопросам вывоза инвестиций, главная функция которых заключается в поощрении и облегчении размещения инвестиций за рубежом путем оказания помощи отечественным предприятиям в налаживании международных деловых связей и использовании коммерческих возможностей в других странах.
They are transitional arrangements whose primary purpose is to help safeguard and nurture the fragile, post-conflict democratic institutions, promote national reconciliation, strengthen the rule of law and the respect for human rights. Они представляют собой переходные механизмы, главная задача которых заключается в содействии защите и укреплению хрупких демократических институтов в постконфликтный период, продвижению по пути национального примирения, укреплению верховенства закона и уважению прав человека.
Thirdly, any reform whose primary goal would be to increase the number of permanent members would only exacerbate inequalities and enlarge the membership of the "club of the privileged", currently made up of five members. В-третьих, любая реформа, главная цель которой сводилась бы к увеличению числа постоянных членов, лишь усилила бы неравенство и привела бы к расширению «клуба привилегированных», в который в настоящее время входят пять членов.
Of course, the protection of human rights is not primarily the responsibility of the Council - it belongs to other United Nations bodies, whose work the Council does not need to duplicate. Безусловно, защита прав человека - не главная обязанность Совета; это функция других органов Организации Объединенных Наций, работу которых Совету дублировать не нужно.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
In 2001, my Government introduced a national youth service programme whose principal goal is to promote a culture of peace, dialogue, mutual understanding, tolerance, equality, justice and democracy. В 2001 году мое правительство приступило к выполнению национальной программы оказания услуг молодежи, главной целью которой является поощрение культуры мира, диалога, взаимного понимания, терпимости, равенства, справедливости и демократии.
It was situated within the Family Policy Unit, whose key responsibility was to evaluate the likely impact on women of all Government policies. Бюро входит в состав Отдела по семейной политике, чьей главной задачей является оценка всех государственных стратегий с точки зрения их возможных последствий для женщин.
In order to deal with such real life situation, ISIC has provided guidelines (discussed above) to select a unit whose principal activity is farming. Для отражения таких реальных жизненных ситуаций в МСОК предусмотрены (рассматривавшиеся выше) руководящие принципы отбора единиц, главной деятельностью которых является фермерская деятельность.
In relying on the internet, society was bringing into its very center a machine whose primary function was the reproduction and distribution of information. Положившись на интернет, общество сделало своей главной частью машину, основной функцией которой является копирование и распространение информации.
Willems, however, was soon recognized as the unquestioned leader of the Flemish popular movement, the chief plank in whose platform he made the complete equality of the languages in the government and the law courts. Ян Виллемс был бесспорным лидером фламандского народного движения, главной целью которого было полное равенство языков в правительственных и судебных учреждениях страны.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
Danny and Lindsay are reaching out to her patients, but Ellen White's the only one whose name matches characters from Clue. Дэнни и Линдси пытаются найти её пациентов, но Эллен Уайт единственная, чьё имя совпадает с персонажем из Улики.
She's the only one whose pics are up online, looking completely trashed. Она единственная, чьи фотки появились в сети, на которых она просто в хлам.
By themselves, budget cuts whose sole purpose was to please those who had not paid their contributions in full were a feeble goal from the standpoint of efficiency. Сами по себе бюджетные сокращения, единственная цель которых - доставить удовольствие тем, кто не полностью выплатил свои взносы, являются сомнительной целью в том, что касается эффективности.
The review arrangements may apply to operations whose sole consequence is to enable an enterprise or group of enterprises to exert influence on one or more enterprises. Механизм контроля может распространяться на действия, единственная цель которых заключается в том, чтобы позволить предприятию или группе предприятий оказывать влияние на другое предприятие или другие предприятия.
There can be no doubt that a transparent, democratic and representative Security Council, whose membership and practices reflect the world of the twenty-first century - not of the first half of the twentieth century - is the only structure capable of achieving this goal. Не может быть сомнений в том, что транспарентный, демократический и представительный Совет Безопасности, членский состав и практика работы которого отражали бы реалии двадцать первого века, а не первой половины двадцатого века, - это единственная структура, которая могла бы позволить нам достичь эту цель.
Больше примеров...