Except for Carter Guggenfeller, whose father donated this whole wing of the school. | Кроме Хардера Гугенфеллера, чей отец - спонсор всего крыла школы. |
I guess we'll never know whose it is. | Видимо, мы никогда не узнаем, чей он. |
"whose husband is in hospital at the Front"! | "чей муж сейчас находится в военно-полевом госпитале"! |
Amongst the latter, I would include member States of the European Union and acceding States whose admission has been blocked here for many years. | К числу последних я бы отнес государства - члены Европейского союза и присоединяющиеся государства, чей прием блокируется здесь уже много лет. |
It has also resulted in the loss of millions of lives through abortion, lives of individuals whose unique contributions are forever denied to humankind. | Кроме того, это приводит к потере миллионов жизней в результате абортов - жизней людей, чей уникальный вклад в историю человечества безвозвратно утрачен. |
An exception is Bajor which was occupied for fifty years, and the end of whose occupation destabilized the Cardassian government and formed a key story arc for Deep Space Nine episodes. | Исключением является Баджор, который был оккупирован в течение пятидесяти лет, и конец оккупации которого дестабилизировал кардассианское правительство и сформировал ключевую сюжетную линию для девяти эпизодов «Глубокого космоса 9». |
It was a very successful season that proved to be a breakthrough for Bia when he was recruited by Napoli, whose manager at the time was Marcello Lippi. | Это был очень успешный сезон, который оказался прорывом для Биа, и его купил «Наполи», менеджером которого в то время был Марчелло Липпи. |
A fourth dimension of sustainable human development is economic growth, whose impact on policy-making as well as other societal goals exceeds far beyond economics, and which will remain the central preoccupation of policy-making as well as the challenge of sustainable development. | Четвертым аспектом устойчивого развития человеческого потенциала является экономический рост, влияние которого на формирование политики, а также других общественных целей простирается далеко за пределы экономики и который останется центральным вопросом в формировании политики, а также вызовом для устойчивого развития. |
A professor, whose identity we were unable to learn, took the liberty of conducting a bold experiment, which undoubtedly should attract the Learned Council's interest. | Профессор, личность которого неустановлена, взял на себя смелость провести дерзкий эксперимент, который несомненно должен вызвать пристальный интерес Ученого Совета. |
The first international summer school on social statistics, which the Siena Group Eurostat's TES Institute will organize in Siena from 5-12 July 1998, and whose theme will be Inequality and Equity; | Первый международный летний семинар по социальной статистике, который организует Сьенская группа Института подготовки европейских статистиков Евростата в Сьене с 5 по 12 июля 1998 года, где будут рассмотрены вопросы неравенства и равноправия; |
Obviously, I will not tell him whose child it is. | Конечно же, я не скажу ему, от кого ребенок. |
On whose authority... the Captain of Crazytown's? | На правах кого... капитана города психов? |
And from whose authority does that flow? | И за кого же вы её несете? |
Like, whose life is ruined? | Это у кого, например? |
Whose head is unclear? | У кого голова не ясная? |
Subsequently, the Meeting of the Parties shall elect for a full term new members to replace those whose term has expired. | Впоследствии Совещание Сторон избирает на полный срок новых членов Комитета для замены тех, чей срок полномочий истек. |
The new goals and targets could highlight emerging issues, and they could set a vision for renewing commitments to agreements whose terms will expire in the coming decades. | В новых целях и задачах можно подчеркнуть возникающие проблемы, и они могут лечь в основу концепции для возобновления обязательств по тем соглашениям, срок действия которых истекает в предстоящие десятилетия. |
For technologies whose patents have expired, the situation may be different, since the technological information contained in the patent may be without a specific context. | В отношении технологий, срок действия патентов которых истек, положение может быть иным, поскольку содержащаяся в патенте технологическая информация может не иметь конкретного контекста. |
(b) Judges whose terms of office have been extended for the duration of the Celebici Trial: | Ь) Судьи, срок полномочий которых был продлен на время разбирательства по делу Челебичи: |
Where OFPRA denies an application, the applicant may within a month appeal to the Refugee Appeals Board, a specialized court with full jurisdiction, whose decisions are binding. | В случае отклонения ходатайства ОФПРА просителю предоставляется месячный срок для подачи апелляции в Комиссию по оказанию правовой помощи беженцам - специализированный орган для рассмотрения споров о восстановлении нарушенных прав, решения которого имеют силу постановления суда. |
For whose benefit do you intend the 200 rubles? | Кому вь назначаете эти 200 рублей? |
The choice is yours, and whose team are you going with? | Выбор твой, к кому ты присоединишься? |
Enhancing intelligence cooperation among States to facilitate tracking shipments of weapons from the source to the party into whose hands they will eventually pass and ascertaining who the individuals and groups involved are; | укрепление межгосударственного сотрудничества в разведывательной области с целью облегчить отслеживание маршрутов движения партий оружия от поставщика до тех, к кому они в конечном итоге попадут, и установление соответствующих лиц и групп; |
Whose idea is that? | Кому это взбрело в голову? |
THEN YOU'LL HAVE TO DECIDE WHOSE HEART TO BREAK, HIS OR MINE. | И тебе придется выбирать кому из нас двоих разбить сердце. |
Most asylum-seekers whose application was accepted due to the risk of torture upon return to their home country are granted refugee status and asylum, not a special permit based on the risk of being tortured. | Большинство просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены, поскольку эти лица подвергались риску пыток в случае их возвращения в страну происхождения, получают статус беженцев и убежище, а не специальное разрешение на основании опасности применения пыток. |
Because these pledges often cover multi-year projects whose activities and resulting expenditure occur in accounting periods subsequent to those in which formal pledges are made, income and expenditure are more accurately matched under the revised policy. | Поскольку эти объявленные взносы часто идут на финансирование многолетних проектов, мероприятия и соответствующие расходы в рамках которых осуществляются в учетные периоды, следующие за теми, в которых официально объявлялись взносы, пересмотренная политика позволяет точнее сопоставлять поступления и расходы. |
Since the market approach reduces the scope and role of the political process in determining whose wishes are acted upon, whose needs are met, what is decided and who pays, and what is its impact, favourable or unfavourable, on different groups? | Поскольку рыночный подход уменьшает масштабы и роль политического процесса в определении того, чьи пожелания выполняются, чьи нужды удовлетворяются, какие принимаются решения и кто платит, каковы результаты его применения и являются ли они благоприятными или неблагоприятными для различных групп? |
office or any person concerned. There is no doubt that an association whose statutes introduce discrimination based on race is contrary to public order, as the Constitution proclaims equal rights for all citizens. | Не вызывает сомнения, что ассоциация, включающая в свой устав положения о дискриминации по расовому признаку, является соглашением, противоречащим публичному порядку, поскольку в Конституции провозглашается принцип равенства прав всех граждан. |
All countries that had not yet signed and ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty were urged to do so without delay, especially those listed in Annex 2, without whose ratifications the Treaty could not enter into force. | Всем странам, которые еще не подписали и не ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, рекомендуется незамедлительно сделать это, особенно странам, указанным в приложении 2, поскольку без их ратификации Договор не может вступить в силу. |
This desire for cooperation has led our country to join many regional organizations, some of whose headquarters are located in Chad. | Это стремление к сотрудничеству обусловило присоединение нашей страны ко многим региональным организациям, причем центральные учреждения некоторых из них находятся в Чаде. |
The adjustment includes establishment of links between higher education establishments and the economy, through setting up of research centres and through other forms, whose research results linked and applied in the economy will give greater impetus to the economic development of the country. | Для этого требуется наладить связь между ВУЗами и экономикой на основе исследовательских центров и других механизмов, причем увязка результатов таких исследований с экономическими потребностями и их применение в хозяйственной деятельности придадут дополнительный стимул экономическому развитию страны. |
Illegal border crossing is increasingly met with stiff penalties both for third parties who facilitate clandestine entries and for undocumented immigrants whose migration is facilitated through illegal means. | Ужесточаются меры наказания за незаконное пересечение границ, причем караются как третьи лица, содействующие тайному въезду, так и не имеющие документов иммигранты, мигрирующие по упрощенной схеме с использованием незаконных средств. |
The evidence established that the overwhelming majority of persons affected - i.e. whose benefits have been terminated - are women, and most of those are single mothers, one of the most disadvantaged groups in Canada. | По установленным данным, подавляющее большинство затронутых лиц, т.е. тех, выплата пособий которым была прекращена, составляют женщины, причем в большинстве своем - одинокие матери, одна из социальных групп в Канаде, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Two-thirds of responding States provided positive responses, including some States whose domestic definitions included "any parts" of a firearm or "parts not essential to its operation". | Утвердительный ответ на данный вопрос дали две трети государств, причем в некоторых из них в определении огнестрельного оружия используются такие термины, как "любые составные части" огнестрельного оружия и "составные части, не являющиеся необходимыми для его функционирования". |
The international community is committed to achieving the MDGs and in particular the target of halving by 2015 the proportion of the world's poor whose income is less than one dollar a day. | Международное сообщество считает своей обязанностью обеспечить достижение ЦРТ и, в частности, цели сокращения вдвое к 2015 году доли неимущего населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
The Millennium Declaration of the United Nations stipulates the target of halving the proportion of the world's poor, whose income is less than one dollar a day, from 29 per cent to 14.5 per cent of all people in low- and middle-income economies by 2015. | В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций провозглашена цель к 2015 году сократить вдвое долю неимущего населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, с 29 процентов до 14,5 процента всего населения стран с низким и средним уровнем дохода. |
Prisoners who are nationals of a State which has no diplomatic or consular representative in the country and prisoners who are political refugees may receive the visit in the same conditions of a representative of any other national or international authority whose task is to protect them. | Заключенные - выходцы из государства, не имеющего дипломатического или консульского представителя в Люксембурге, и заключенные - политические беженцы имеют право на свидание в таких же условиях с представителем любого другого национального или международного органа, на который возложена задача по защите их интересов . |
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. | При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. | Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством. |
Certain auxiliaries whose definition is linked with the operation of the machine and which may be mounted on the engine shall be removed for the test. | Некоторые вспомогательные устройства, которые по своему определению связаны с функционированием машины и которые могут быть установлены на двигателе, при проведении испытания должны быть сняты. |
The Scientific and Technical Subcommittee expressed its appreciation to the Chairman, Dietrich Rex (Germany), whose invaluable expertise in space debris matters had greatly facilitated the work of the Subcommittee on the technical report. | Научно-технический подкомитет выразил признательность своему Председателю Дитриху Рексу (Германия), чей ценный опыт в вопросах космического мусора в значительной степени способствовал прогрессу в работе Подкомитета над техническим докладом. |
"We will continue with a long series of measures, which I cannot describe now, whose aim is to implement a much wider closure than we are doing now", he said. | Мы продолжим осуществлять целый ряд рассчитанных на длительный период мер, подробно рассказать о которых я сейчас не могу, но цель которых состоит в блокировании значительно больших по своему масштабу территорий, чем сейчас». |
The player character, whose name is never divulged, is visiting his uncle Edwin. | Главный герой, чьё имя остается в тайне на протяжении всей игры, наносит визит своему дяде Эдвину. |
Co-writer Connie Harrington was inspired to write it after hearing an interview on Here and Now with a father, Paul Monti, whose son, Medal of Honor recipient Jared, was killed in Afghanistan while trying to save a fellow soldier. | Соавтор Конни Харрингтон был вдохновлён на эту тему, услышав интервью Павла Монти (Paul Monti) в программе Here and Now, чей сын Джаред Монти, погиб в Афганистане, пытаясь спасти жизнь своему напарнику, за что получил высшую воинскую награду США Медаль Почёта. |
The Government of Benin would like once again to express its gratitude to the Government of Brazil for organizing that meeting, whose deliberations led to the adoption of important measures aimed at giving further impetus to activities in the zone. | Правительство Бенина считает своим долгом еще раз выразить признательность правительству Бразилии за организацию этой встречи, на которой в результате состоявшихся обсуждений были приняты важные меры, направленные на то, чтобы придать дальнейший импульс деятельности в зоне. |
Joanna, whose husband, Chuza, was steward in Herod's court, and Susanna. | Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим. |
During her year reign as Miss Universe, while traveling around the U.S., she met her future husband G. David Schine, whose family was in the hotel business and would later himself be in the film and music businesses. | В течение года, когда она исполняла обязанности победительницы Мисс Вселенная, она совершила поездку по США, познакомилась со своим будущим мужем Джерардом Дэвидом Шайном, семья которого занималась гостиничным бизнесом, и позднее он сам занимался кино и музыкой. |
The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. | Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком. |
We call on all non-contracting parties involved in the toothfish trade, whether port States allowing toothfish landings or States whose flag vessels catch toothfish, to cooperate with the implementation of the scheme. | Мы призываем к сотрудничеству в осуществлении этого комплекса мер все страны, не участвующие в работе Комиссии и ведущие промысел клыкача, в том числе государства порта, предоставляющие возможности для выгрузки улова, или государства, имеющие под своим флагом суда, которые занимаются промыслом этого вида. |
Emergency humanitarian assistance ultimately seeks to alleviate the suffering of those whose lives are threatened or have been affected by natural disasters or complex emergencies and their aftermath. | Основная цель оказания гуманитарной чрезвычайной помощи состоит в том, чтобы смягчить страдания людей, чья жизнь оказалась под угрозой или затронута стихийными бедствиями или сложными чрезвычайными ситуациями и их последствиями. |
The primary responsibility for this environmental degradation has been laid - quite rightly - at the door of those developed countries whose industrialization policies and programmes have shown scant regard for preservation of the global ecosystem. | Основная ответственность за ухудшение состояния окружающей среды совершенно справедливо возлагается на развитые страны, чья политика и программы по индустриализации зачастую демонстрируют почти полное пренебрежение к таким вопросам, как сохранение глобальной экосистемы. |
Unfounded accusations whose primary objective was to tarnish the reputation of certain countries would not help that process. | Необоснованные обвинения, основная цель которых заключается в том, чтобы бросить тень на репутацию некоторых стран, этому процессу не способствуют. |
The interventionist nature of the Customs function inevitably places the Customs service at odds with traders, whose primary goal is rapid delivery or receipt of their merchandise at the lowest cost. | Такой характер работы таможни неизбежно противопоставляет ее участникам торговых операций, чья основная задача заключается в быстрой доставке или получении товаров при минимальных издержках. |
Whose primary mission was what? | И какая у неё была основная задача? |
In the face of tremendous criticism from several quarters, my Government reconstituted our National Defence Force, whose primary role is to enhance and strengthen the crime-fighting capability of our police. | В условиях беспощадной критики со стороны некоторых кругов мое правительство перестроило силы национальной обороны, главная задача которых - укрепление потенциала нашей полиции по борьбе с преступностью и повышение ее эффективности. |
We would once again like to emphasize that, under this concept, the primary responsibility lies with national Governments, whose efforts must be supported by the international community without undermining State sovereignty. | Хотели бы вновь подчеркнуть, что, согласно этой концепции, главная ответственность лежит на национальных правительствах, усилия которых должны поддерживаться международным сообществом, не подрывая одновременно суверенитет соответствующих государств. |
The publication is a refereed journal whose basic objective is to disseminate original research on FDI and the activities of TNCs. | Эта публикация представляет собой рецензируемый журнал, главная задача которого заключается в распространении оригинальных материалов исследований по ПИИ и деятельности ТНК. |
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. | Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
It is the cruellest of ironies that such an attack could have been conceived and carried out against an Organization in which we all have a stake, and one which epitomizes the principles and ideals to which we all ascribe, and whose primary purpose is peace. | По жесточайшей иронии это нападение было задумано и осуществлено против организации, в которой все мы заинтересованы, - организации, которая олицетворяет собой принципы и идеалы, к достижению которых все мы стремимся и главная цель которых заключается в обеспечении мира. |
Burundi, whose economy is 92 per cent agricultural, derives most of its earnings from coffee. | Бурунди - аграрная страна, 92 процента ее населения занято в сельском хозяйстве, а главной экспортной культурой является кофе. |
Well, whatever it is, it set off a satellite whose sole purpose is detecting a nuclear event. | Что бы там ни было, он уничтожил спутник, главной целью которого было обнаружение ядерной угрозы. |
We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. | Мы считаем, что главной обязанностью Совета является конструктивное и регулярное привлечение к диалогу тех, от имени кого он выступает. |
The occupation was the root cause of the spiralling violence and hostilities in the region, whose effects were being felt around the world. | Главной причиной нарастающих по спирали насилия и военных действий в регионе, последствия которых ощущаются во всем мире, является оккупация. |
The Steering Committee also organized a major pre-conference event, the Second International Business Forum, whose theme was on private sector resource mobilization for financial stability and development and whose outcome reaffirmed private sector commitments. | Координационный комитет организовал также крупное мероприятие на этапе, предшествовавшем проведению Конференции, - второй Международный форум деловых кругов, главной темой которого являлась мобилизация ресурсов частного сектора для обеспечения финансовой стабильности и развития и в итоговом документе которого были подтверждены задачи частного сектора. |
As a United Nations entity whose sole purpose is to provide technical support and services to Member States, ITC is atypical. | Как учреждение Организации Объединенных Наций, единственная цель которого состоит в оказании технической поддержки и услуг государствам-членам, ЦМТ выпадает из общей картины. |
Well, I'm sure the cow, whose sole reason for existence was to wind up on your plate, appreciates that. | Ну, я уверен, что корова, чья единственная причина для существования была в том, чтобы закончить на твоей плите, ценит это. |
There can be no basis for the exclusion of State terrorism - that is, the perpetration of sustained violence and brutality by a State against an innocent civilian population whose only crime is its opposition to foreign occupation and the denial of the right of self-determination. | Нет оснований для того, чтобы исключать из общего правила государственный терроризм, то есть постоянное применение государством практики насилия и жестокости в отношении мирного гражданского населения, единственная вина которого заключается в противостоянии иностранной оккупации и требовании обеспечить соблюдение его права на самоопределение. |
She only can address herself effectually to the feelings of others whose mind glows with the warmth of sensibility and whose arguments result from conviction. | Она единственная, кто могла передать свои чувства другим, чей рассудок освещался теплотой чувств и чьи аргументы были результатом убеждения. |
This whole spectacle has been contrived and stage managed by a man whose only goal is absolute power through torture and... | Весь этот фарс был задуман человеком, единственная цель которого - добиться абсолютной власти с помощью пыток и... |