For there shall walk a power in the forests whose wrath they will arouse at their peril. | Ибо будет в лесах сила, чей гнев возбудят они на погибель себе». |
I'm going to dinner with an old friend, Harry, whose college roommate, it turns out, owns Zola. | Я иду на ужин со своим старым другом Гарри, чей бывший однокурсник владеет "Зола". |
The Parliamentary Joint Committee on Native Title, whose mandate had been extended by five years under the 1998 amendment, was empowered to review and report to the Commonwealth Parliament on the Act's implementation. | Совместный парламентский комитет по праву на владение исконными землями, чей мандат был продлён на пять лет в соответствии с поправкой 1998 года, наделён полномочиями рассматривать доклады, представляемые в парламент Австралийского Союза относительно осуществления Закона. |
This is also reflected in the reports of the United Nations Development Programme, whose contributions and efforts in the field of development in many States we commend. | Это находит также отражение в докладах Программы развития Организации Объединенных Наций, чей вклад и усилия в области развития во многих государствах мы высоко ценим. |
But... whose phone is that? | Но... Чей это телефон? |
These recommendations are not legally binding, but the fact that there is a complaint mechanism available for individuals whose rights have been violated - whether these are civil, political, economic, social or cultural represents important progress. | Эти рекомендации не имеют обязательной юридической силы, однако важным прогрессом является сам факт существования механизма рассмотрения жалоб, который доступен для лиц, чьи права были нарушены, - будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права. |
In the protocol, mention was made of a conversation with a tax officer, who had inquired into the taxes paid by the company in 1987 and 1988, and whose report was annexed to the protocol. | В этом протоколе была упомянута беседа с сотрудником налоговой службы, который наводил справки в отношении налогов, уплаченных компанией в 1987 и 1988 годах, и чей отчет прилагался к протоколу. |
In Algeria, there is not a single statute that places obstacles in the way of any woman whose rights have been infringed - among other things, who has been a victim of discrimination - and wishes to seek redress through the courts. | В Алжире нет закона, который препятствовал бы осуществлению женщинами своего права на обращение в суд в случаях нарушения их прав, в том числе в случаях дискриминации. |
A used car that had been licensed two years earlier than indicated in the car's documents and whose odometer did not state the full mileage on the car was found to be non-conforming under article 35 (1). | Было установлено, что подержанный автомобиль, который был зарегистрирован двумя годами раньше, чем это было указано в документах на этот автомобиль, и километраж на счетчике которого не соответствовал полному пробегу автомобиля, не отвечал условиям договора на основании пункта 1 статьи 357. |
"Sources close to the dig report that Lord Carnarvon, whose fortune funds the excavation, intends Tutankhamun's mummy to be transported back to Britain, and to be put on display at the British Museum!" | Наш источник утверждает, что лорд Карнарвон, который оплачивает раскопки намерен вывезти мумию Тутанхамона в Англию и демонстрировать ее в Британском музее! |
So, whose house did you stay at last night? | А у кого ты ночевала прошлой ночью? |
Someone whose name starts with a "P." | С тем, у кого имя начинается на "П". |
Or how you nearly killed the one man whose testimony we needed changed? | Или как ты почти убил того, кого нужно заставить изменить показания? |
You said there's a traitor whose betrayal are you referring to | Эти предатели... Кого они предают, по-твоему? |
Every agency is already figuring its numbers on who gets paid, who goes home, whose blackberries go dark. | Все госучреждения уже планируют численность сотрудников, которых надо рассчитать, тех, кого отправят домой, тех, чья работа остановится. |
In the absence of the curator for the case, whose term of office had ended, the secretariat presented a background note to brief Committee members about the case. | В отсутствие куратора этого дела, срок полномочий которого истек, секретариат представил справочную записку, для того чтобы ознакомить членов Комитета с данным делом. |
When a casual vacancy occurs in the Committee the Secretary-General shall immediately request the State party whose expert has ceased to function as a member of the Committee to appoint another expert from among its nationals within two months to serve for the remainder of his predecessor's term. | Когда в Комитете открывается непредвиденная вакансия, Генеральный секретарь немедленно просит государство-участник, эксперт которого прекратил функционирование в качестве члена Комитета, назначить другого эксперта из числа его граждан в течение двух месяцев на неистекший срок полномочий его предшественника. |
Constitutional amendments and membership of collective security organizations or supranational communities are subject in all cases to the dual consent of the people and the cantons, as is urgent federal legislation which has no constitutional basis and whose validity exceeds one year, of the Constitution). | Пересмотры Конституции и присоединение к организациям коллективной безопасности или наднациональным сообществам подлежат во всех случаях одобрению народом и кантонами, равно как и объявленные безотлагательными федеральные законы, которые лишены конституционной основы и срок действия которых превышает один год. |
VACANCY PRODUCED BY THE RESIGNATION OF A MEMBER WHOSE | В РЕЗУЛЬТАТЕ ОТСТАВКИ ОДНОГО ИЗ ЧЛЕНОВ, СРОК ПОЛНОМОЧИЙ |
Major-General Gordon will replace Major-General Patrick C. Cammaert, whose two-year tour of duty will end on 31 October 2002. | Генерал-майор Гордон заменит генерал-майора Патрика К. Каммарта, срок полномочий которого, выполнявшихся им на протяжении двух лет, истекает 31 октября 2002 года. |
Maybe not to you or your cynical friends whose only ambition is to "go viral" but to me... | Пусть не для тебя и твоих циничных друзей, кому лишь бы "лайки" собирать, но для меня это... |
I hear that I'm not the only one whose visit you've been refusing. | лышал, что € не единственный, кому вы отказывали в визите. |
Whose hand does the conductor shake... when the applause comes? | Кому подает руку дирижер в конце концерта, когда аплодируют? |
All the necessary arrangements concerning the circulation of the names of the individuals whose names appear on the list of persons banned from entering the country or transit have been taken. | В стране приняты все необходимые меры, касающиеся распространения информации с фамилиями лиц, которые фигурируют в списке тех, кому запрещен въезд в страну или транзит через ее территорию. |
All cardinals are obliged to attend the General Congregation of Cardinals, except those whose health does not permit, or who are over eighty (but those cardinals may choose to attend if they please). | Все кардиналы должны присутствовать на заседании общей конгрегации, кроме тех, кто болен, и тех, кому исполнилось 80 лет (хотя они могут присутствовать по своему желанию). |
Thus, in Zimbabwe's view, the ban on ivory trade is counter-productive in that it prohibits legal and controlled trade in animal products whose management is sustainable. | Таким образом, по мнению Зимбабве, запрет на торговлю слоновой костью только ухудшает положение, поскольку он делает невозможной законную и контролируемую торговлю продуктами животного происхождения, в случае которых обеспечиваются принципы устойчивого рационального использования ресурсов. |
Because peaceful applications of nuclear material and technology could be difficult to distinguish from their military applications, some had argued in favour of restricting fuel-cycle technologies to a limited number of States whose reprocessing and enrichment facilities might be placed under international control. | Поскольку трудно провести четкую грань между применением ядерных материалов и технологий в мирных целях и их применением в военных целях, кое-кто выступал за то, чтобы ограничить круг пользователей технологиями топливного цикла небольшим количеством государств, чьи объекты по переработке и обогащению можно поставить под международный контроль. |
As there was no official process for appealing the decisions of the Independent Arbitration Commission, it would be useful to know whether there were any other forms of recourse available to individuals whose complaints were rejected by the Commission. | Поскольку для обжалования решений Независимой арбитражной комиссии нет никакой официальной процедуры, было бы полезно узнать, располагают ли лица, чьи жалобы отклоняются Комиссией, какими-то иными формами апелляции. |
In some circumstances it may not be possible to fund a project at all, as some investors whose involvement may be crucial for the implementation of the project might not be willing to participate. | При определенных обстоятельствах, возможно, нельзя будет обеспечить финансирование проекта вообще, поскольку некоторые инвесторы, участие которых может быть решающим для осуществления проекта, могут и не проявлять желания принимать в нем участие. |
I look forward to a constructive and interactive dialogue with Member States on my proposals, since the responsibility to protect - and now to deliver - is an idea whose time has come. | Я с интересом ожидаю конструктивного и интерактивного диалога с государствами-членами по моим предложениям, поскольку обязанность защищать - а теперь и обязанность обеспечить реальное выполнение этой обязанности - представляет собой давно назревшую идею. |
Working to enhance our security in all these respects are the civilian personnel of this Organization and those associated with it, in whose daily lives the element of risk is increasing. | Работа по укреплению нашей безопасности ведется гражданским персоналом Организации и теми, кто связан с ним, причем в повседневной жизни эти люди все чаще подвергаются риску. |
Are populations hostage of parliamentarians and incapable of influencing policy until the next elections, which may or may not allow a choice of policies but only of candidates whose decisions are sometimes a surprise to the electorate? | Является ли население заложником парламентариев, лишенным возможности влиять на политику до очередных выборов, которые могут допускать, а могут и не допускать хоть какой-то выбор политики, причем проводимой исключительно теми кандидатами, решения которых зачастую становятся сюрпризом для избирателей? |
The OAU Framework Agreement is a comprehensive peace package whose various elements form an integral whole, none of which can be ignored, rejected or put aside without undermining the whole structure. | З. Рамочное соглашение ОАЕ представляет собой всеобъемлющий пакет мирных мер, различные элементы которого образуют единое целое, причем ни один из них нельзя проигнорировать, отвергнуть или обойти, не нарушив при этом всей структуры. |
The result is serious neglect and even mistreatment of those seeking justice, which is more pronounced for the most disadvantaged, whose cases are usually under-prioritized. | В результате лица, добивающиеся справедливости, страдают от недостаточного внимания или даже ненадлежащего обращения, причем особенно часто это происходит с людьми, находящимися в наиболее неблагоприятном положении, случаям которых обычно уделяется недостаточное внимание. |
For many of them OOWM has developed projects, whose implementation requires larger amount of funds, referring to the donation policies of the foreign foundations which do not correspond with the projects, while the domestic resources are very limited. | По многим из них ОЖОМ разработала свои проекты, осуществление которых требует значительных вложений, причем политика распределения средств в иностранных фондах не отвечает этим проектам, а государственные ресурсы весьма ограничены. |
Take, for example, one of the key goals of the Millennium Declaration: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. | Возьмем, например, одну из ключевых целей Декларации тысячелетия: сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день. |
Burundi is today emerging from a political and ethnic crisis unprecedented in its history, a crisis whose psychological, institutional, economic and social aftermaths have not yet been fully overcome. | Сегодня Бурунди возрождается из политического и этнического кризиса, не имеющего прецедентов в ее истории, кризиса, чьи психологические, организационные, экономические и социальные последствия до сих пор полностью не преодолены. |
The calibration of the arrangement advantageously can be done by using a separate projector with a parallel beam in connection with a gauge whose shadow is projected to the screen. | Тарирование устройства может производиться с помощью отдельного проектора, имеющего параллельный луч и калибровочное устройство, тень которого проецируется на экран. |
An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. | В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12. |
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. | При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
He owes his survival to some of the world's most powerful politicians whose careers he secretly bankrolls. | Своему выживанию он обязан ряду могущественных мировых политиков, в чьи карьеры он в тайне вкладывался. |
Women and girls are particularly vulnerable - owing to gender as well as ethnicity - to a horrific practice whose aim is to demonstrate the army's power and punish those who confront it. | Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее. |
The Scientific and Technical Subcommittee expressed its appreciation to the Chairman, Dietrich Rex (Germany), whose invaluable expertise in space debris matters had greatly facilitated the work of the Subcommittee on the technical report. | Научно-технический подкомитет выразил признательность своему Председателю Дитриху Рексу (Германия), чей ценный опыт в вопросах космического мусора в значительной степени способствовал прогрессу в работе Подкомитета над техническим докладом. |
I should like to thank Mr. Kofi Annan, the Secretary-General of the United Nations, and his colleagues and staff, whose dedication to duty deserves the highest commendation. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана, его коллег и сотрудников, самоотверженное служение которых своему делу заслуживает самой высокой оценки. |
According to a MICIVIH memorandum, several judges were surprised to discover detainees for whom they had issued arrest warrants in 1997 and whose cases had never been heard or brought to trial. | Из меморандума МГМГ следует, что некоторые судьи к своему удивлению обнаружили заключенных, к которым они в 1997 году применили приказ о содержании обвиняемого в арестном доме и дела которых никогда не рассматривались и не передавались в прокуратуру. |
And I cannot conclude without thanking the secretariat of the Sixth Committee, whose kind attention never failed us. | В заключение не могу не поблагодарить секретариат Шестого комитета, который никогда не обходил нас своим вниманием. |
I was married to the very woman that Amy claims as a friend whose picture she identified. | Я был женат на женщине, что Эми называет сейчас своим другом, -... и чью фотографию она опознала. |
The people of Angola, through the democratic process - whose principles are the very ones we have been proclaiming in this Hall - have given their verdict. | Своим участием в демократическом процессе, основанном на тех же принципах, что и те, которые мы провозглашаем в этом зале, народ Анголы вынес свой вердикт. |
In preparing the present report, I have drawn on my eight years' experience as Secretary-General, on my own conscience and convictions, and on my understanding of the Charter of the United Nations whose principles and purposes it is my duty to promote. | В ходе подготовки настоящего доклада я опирался на мой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций, содействие осуществлению принципов и целей которого входит в мою обязанность. |
David has named Pérez his favorite artistic collaborator, and one of the three artists whose art has mostly closely matched the visuals he conceived when writing a comic book script (the others being Leonard Kirk and Dale Keown). | Питер Дэвид назвал Переса своим любимым художником-соавтором, и одним из тех трех художников, создавших зрительный ряд, очень близкий к задумке Дэвида при написании сценария (другими двумя были Леонард Кирк и Дэйл Кёун(англ. Dale Keown)). |
Dependency injection is a design pattern whose core principle is to separate behavior from dependency resolution. | Внедрение зависимостей - паттерн проектирования, основная задача которого - отделить поведения объекта от управления его зависимостями. |
Interregional projects, whose activities are directed towards all developing countries and regions, including LDCs, account for the bulk of UNCTAD's trust funds. | На межрегиональные проекты, в рамках которых деятельность ориентирована на все развивающиеся страны и регионы, включая НРС, приходится основная часть целевых фондов ЮНКТАД. |
The revised policy clearly defines the terms of reference of an ombudsperson as a neutral third party whose primary role is to serve as a mediator. | В пересмотренном варианте политики четко определен круг ведения омбудсмена, который выступает в качестве нейтральной третьей стороны и основная задача которого состоит в том, чтобы выполнять роль посредника. |
Whose primary objective is the protection of the environment according to the association's statutes or the foundation's charter, | основная цель которых состоит в защите окружающей среды в соответствии со статутом ассоциации или уставом фонда, |
The effectiveness of the FEDC, whose primary purpose is to reallocate such tax dollars to commercial ventures, is a matter of public debate. | Эффективность этой корпорации, чья основная цель заключается в перераспределении налоговых денег на поддержку коммерческих предприятий, активно дискутируется в обществе. |
In 2001, the Minister of National Defence established the National Commission on the Implementation of International Humanitarian Law, whose principal task is to provide assistance in performing the said functions of the Ministry. | В 2001 году министр национальной обороны учредил Национальную комиссию по осуществлению норм международного гуманитарного права, главная цель которой - оказывать помощь в выполнении министерством вышеуказанных функций. |
Eight forestry nurseries have been established in the three governorates, whose central purpose has been to reforest areas affected by soil erosion. | В трех северных мухафазах было создано восемь лесоводческих хозяйств, главная задача которых заключается в проведении лесовосстановительных работ в районах, в которых наблюдается эрозия почв. |
The overall objective of PIN is to fulfil the fourth challenge of Malaysia's Vision 2020, namely to establish a fully moral and ethical society whose citizens are strong in religious and spiritual values and imbued with the highest ethical standards. | Главная цель этого плана состоит в выполнении четвертой задачи Программы развития Малайзии до 2020 года, а именно в создании глубоко морального и этического общества, в рамках которого все граждане твердо привержены религиозным и духовным ценностям и наивысшим этическим нормам. |
The primary responsibility to prosecute perpetrators lay with the States on whose territory the crimes had been committed, but other jurisdictional links, such as the nationality of the perpetrator and victim, were also universally accepted. | Главная ответственность за преследование правонарушителей лежит на государствах, на территории которых были совершены преступления, но и другие юрисдикционные привязки, такие как гражданство преступника и потерпевшего, по общему мнению, имеют право на существование. |
According to the Labour Code trade unions are understood as any organization of employees whose primary aim is to promote and protect the interests of employees in conjunction with the employment relationship. | Согласно Трудовому кодексу под профессиональными союзами понимаются все организации работников, главная задача которых заключается в поощрении и защите интересов работников в трудовых отношениях. |
That initiative is timely because it reminds us of the efficacy of the Security Council, an organ whose primary responsibility is, and remains, the maintenance of international peace and security. | Эта инициатива носит своевременный характер, поскольку она напоминает нам о действенности работы Совета Безопасности, являющегося органом, главной задачей которого было и остается поддержание международного мира и безопасности. |
We need to create taskforce whose sole mission is to find Amon and bring him to justice. | Мы должны организовать спецотряд, главной миссией которого было бы найти Амона и призвать его к правосудию. |
Well, whatever it is, it set off a satellite whose sole purpose is detecting a nuclear event. | Что бы там ни было, он уничтожил спутник, главной целью которого было обнаружение ядерной угрозы. |
These problems include extreme poverty and the widespread deterioration of health, where the main problem is the HIV/AIDS virus, whose impact - as we saw during the recent special session - is now taking on apocalyptic proportions. | В число этих проблем входят крайняя нищета и ухудшение здоровья людей во многих странах, где главной проблемой является вирус ВИЧ/СПИД, проявление которого, как мы увидели в ходе недавней специальной сессии, приобретает колоссальные масштабы. |
I should like to stress that Spain does not think of the reform of the United Nations as an exercise whose sole and essential objective is to save money. | Я хотел бы подчеркнуть мысль о том, что Испания не рассматривает реформу Организации Объединенных Наций в качестве мероприятия, единственной и главной целью которого является экономия финансовых средств. |
The Committee had been forced to engage in lengthy negotiations on the politicized language introduced through the calculated and underhanded tactics of one Member State, whose sole aim was to undermine and prevent the implementation of resolution 1701 and protect its own parochial interests. | Комитет был вынужден проводить продолжительные обсуждения политической формулировки, представленной при помощи расчетливой и закулисной тактики одного из государств-членов, единственная цель которого заключается в подрыве и недопущении осуществления резолюции 1701 и в защите его собственных корыстных интересов. |
She's the only one whose pics are up online, looking completely trashed. | Она единственная, чьи фотки появились в сети, на которых она просто в хлам. |
Sounds like someone whose only superpower is jumping out of an alley in a trench coat. | звучит так как его/ее единственная супер сила заключается в прыжках по аллеям в растянутым плаще. |
By the way, how do you find having a sibling, Someone whose sole purpose on earth is To compete for your parents' love and attention? | Кстати, и как тебе иметь брата единственная цель которого отвоевать у тебя любовь и внимание родителей? |
She only can address herself effectually to the feelings of others whose mind glows with the warmth of sensibility and whose arguments result from conviction. | Она единственная, кто могла передать свои чувства другим, чей рассудок освещался теплотой чувств и чьи аргументы были результатом убеждения. |