Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
The Board considered the status of the Deputy Secretary/Deputy CEO, whose three-year term, which had commenced on 1 January 2006, was due to expire on 31 December 2008. Правление рассмотрело вопрос о статусе заместителя секретаря/заместителе ГАС, чей трехлетний срок пребывания в должности, начавшийся 1 января 2006 года, должен завершиться 31 декабря 2008 года.
It is also important to stress that at the government level, incentives for scientific and technological output are basically the responsibility of two government entities: the National Scientific Research Council and CAPES, whose 1998 budgets totalled some Cr$ 937 million. Также важно подчеркнуть, что на уровне федерального правительства стимулирование научно-технических достижений возложено, главным образом, на два правительственных ведомства: Национальный совет научных исследований и КАПЕС, чей совокупный бюджет в 1998 году составил в общей сложности 937 млн. реалов.
Whose portrait do you think Mr Elton has commissioned me to paint? Как думаете, чей портрет мистер Элтон поручил мне написать?
But whose choice is that? Но чей это выбор?
You know, that congressman whose kid tagged along with the team in the tuamotus? Ты знаешь этого конгрессмена, чей сын ездил с нашей командой в Туамотас?
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
A good dude whose made some... Bad decisions about his hair Хороший чувак, который принял... плохое решение насчёт своих волос.
All organizations whose projects had been audited participated in follow-up financial management training held in January 2011, which was well attended. Все организации, чьи проекты подверглись ревизии, прошли по ее итогам в январе 2011 года курс подготовки в сфере финансового управления, на который собрались многочисленные участники.
This service requires a full day of work for one qualified staff member, whose related tasks include coordination, data collection and follow-up on updates, research and map preparation for the Council briefing presentations. Для предоставления этих услуг необходим один квалифицированный сотрудник, который будет заниматься этим полный рабочий день и в соответствующие задачи которого будет входить координация работы, сбор данных и их последующее обновление, поиск информации и подготовка карт для проводимых в Совете брифингов.
Foreigners whose only offence consisted in not having regular status were subject to fines, or had their status regularized by the Institute, which informed them of their rights and obligations in Mexico. Иностранцы, единственное правонарушение которых состоит в неурегулированности их статуса, подвергаются штрафу или же урегулированием их статуса занимается Институт, который информирует их об их правах и обязательствах в Мексике.
The Committee found joint information provided by United Nations country teams relating to countries whose reports were before the Committee to be a valuable resource and encouraged United Nations entities to expand that practice. Комитет, который продолжал практику использования информации, представляемой государствами в страновые группы Организации Объединенных Наций, призывает учреждения системы ООН расширять подобные обмены.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
You have a circle of trust with someone whose diary you stole? У Вас есть круг доверия с кем-то, у кого Вы украли дневник?
Democracy implies representation; yet, to have only 15 States on the Security Council gives rise to a claim of underrepresentation of the world on whose behalf the Council acts. Демократия подразумевает обеспечение надлежащего представительства; вместе с тем тот факт, что в состав Совета Безопасности Организации Объединенных Наций входят только 15 государств, дает основание говорить о недостаточной представленности в нем тех, от имени кого действует Совет.
And guess whose profile is coming to us right now? они обязаны сдавать ДНК и угадайте, кого мы обнаружим?
very good question is there any other person, in whose mind, the same question is arising? Очень хороший вопрос Здесь есть еще кто-то, у кого возник такой же вопрос?
The guy's whose always invited. Тот, кого всюду приглашают.
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
(b) For assignments whose duration is uncertain, or whose timing is not clearly identifiable in advance; Ь) в назначениях на неопределенный срок или на срок, продолжительность которого невозможно точно определить заранее;
Permits valid for more than a year could be granted to enterprises whose emissions are inherently low or whose emissions have remained below the limits and are likely to continue to do so. Разрешение на срок более одного года можно выдавать предприятиям, на которых уровень выбросов в принципе является низким или стабильно находится ниже предельных уровней и может оставаться таким в будущем.
It should surprise no one that $2 trillion were raised within two weeks on both sides of the Atlantic Ocean to rescue the financial players whose errors brought the world economy to the edge of complete collapse. Никого не должно удивить то, что по обе стороны Атлантического океана на спасение тех финансовых субъектов, чьи ошибки поставили мировую экономику на грань полного развала, в двухнедельный срок было выделено 2 трлн. долл. США.
An insured person will obtain the right to financial compensation whose length of insurance prior to termination of employment had lasted for 12 months continuously or intermittently over the past 18 months. Застрахованное лицо имеет право на финансовую компенсацию, если непрерывный срок страхования до прекращения найма составлял 12 месяцев или с перерывами в течение последних 18 месяцев.
However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
Those whose applications had been rejected could appeal and the authorities were expecting a large number of such appeals. Те, кому было отказано, имеют возможность обжаловать вынесенное решение, и власти ожидают, что апелляций будет подано много.
This idea, which may appear very reasonable in theory, is less so in the case of a promise which has erga omnes effects, or whose addressees are undetermined, or where there are doubts as to their identity. Эта идея, которая в абстрактном контексте может представляться весьма разумной, на самом деле таковой не является, когда мы сталкиваемся с обещанием, порождающим последствия erga omnes, или адресаты которого являются неопределенными или же существуют сомнения по поводу того, кому оно адресовано.
Your obsessive and successful hunt, whose plight was it driven by? Кому ты дала то обещание, что направляет твою маниакальную и успешную охоту?
All cardinals are obliged to attend the General Congregation of Cardinals, except those whose health does not permit, or who are over eighty (but those cardinals may choose to attend if they please). Все кардиналы должны присутствовать на заседании общей конгрегации, кроме тех, кто болен, и тех, кому исполнилось 80 лет (хотя они могут присутствовать по своему желанию).
Whose house are you going to? К кому домой ты идешь?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
Mr. Thornberry proposed removing the reference in paragraph 2 to Thailand from the list of States parties whose reports were overdue by at least five years as the Committee had received that country's report and intended to consider it at its eighty-first session. Г-н Торнберри предлагает исключить Таиланд из содержащегося в пункте 2 этой главы перечня стран, задержавших представление своих докладов по меньшей мере на пять лет, поскольку Комитет получил доклад этой страны и намеревается рассмотреть его на своей восемьдесят первой сессии.
Because peaceful applications of nuclear material and technology could be difficult to distinguish from their military applications, some had argued in favour of restricting fuel-cycle technologies to a limited number of States whose reprocessing and enrichment facilities might be placed under international control. Поскольку трудно провести четкую грань между применением ядерных материалов и технологий в мирных целях и их применением в военных целях, кое-кто выступал за то, чтобы ограничить круг пользователей технологиями топливного цикла небольшим количеством государств, чьи объекты по переработке и обогащению можно поставить под международный контроль.
Given the fact that the average price per TIR Carnet is about 50.00 United States dollars, this means that less than 1 per cent of the TIR revenues are now subject to audit whose results are reported to the TIR Contracting Parties. Поскольку средняя стоимость книжки МДП составляет порядка 50,00 долл. США, это означает, что аудиторской проверке, результаты которой сообщаются Договаривающимся сторонам МДП, в настоящее время подлежит менее 1% поступлений от процедур МДП.
Women whose mother tongue is not Tetum have less opportunity to learn this language as they do not travel to Dili or other major towns in the same way as their husbands so to conduct business. Женщины, говорящие на других, помимо тетума, языках, имеют меньше возможностей изучить этот язык, поскольку они не выезжают в Дили или другие крупные города для работы, как это делают их мужья.
He regretted the absence of the representative of the United Kingdom, whose failure to participate in the Committee's dialogue showed that the United Kingdom believed that the Committee could be insulted and ignored. Оратор выражает сожаление по поводу того, что представитель Соединенного Королевства не присутствует на заседании, поскольку его нежелание принять участие в обсуждении в Комитете свидетельствует о том, что, по мнению Соединенного Королевства, Комитет можно проигнорировать и оскорбить.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
The humanitarian situation continued to be of serious concern, with severe flooding affecting the most vulnerable members of society, whose health was already threatened by severe food insecurity. Вызывает серьезную тревогу гуманитарная ситуация, которая сложилась в результате сильных наводнений, от которых пострадали наиболее уязвимые члены общества, причем их жизни уже сейчас угрожает огромная нехватка продовольствия.
One third of the Chamber of Deputies is made up of indigenous representatives whose mode of election is decided in accordance with the internal norms of each indigenous nation or people. На долю представителей коренных народов в палате депутатов приходится ЗЗ%, причем порядок их избрания определяется в соответствии со внутренними нормами каждой коренной нации и народа.
The aim is to ensure easy public access to information of practical use and importance, which may be impeded considerably if abundant information is available from many sources, whose authenticity and authority may not be certain, and the systematic maintenance of which may be jeopardized. Цель заключается в обеспечении легкого публичного доступа к значимой информации для практического использования, и ее достижение может быть существенно затруднено, если огромный массив информации может быть получен из многих источников, достоверность и надежность которых может вызывать сомнения, причем это также может затруднить систематическое поддержание доступа.
It is far simpler to make counterfeits of products that purchasers know well, particularly those whose quality they trust. Гораздо проще фабриковать подделки под хорошо известную покупателям продукцию, причем именно ту, качеству которой они привыкли доверять.
It also reports cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. В нем также сообщается о сотрудниках, пропавших без вести, и о сотрудниках, чье местонахождение до сих пор не известно, причем о некоторых из них нет никаких сведений вот уже почти 20 лет.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
Parking privileges of any delegate whose parking fees are in arrears by more than three months: in pursuance of section II of General Assembly resolution 39/236, the parking privileges will be suspended. Права на парковку для любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки: в соответствии с разделом II резолюции 39/236 Генеральной Ассамблеи действие права на парковку автомашины у любого делегата, имеющего более чем трехмесячную задолженность по оплате стоянки автомобиля, будет приостановлено.
I therefore strongly encourage the continuation of the work of the High-Level Committee on Security which was created as part of the combined security mechanism and whose membership includes the Ministers of Defence and of Interior, and the KRG Ministers of Interior and Peshmerga Affairs. Поэтому я настоятельно призываю к продолжению работы Комитета высокого уровня по вопросам безопасности, созданного в качестве элемента смешанного механизма безопасности и имеющего в своем составе министров обороны и внутренних дел и министров внутренних дел и по делам «Пешмерга» РПК.
The Committee notes with great concern the case of Shaker Aamer, the last British resident held in Guantanamo Bay, who has been detained without charges for over 11 years and whose condition is rapidly deteriorating, particularly in the context of the current hunger strike. Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает дело Шакера Аамера, последнего лица, имеющего вид на жительство в Соединенном Королевстве, удерживаемого в Гуантанамо, который находится в заключении без предъявления обвинений в течение более чем 11 лет и состояние которого быстро ухудшается, особенно в связи с нынешней голодовкой.
An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12.
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
The need for such intermediate organizations is clear if one considers the mandate of ILO as an international organization whose added value lies in the area of its normative mandate and its capacity for policy work. Необходимость использования таких посреднических организаций представляется ясной с учетом мандата МОТ как международной организации, которая вносит вклад в общие усилия по линии своего нормативного мандата и благодаря своему потенциалу стратегической деятельности.
At this time, the Special Representative wishes to pay tribute to his predecessor, Professor Reynaldo Galindo Pohl, whose devoted attention over many years to this mandate has set a high standard. Одновременно Специальный представитель хотел бы воздать должное своему предшественнику профессору Рейнальдо Галиндо Полю, который с большим чувством ответственности на протяжении многих лет выполнял свой мандат.
The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком.
Today, terrorism, drug trafficking, common crime and most civil conflicts that plunder nations in developing countries are undoubtedly fuelled by the immense illicit trade in small arms, whose victims outnumber those of any other type of heavier or more sophisticated weapon. Сегодня терроризм, наркоторговля, обычная преступность и большинство гражданских конфликтов, преследующие народы развивающихся стран, несомненно, подпитываются огромной по своему объему незаконной торговлей стрелковым оружием, и число его жертв превышает число жертв любых видов более тяжелого или более совершенного оружия.
Two lovers... wandering down their violet way... whose passionate embraces, each to each... permit no meditations on decay... until they find themselves... within my reach! Два любовника... блуждающие по своему фиалковому пути... чьи страстные обьятия... позволяют не думать о гниении... до тех пор пока они не найдут себя... в пределах моей досягаемости!
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
It may be correct to conclude that the authors are not members of a linguistic minority whose right to use their own language in community with the other members of their group have been violated by the Quebec laws in question. Возможно, является правильным вывод о том, что авторы не принадлежат к языковому меньшинству, право которого пользоваться своим родным языком совместно с другими членами их группы было нарушено данным законодательством Квебека.
WAFUNIF was represented at the session by its Special Cultural Project Coordinator whose intervention on the impact of the digital divide on the development of developing countries, was well-received by the Committee and reproduced in an official United Nations press release made available on the worldwide web. ВАБССООН была представлена на сессии своим координатором по осуществлению специальных культурных проектов, выступление которой, посвященное последствиям «информационного неравенства» для развития развивающихся стран, было хорошо встречено членами Комитета, а его текст был приведен в официальном пресс-релизе Организации Объединенных Наций, размещенном в Интернете.
The revolution that must be overcome is that of May 1968, whose leaders and supporters, according to Sarkozy, may have lost politically to de Gaulle, but deeply weakened France over the succeeding decades with their emphasis on "false values." Революция, которую необходимо преодолеть, это маяйская революция 1968 года, чьи лидеры и сторонники, согласно Саркози, возможно, проиграли в политическом отношении де Голлю, но глубоко ослабили Францию в течение последующих десятилетий своим упором на "ложные ценности".
She recounted a vision of her ancestors, whose example had paved the way for future Chamorus. Она рассказывает о мечте, которая жила в душе ее предков, своим примером проложивших дорогу для будущих поколений чаморро.
These simple but powerful principles have been the foundation upon which we have built the institutions of a modern state that is accountable to its citizens and whose laws are both legitimated by and limited by an enduring commitment to respect the rights of individuals. Эти простые принципы, имеющие тем не менее большую силу, стали основой, на которой мы строим институты современного государства, подотчетного своим гражданам, чьи законы одновременно черпают свою силу и находят ограничения в непоколебимой приверженности делу прав людей.
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
The part of the software development process whose primary purpose is to formulate a model of the problem domain. Часть процесса разработки программного обеспечения, основная цель которого состоит в формулировании модели проблемной области.
They also conducted interviews with TSS specialists and coordinators at participating United Nations agency headquarters and regional offices, whose major function is to provide country support teams with information and research in support of team efforts at the country level. Они также провели беседы со специалистами и координаторами УТП в штаб-квартирах и региональных отделениях участвующих учреждений Организации Объединенных Наций, основная функция которых состоит в предоставлении группам по оказанию помощи странам информации и результатов исследований для содействия усилиям групп на страновом уровне.
We also support the appointment by the Secretary-General of a Special Adviser on the Prevention of Genocide, whose primary responsibility would be, among other things, to design an effective early-warning mechanism that would nip in the bud any nascent signs of genocidal tendencies. Мы также поддерживаем назначение Генеральным секретарем Специального советника по вопросам предотвращения геноцида, и его основная задача будет заключаться, среди прочего, в разработке эффективного механизма раннего предупреждения, который позволил бы в корне пресечь любые признаки зарождающегося геноцида.
The general idea of the Tolerance Ride was based on a well-tested argument that young adults, whose authority is based on more experience and generation proximity, may have a much more effective influence on adolescents. Основная идея проекта "Воспитание терпимости" состояла в том, чтобы задействовать четко проверенный принцип, согласно которому молодые люди, чей авторитет зиждется на более богатом опыте и возрастной близости, могут оказывать значительно более эффективное влияние на подростков.
In 1990 it had established, directly under the office of the Prime Minister, a national drug control commission whose primary task was to coordinate all drug-related activities, initiate programmes, monitor project implementation and gather information on drug production, trafficking and abuse. В 1990 году непосредственно при канцелярии премьер-министра была учреждена национальная комиссия по борьбе с наркотиками, основная задача которой состоит в координации всех мероприятий, связанных с наркотиками, контроле за осуществлением проектов и сборе информации в отношении производства, оборота и злоупотребления наркотиками.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
The United Nations, whose primary mission is to ensure world security and to promote economic and social progress for people, is the ideal forum to discuss these questions and to search for solutions that take everyone's interests into account. Организация Объединенных Наций, главная обязанность которой - обеспечение международной безопасности и содействие экономическому и социальному прогрессу всех народов, является идеальным форумом для обсуждения этих вопросов и поиска решений с учетом интересов всех государств.
The Government set up a multisectoral national programme to combat HIV/AIDS, whose principal objective is to contain and to reverse the spread of infection of HIV/AIDS, tuberculosis and other, related diseases. Правительство разработало межотраслевую национальную программу борьбы со СПИДом, главная цель которой - сдержать и обратить вспять тенденцию распространения инфекции ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и других связанных с ними заболеваний.
It is the cruellest of ironies that such an attack could have been conceived and carried out against an Organization in which we all have a stake, and one which epitomizes the principles and ideals to which we all ascribe, and whose primary purpose is peace. По жесточайшей иронии это нападение было задумано и осуществлено против организации, в которой все мы заинтересованы, - организации, которая олицетворяет собой принципы и идеалы, к достижению которых все мы стремимся и главная цель которых заключается в обеспечении мира.
The Team is a mission-specific resource capability whose primary focus is on assisting support for AMISOM and senior management with strategic planning, policy guidance and implementation relating to all aspects of the mandate of support for AMISOM. Группа представляет собой обеспеченный ресурсами механизм, предназначенный исключительно для данной миссии, и ее главная цель заключается в содействии оказанию АМИСОМ и руководителям старшего звена поддержки в стратегическом планировании, директивном руководстве и реализации всех аспектов мандата на поддержку АМИСОМ.
Mexico celebrates the first decade of existence of an international court whose fundamental challenge is to meet the desire cherished by the international community since the beginning of the last century: to put an end to impunity for the gravest crimes of concern to all of humankind. Мексика празднует это первое десятилетие существования международного суда, главная задача которого состоит в реализации надежды международного сообщества, зародившейся еще в начале прошлого столетия - положить конец безнаказанности за наиболее тяжкие преступления, вызывающие озабоченность всего человечества.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
The creation of the National Employment Fund follows the success of the National Solidarity Fund, whose primary objective is poverty alleviation. Национальный фонд в поддержку занятости был создан по примеру успешно действующего Национального фонда солидарности, главной целью которого является борьбы с нищетой.
That misunderstanding encouraged people to buy homes for their investment value - and thus was a major cause of the real estate bubbles around the world whose collapse fueled the current economic crisis. Это непонимание заставило людей покупать дома ради их инвестиционной ценности - и тем самым было главной причиной создания пузырей на рынке недвижимости по всему миру, взрыв которых способствовал текущему экономическому кризису.
The Authority, whose task under the Convention is to organize and control all mineral-related activities in the international seabed area beyond the limits of national jurisdiction, which underlies most of the world's oceans, has successfully fulfilled its mandate. Орган по морскому дну, главной задачей которого согласно Конвенции является организация всей связанной с полезными ископаемыми деятельности и контроль за ней в Международном районе морского дна за пределами национальной юрисдикции, который включает в себя большую часть дна морей и океанов, успешно выполнил свой мандат.
The conference dedicated to the 1030th anniversary of Abu Ali Ibn Sina, whose invaluable scientific legacy, including his fundamental work "The Canon of Medicine" is believed to be of great value across the world, was attended by over 300 people. Главной целью проекта является выявление и поддержка молодых художников и мастеров прикладного искусства, от которых поступило более 300 заявок на участие. В экспозиции представлено свыше 1000 работ.
Suzanne the nun - the leading role, was based on Marguerite Delamarre... whose father shut her up... in a convent at age three... Маргариту Деламарр - прототип главной героини - монахини Сюзанны, отец отдал в монастырь... в возрасте З-х лет.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
This was an ideologically different rebel movement, whose only aim was to defend Rwanda's interests at any price. Это повстанческое движение не базировалось на соответствующей идеологии, а его единственная цель заключалась в защите любой ценой интересов Руанды.
Danny and Lindsay are reaching out to her patients, but Ellen White's the only one whose name matches characters from Clue. Дэнни и Линдси пытаются найти её пациентов, но Эллен Уайт единственная, чьё имя совпадает с персонажем из Улики.
India, the only large economy whose workforce will grow in sufficient scale over the next three decades, may partly balance the declines expected in other major economies. Индия, единственная крупная экономика, количество рабочей силы которой будет расти в достаточных масштабах в течение следующих трёх десятилетий, может частично сбалансировать сокращение, ожидаемое в других крупных экономиках.
Basilica A is the only Justinianian-era (527-565) basilica whose plan is known. Базилика А (возможно, посвящённая святому Пантелеймону) - единственная базилика эпохи Юстиниана (527-565), чей план сохранился.
Thailand's Old Boys Club - generals-turned-politicians, political parties backed by tycoons with an eye on fat government contracts, and that unnameable hereditary institution whose only agenda is to maintain its longevity - has misgoverned the country for the past half-century. Тайский клуб бывших товарищей - генералы, ставшие политиками, политические партии, поддерживаемые олигархами с прицелом на толстые правительственные контракты, и тот неподатливый наследственный институт, единственная повестка дня которого - это сохранение своего долголетия, - плохо управлял страной на протяжении последнего полувека.
Больше примеров...