| We're running a computer check... on everybody in the files whose birthday falls between... | Мы также просматриваем в компьютере файлы всех чей день рождения в промежутке... |
| The chairmanship changed hands many times before John Smith, whose father was a shareholder of the club, took up the role in 1973. | Председательство много раз переходило в разные руки, прежде чем Джон Смит, чей отец являлся акционером клуба, взял на себя эту роль в 1973 году. |
| With the departure of Ambassador Benhima, not only do we lose a respected colleague and dean of Ambassadors to the Conferences, but also a seasoned diplomat whose valuable contribution to the CD will be remembered with appreciation. | С отъездом посла Бенхимы мы теряем не только уважаемого коллегу и дуайена посольского корпуса на Конференции по разоружению, но и закаленного дипломата, чей ценный вклад в работу Конференции по разоружению всегда будет вспоминаться с признательностью. |
| (b) Group B: Subscribers whose monthly income does not exceed the legal minimum wage applicable to workers over the age of 18 and under the age of 65; | Ь) группа В: прикрепленные лица, чей ежемесячный доход не превышает минимальной ставки месячного заработка, применимой для совершеннолетних трудящихся в возрасте от 18 до 65 лет; |
| Kick out the guy whose custom Super 220 wool suit was ruined by Kenny Loggins! | чей сделанный на заказ шерстянной костюм Супер 220 был загублен Кенни Логгинсом! |
| Joseph Bartho, who physically wrote the story, whose name is on it, and who is paid by the US government, is still on the ground because one of his kids doesn't have a passport yet. | Джозеф Барто, написавший текст, чьё имя под ним стоит и который работает на правительство, до сих пор не уехал, потому что у его ребёнка нет паспорта. |
| The Group, which has an advisory role and whose secretariat is assured by the United Nations Association of Norway, should consider and discuss, at its own initiative or upon request from the Ministry, issues relating to human rights education. | Эта Группа, которая занимается консультативной деятельностью, и секретариат, который обеспечивается Норвежской ассоциацией содействия Организации Объединенных Наций, занимается рассмотрением и обсуждением по собственной инициативе или по просьбе министерства вопросов, касающихся образования в области прав человека. |
| It is paved with asphalt and it takes no trouble to get to the island that is heavily packed with low dwelling houses, whose dwellers are specialized in tourist servicing. | Он заасфальтирован, и по нему без проблем можно попасть на остров, который сейчас плотно застроен невысокими жилыми домами, обитатели которых специализируются на обслуживании туристов. |
| As regards the third centre, whose location initially was Ghatt (a desert area confining with Algeria and Niger), the bureaucratic process has not started yet. | Административно-техническая разработка проекта третьего центра, который первоначально планировалось разместить в Гатте (пустынном районе, прилегающем к Алжиру и Нигеру), еще не началась. |
| And I can't allow my daughter to stay with a man whose idea of rewarding a child is to throw her off some rocky cliff. | И я не хочу, чтобы моя дочь жила с человеком, который обещает сбросить ее с утеса в море |
| For the next 24 hours, you kill everyone whose number's up. | В следующие сутки ты убьёшь всех, для кого пробил час. |
| Want to make a bet on whose is bigger? | Хочешь поспорить, у кого больше? |
| Well, he's just as blind as a guy whose eyes stopped working. | То он просто слеп, как тот, у кого глаза не работают. |
| Ruined? Like, whose life is ruined? | Разрушены? Это у кого, например? |
| As soon as a permanent surplus product can be produced, the moral-political question arises as to how it should be distributed, and for whose benefit surplus-labour should be performed. | Как только появляется возможность постоянного производства прибавочного продукта, встаёт морально-политический вопрос, как следует его распределять, и на благо кого будет затрачен прибавочный труд. |
| In the absence of the curator for the case, whose term of office had ended, the secretariat presented a background note to brief Committee members about the case. | В отсутствие куратора этого дела, срок полномочий которого истек, секретариат представил справочную записку, для того чтобы ознакомить членов Комитета с данным делом. |
| This includes the current six Bureau members whose term of office expires in June of 1999, | К ним относятся и нынешние шесть членов Бюро, срок полномочий которых истекает в июне 1999 года. |
| The political situation in Lebanon remains at an impasse, despite numerous attempts to elect a successor to President Emile Lahoud, whose term expired in November 2007. | Политическая ситуация в Ливане по-прежнему находится в тупике, несмотря на многочисленные попытки избрать преемника президента Эмиля Лахуда, срок полномочий которого истек в ноябре 2007 года. |
| Those countries whose terms of membership ended in June 2007 will be moved up in the list, followed by those whose terms of membership will end in June 2008, as well as the volunteers. | Страны, срок членства которых истек в июне 2007 года, будут перенесены в начало списка, за ними будут помещены страны, срок членства которых завершится в июне 2008 года, а также страны, изъявившие желание добровольно пройти процедуру обзора. |
| In addition to a wrap-up session, a public meeting was held for the presentation of reports by the chairmen of sanctions committees and working groups whose terms on the Council were ending. | Помимо заседания, на котором было проведено итоговое обсуждение работы Совета Безопасности, состоялось открытое заседание, на котором были представлены доклады председателей комитетов по санкциям и рабочих групп, срок полномочий которых истекал в этом месяце. |
| Those whose fate it is to live and work in the most marginalized areas of society continue to be desperately vulnerable to the epidemic. | Те, кому судьбой предначертано жить и работать в наиболее маргинализованных группах общества, будут по-прежнему весьма уязвимы перед лицом этой эпидемии. |
| Whose bright idea was it to get rid of him? | Кому пришла такая замечательная идея избавиться от него? |
| All cardinals are obliged to attend the General Congregation of Cardinals, except those whose health does not permit, or who are over eighty (but those cardinals may choose to attend if they please). | Все кардиналы должны присутствовать на заседании общей конгрегации, кроме тех, кто болен, и тех, кому исполнилось 80 лет (хотя они могут присутствовать по своему желанию). |
| Whose house are you going to? | К кому домой ты идешь? |
| Whose is this castle? | Кому принадлежит этот замок? |
| Now, the social difference among farmers is getting more acute, because the most powerful families are taking advantage of the more vulnerable ones, usually the returnees, whose labor power is rather cheap. | В настоящее время социальные различия между фермерами увеличиваются, поскольку наиболее влиятельные семьи пользуются тяжелым положением более уязвимых лиц, обычно репатриантов, рабочая сила которых является довольно дешевой. |
| The United States had had difficulty in understanding the exact purpose of paragraph 2 of draft article 6 (Prohibition of the expulsion of refugees), because it concerned a refugee whose application for refugee status was still pending. | По поводу пункта 2 проекта статьи 6 (Запрет высылки беженцев) Соединенные Штаты сочли, что точную цель этого пункта "трудно понять, поскольку он применяется к"беженцу", чей статус беженца еще находится на рассмотрении". |
| International organizations must be put in a much stricter international legal framework, in terms of responsibility, than States because they were multilateral institutions whose actions had particular significance for confirming the supremacy of law in international relations. | Международные организации должны быть поставлены в гораздо более жесткие международно-правовые рамки в плане ответственности, чем государства, поскольку они являются многосторонними учреждениями, деятельность которых имеет особое значение для утверждения верховенства права в международных отношениях. |
| The people of Guinea-Bissau welcomed the coup, because the people of Guinea-Bissau - whose dignity everyone recognizes - had experienced and silently endured unspeakable difficulties. | Народ Гвинеи-Бисау приветствовал переворот, поскольку этот народ, чье чувство достоинства общепризнанно, переживал и молча переносил невыносимые страдания. |
| However, since many of them are able to adjust without such assistance, it specifically targets people from countries whose nationals are known to have difficulty in adapting to life in the Netherlands. | Однако, поскольку многие из них могут интегрироваться без такой помощи, особое внимание уделяется выходцам из тех стран, которые обычно сталкиваются с трудностями, вызванными необходимостью адаптации к жизни в Нидерландах. |
| From Bukavu the helicopters made a number of flights in South and North Kivu whose exact destinations were not always known. | Из Букаву вертолеты выполнили большое число рейсов в Северную и Южную Киву, причем конкретные пункты их следования не всегда были известны. |
| The Ministry of Regional Development was updating the list of regions of the North classified as traditional living areas of the indigenous minorities, whose boundaries should be defined in that document. | Министерством регионального развития подготавливается перечень северных территорий, считающихся традиционными районами обитания коренных народов, причем в этом документе должны быть определены их границы. |
| There had been outbursts of violence in Bas-Congo and Kinshasa in the wake of the elections, accompanied by wholesale violations of human rights, whose perpetrators had still not been brought to justice. | По завершении выборов в Нижнем Конго и Киншасе произошли вспышки насилия, сопровождавшиеся массовым нарушением прав человека, причем виновные до сих пор не привлечены к судебной ответственности. |
| The victim may resign without giving advance notice, and receive damages and interest from the employer whose failure to act brought about the immediate termination of the contract. | Потерпевшее лицо может уволиться без предварительного уведомления, причем возмещение убытков возлагается на работодателя, по вине которого происходит немедленное расторжение трудового договора. |
| Mr. Faúndez stated that the region does not acknowledge either diversity or racism, which is manifested in the political denial of racial and ethnic diversity, and whose terms have been strengthened by development models. | Г-н Фаундес заявил, что в регионе не признается ни многообразие, ни факт наличия расизма, что проявляется в отрицании на политическом уровне расового и этнического многообразия, причем эти тенденции усугубляются моделями развития. |
| Take, for example, one of the key goals of the Millennium Declaration: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. | Возьмем, например, одну из ключевых целей Декларации тысячелетия: сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день. |
| Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. | В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить. |
| An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. | В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12. |
| The Fono is a bicameral legislature, which comprises an 18-member Senate whose members are chosen by 14 tribal councils, and a 21-member House of Representatives, 20 of whom are elected by popular vote and one of whom is appointed as a non-voting delegate from Swains Island. | Фоно представляет собой двухпалатный законодательный орган и включает 18-местный сенат, членов которого избирают 14 советов племен, и 21-местную палату представителей, 20 из которых избираются на основе всеобщего голосования, а 1 назначается в качестве не имеющего права голоса делегата от острова Суэйнс. |
| In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. | При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
| The aim of the Optional Protocol, however, is not to convert the Committee into a review body for other procedures of international investigation or settlement. Nor is it to duplicate procedures by examining a case on the basis of provisions whose content is essentially identical. | Факультативный протокол не имеет своей целью превращение Комитета в инстанцию для пересмотра других процедур международного разбирательства или урегулирования или дублирование при рассмотрении дела на основе идентичных по своему содержанию положений. |
| This situation is disturbing, bearing in mind that the methodology used by the Human Rights Division distinguishes between arbitrary detention as such and arbitrary detention for petty misdemeanours, a category whose specific characteristics make it less serious. | Такое положение дел вызывает беспокойство, особенно если учесть, что Отдел по правам человека проводит различия между произвольным задержанием как таковым и произвольным задержанием за мелкие правонарушения, которое по своему характеру не столь серьезно. |
| Wolfe was closest to his brother Ben, whose early death at age 26 is chronicled in Look Homeward, Angel. | Вулф был привязан к своему брату Бену, ранняя смерть которого в 26 лет запечатлена в романе «Взгляни на дом свой, ангел». |
| But worst of all is "Lord Willbewill," whose desire has been completely changed from serving his true Lord, to serving Diabolus. | Но хуже всего является «Лорд Уиллбэвилл», чье желание полностью изменилось с служения своему истинному Лорду и служению Диаволу. |
| But there may be a lesson from a country whose wartime rulers, quarrelling among themselves, inflicted unimaginable harm on their people and to the world with their mendacious, secretive, and paranoid style. | Но можно извлечь урок из истории страны, военные правители которой, ссорясь между собой, нанесли невообразимый ущерб своему народу и всему миру своим лживым, скрытным и параноидальным стилем руководства. |
| To that end, priority would be given to member States and, above all, to the subregional political organ for conflict prevention and management, whose creation they had recommended to their Heads of State. | Исходя из этого приоритет будет отдаваться государствам-членам и, в первую очередь, политическому субрегиональному органу по предупреждению и урегулированию конфликтов, создать который они рекомендовали своим главам государств. |
| However, the result of the proposed procedures might be to increase the number of Member States whose ability to participate fully in United Nations activities was undermined, and that should be avoided. | Вместе с тем применение предложенных процедур может иметь своим результатом увеличение числа государств-членов, не способных принимать полноценное участие в деятельности Организации Объединенных Наций, чего нельзя допустить. |
| An attempt by parents (whose religious doctrine posited physical punishment of children as legitimate and necessary) to challenge Sweden's policy against corporal punishment of children forced the European Commission on Human Rights to revisit the issue that had already been the object of considerable litigation. | Попытка родителей (которые по своим религиозным убеждениям считают, что физическое наказание детей законно и необходимо) оспорить проводимую Швецией политику борьбы с телесными наказаниями детей вынудила Европейскую комиссию по правам человека пересмотреть этот вопрос, по которому уже велись немалые споры. |
| These simple but powerful principles have been the foundation upon which we have built the institutions of a modern state that is accountable to its citizens and whose laws are both legitimated by and limited by an enduring commitment to respect the rights of individuals. | Эти простые принципы, имеющие тем не менее большую силу, стали основой, на которой мы строим институты современного государства, подотчетного своим гражданам, чьи законы одновременно черпают свою силу и находят ограничения в непоколебимой приверженности делу прав людей. |
| In 1993, 20 per cent of the entire female population designated as its mother tongue either Quechua, Aymara or another indigenous language, but in rural areas, the proportion of women whose mother tongue was not Spanish was as high as 41 per cent. | В 1993 году 20 процентов женщин объявили о признании своим родным языком кечуа, аймаро или другие языки коренного населения; в сельских районах доля женщин, родным языком которых не является испанский язык, достигает 41 процента. |
| It identifies specific functionaries such as the Protection Officers and Services Providers whose primary duty is to assist women in accessing relief provided under the law. | В Законе определены конкретные должностные лица, в том числе сотрудники по вопросам защиты и поставщики услуг, чья основная обязанность состоит в оказании содействия женщинам в получении доступа к помощи в соответствии с Законом. |
| With 192 Member States, which have agreed to resolve disputes peacefully, the United Nations is the only global intergovernmental organization whose primary function is the maintenance of international peace and security. | Имея в своем составе 192 государства-члена, которые согласились урегулировать споры мирными средствами, Организация Объединенных Наций является единственной глобальной межправительственной организацией, чья основная функция состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
| As a result of a recent review of the Ministry of Police, Government has established a Legislative Reform Committee, whose primary responsibility is to review certain legislation administered by the Police. | По итогам проведенного недавно министерством полиции обзора правительство создало Комитет по законодательной реформе, основная обязанность которого заключается в проведении обзора конкретных законодательных положений, применение которых обеспечивается полицией. |
| Sexist prejudice has always made women appear to be artificial constructs whose basic function is to please while remaining incapable of standing side-by-side with men in decision-making roles. | В силу пренебрежительного отношения к женщинам о них сформировалось ложное представление, согласно которому основная роль женщин состоит в ублажении мужчин, и что женщины не способны принять участие наравне с мужчинами в процессе принятия решений. |
| Whose primary mission was what? | В чём заключалась её основная задача? |
| Such speech has no place in this Hall or in this Organization, whose primary mission is precisely to promote peace and security through constructive cooperation. | Таким высказываниям нет места в этом зале или в нашей Организации, чья главная миссия именно и состоит в содействии миру и безопасности на основе конструктивного сотрудничества. |
| The leading cause of death for females is spread over a range of conditions, in contrast to men whose leading cause of death is diseases of the circulatory system. | Главная причина смертности среди женщин зависит от целого ряда условий, в то время как среди мужчин главной причиной смертности являются заболевания органов кровообращения. |
| The paper described the background, plans, outcomes and methodology of the project, whose major aim was defined as the development of a model and framework and associated tools for data integration. | В этом документе изложена история, планы, результаты и методология этого проекта, главная цель которого - создание модели, рамок и соответствующих инструментов для интеграции данных. |
| The bicameral Plurinational Legislative Assembly comprises the Chamber of Deputies (130 members) and the Senate (36 members), whose principal mandate is to adopt and ratify laws. | Многонациональная законодательная ассамблея, двухпалатный орган, состоит из палаты депутатов, в которую избирается 130 членов, и сената в составе 36 членов, главная задача которых заключается в принятии и утверждении законов. |
| A support group whose original task was to facilitate the integration of IVG centres into gynaecology and obstetrics units has now been given the additional brief of supervising the implementation of the Act of 4 July 2001. | На одну из групп поддержки, главная задача которой заключается в содействии интеграции центров ДПБ в структуру служб, занимающихся гинекологией и акушерством, была возложена более широкая задача, заключающаяся в содействии осуществлению нормативного акта от 4 июля 2001 года. |
| There is no doubt that this is a sad moment for the Security Council and for the United Nations, whose primary vocation is peace. War, as the Secretary-General recently stated, is always a catastrophe. | Несомненно, это весьма печальный период в истории Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, главной задачей которых является обеспечение мира. Война, как недавно заявил Генеральный секретарь, это всегда катастрофа. |
| That initiative is timely because it reminds us of the efficacy of the Security Council, an organ whose primary responsibility is, and remains, the maintenance of international peace and security. | Эта инициатива носит своевременный характер, поскольку она напоминает нам о действенности работы Совета Безопасности, являющегося органом, главной задачей которого было и остается поддержание международного мира и безопасности. |
| Burundi, whose economy is 92 per cent agricultural, derives most of its earnings from coffee. | Бурунди - аграрная страна, 92 процента ее населения занято в сельском хозяйстве, а главной экспортной культурой является кофе. |
| First is the explicit acknowledgment by TRC that reparations are a moral, political and legal obligation of the State and that recognition of victims as human beings whose fundamental rights were violated is "the central goal" of reparations. | Во-первых, это конкретное подтверждение КИП того факта, что возмещение ущерба является моральной, политической и правовой обязанностью государств и что признание жертв в качестве людей, основные права которых были нарушены, является "главной целью возмещения ущерба". |
| The Steering Committee also organized a major pre-conference event, the Second International Business Forum, whose theme was on private sector resource mobilization for financial stability and development and whose outcome reaffirmed private sector commitments. | Координационный комитет организовал также крупное мероприятие на этапе, предшествовавшем проведению Конференции, - второй Международный форум деловых кругов, главной темой которого являлась мобилизация ресурсов частного сектора для обеспечения финансовой стабильности и развития и в итоговом документе которого были подтверждены задачи частного сектора. |
| Likewise, attacks by internally displaced persons against AMIS, whose sole purpose is to assist the conflict-affected civilian populations in Darfur, are unacceptable. | Кроме того, нападения внутренне перемещенных лиц на МАСС, единственная цель которой состоит в оказании помощи гражданскому населению, затрагиваемому конфликтом в Дарфуре, являются неприемлемыми. |
| But she's the only one whose family is missing. | Нет, но она единственная у кого пропала семья. |
| Because I'm not the only one whose life was ruined by my addiction. | Потому что я не единственная, чья жизнь разрушилась по моей вине. |
| What is at stake here is one more slanderous campaign whose sole purpose is to condemn unjustly the Serbs and the Federal Republic of Yugoslavia on the basis of the fabricated and unsubstantiated reports and accounts. | В данном случае речь идет еще об одной клеветнической кампании, единственная цель которой - несправедливо осудить сербов и Союзную Республику Югославию на основе сфабрикованных и необоснованных материалов и сообщений. |
| Thailand's Old Boys Club - generals-turned-politicians, political parties backed by tycoons with an eye on fat government contracts, and that unnameable hereditary institution whose only agenda is to maintain its longevity - has misgoverned the country for the past half-century. | Тайский клуб бывших товарищей - генералы, ставшие политиками, политические партии, поддерживаемые олигархами с прицелом на толстые правительственные контракты, и тот неподатливый наследственный институт, единственная повестка дня которого - это сохранение своего долголетия, - плохо управлял страной на протяжении последнего полувека. |