| He never had children or grandchildren whose laughter... would lighten the burden of old age. | У него не было детей и внуков, ...чей смех облегчил бы ношу его старости. |
| They acted as consultants, whose authority was moral rather than religious, and they worked individually with the families concerned. | Они выступают в качестве советников, чей авторитет носит скорее моральный, нежели религиозный характер, и они индивидуально работают с семьями. |
| The Government of Austria stated that mother tongue instruction is designed for children whose primary language is not German. | Правительство Австрии указало, что для детей, чей основной язык не является немецким, обучение предусматривается на родном языке. |
| This is, in general, you know whose handkerchief? | Это, вообще, знаешь, чей платок? |
| An alien named Orion, whose home world was destroyed by the armada, then joins their ranks as the Silver Ranger, and gets all the legendary Sixth Ranger along with those of Robo Knight. | Инопланетянин по имени Орион, чей родной мир был разрушен Армадой, затем присоединяется к их рядам как Серебряный рейнджер и получает Силу Легендарного Шестого Рейнджера вместе с Робо-Найтом. |
| The implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions was an issue that required prompt action on behalf of the countries involved, like his own, whose numbers were increasing. | Осуществление положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, носит характер вопроса, который требует оперативного решения от имени соответствующих стран, число которых увеличивается, например от имени страны оратора. |
| Those allegations were made in respect of both the CMB mill, whose construction on the River Uruguay was ultimately abandoned, and the Orion mill, which is currently in operation. | Эти утверждения касались как завода «СМВ», строительство которого на реке Уругвай, в конечном счете, было прекращено, так и завода «Орион», который в настоящее время работает. |
| In a continent such as ours, characterized by poverty, inequality and States whose institutions are still fragile, the social debt continues to be enormous and there is still a lack of resources to meet it before we are swallowed up by despair. | На таком континенте, как наш, который страдает от нищеты, неравенства и все еще неустойчивых государственных институтов, социальная задолженность по-прежнему является огромной, и по-прежнему не хватает ресурсов для ее ликвидации во избежание появления у нас ощущения безнадежности и отчаяния. |
| Possibility number two... she was killed by the marvel character Diamondback, whose special skill was throwing diamond-shaped spikes filled with poison. | Вариант номер два... ее убил герой комиксов, Гремучая змея, который бросается отравленными дротиками в форме алмазов. |
| The first international summer school on social statistics, which the Siena Group Eurostat's TES Institute will organize in Siena from 5-12 July 1998, and whose theme will be Inequality and Equity; | Первый международный летний семинар по социальной статистике, который организует Сьенская группа Института подготовки европейских статистиков Евростата в Сьене с 5 по 12 июля 1998 года, где будут рассмотрены вопросы неравенства и равноправия; |
| Yes. There was a very official e-mail sent to everyone whose insurance files indicated they had daughters between the ages of 14 and 16. | Это говорилось в довольно-таки официально оформленном е-мейле, которое было отправлено всем, у кого была указана страховка, и у кого есть дочери, возрастом от 14 до 16. |
| We believe that primary among the Council's responsibilities is that of engaging regularly and constructively in dialogue with those on whose behalf it acts, in an atmosphere of mutual respect and trust. | Мы считаем, что главной обязанностью Совета является конструктивное и регулярное привлечение к диалогу тех, от имени кого он выступает. |
| I just found out I'm actually going to be tall, so I'm no longer comfortable hanging out with someone whose teeth are bigger than their fingers. | Я только что узнал, что стану высоким, так что мне теперь некомфортно тусоваться с теми, у кого зубы больше, чем пальцы. |
| Under whose orders were you working? | На кого ты работаешь? |
| Whose got a hose? | У кого есть шланг? |
| The alien whose residence permit is refused or withdrawn comes under a duty to leave with due dispatch, although he is not at that time generally subject to police measures... | На иностранца, разрешение на проживание которому не выдается или аннулируется, распространяется обязанность покинуть территорию в установленный срок, хотя в этот момент на него, как правило, не распространяются полицейские меры... |
| On the basis of consultations carried out during the session, the Committee will elect three Bureau members for a four-year term, to join those existing members whose term of office expires in 2002. | На основе консультаций, проведенных в ходе сессии, Комитет изберет трех членов Бюро на четырехлетний срок, которые присоединятся к существующим членам со сроком полномочий, истекающим в 2002 году. |
| Major-General Gordon will replace Major-General Patrick C. Cammaert, whose two-year tour of duty will end on 31 October 2002. | Генерал-майор Гордон заменит генерал-майора Патрика К. Каммарта, срок полномочий которого, выполнявшихся им на протяжении двух лет, истекает 31 октября 2002 года. |
| His eloquence is matched only by his sophistry, and the two together constitute an impressive exercise in high-pitched salesmanship of a product whose shelf-life is ending, if it has not ended. | Его высокопарность подкрепляется лишь его изощренностью, и два эти качества в комплексе представляют собой впечатляющий пример крикливого проталкивания товара, срок действия которого истекает, если уже вообще не истек. |
| Members whose terms of membership will end in June 2009 and those noninitial members of the Council whose terms of membership will end in 2010 will be placed in the list at the first possible opportunity in the year during which their terms of membership will end; | Государства-члены, срок членства которых завершится в июне 2009 года, и государства, не являвшиеся изначально членами Совета, срок членства которых истечет в 2010 году, будут включены в список при первой возможности в год окончания их членства в Совете; |
| Me, the one whose feet you're standing on. | Со мной, с той самой, кому ты наступила на ногу. |
| Well, whose advantage? | А кому она принесёт выгоду? |
| The situation is complicated by the unwillingness of the foreign Governments in whose banks lies the preponderant portion of these massive amounts to make efforts to return this capital to those to whom it rightly belongs: the people of Africa. | Эта проблема также усугубляется нежеланием иностранных правительств, в банках которых хранится значительная часть этих огромных сумм, предпринимать усилия для обеспечения возврата этого капитала тем, кому он по праву принадлежит: населению Африки. |
| And you know whose number? | И знаешь, кому? |
| But, she is someone whose smile suits her better. | кому улыбка подходит больше всего. |
| During the fiftieth session of the General Assembly in 1995, my delegation, with regret, abstained in the voting on resolution 50/11, as it was injurious to countries whose native tongue is not one of the six official languages of the United Nations. | В ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в 1995 году моя делегация, высказав свое сожаление, воздержалась от голосования по резолюции 50/11, поскольку данная резолюция наносит ущерб странам, административные языки которых не включены в число шести официальных языков Организации Объединенных Наций. |
| Such references are not in keeping with reality, since they bear on integral parts of the territory of Spain whose citizens are represented in the Spanish Parliament and enjoy the very same status and privileges as their compatriots. | Подобные упоминания не отвечают реальности, поскольку касаются неотъемлемых частей территории Испании, граждане которых представлены в испанском парламенте и пользуются абсолютно тем же статусом и привилегиями, что и их соотечественники. |
| Some feel that this orientation is a part of past history whose time is over and that since they cannot put an end to the privileges of the permanent members, strengthening or expanding this category of members should be avoided. | Некоторые считают, что этот порядок является частью истории, время которой закончилось, и что, поскольку они не могут покончить с привилегиями постоянных членов, следует избегать укрепления или расширения этой категории членов. |
| Mrs. Fritsche: It gives me particular pleasure to address this item on our agenda, since the Council of Europe is the oldest political organization in Europe and one whose high standards and principles concerning the rule of law, human rights and democratic institutions are exemplary. | Г-жа Фриче: Мне доставляет особое удовольствие выступать по данному пункту нашей повестки дня, поскольку Совет Европы является старейшей политической организацией в Европе и институтом, чьи высокие нормы и принципы в сфере поддержания правопорядка, соблюдения прав человека и укрепления демократических институтов являют собой пример для подражания. |
| I would like to welcome the presence of Ms. Pellicer, who presides in the Secretary-General's Advisory Board on Disarmament, whose opinion we await with great anticipation and which we believe will significantly support our work. | Я хотела бы приветствовать присутствующую здесь г-жу Пельисер, которая председательствует в созданном Генеральным секретарем Консультативном совете по вопросам разоружения и чье мнение мы очень хотим знать, поскольку считаем, что оно очень поможет нашей работе. |
| No criminal court proceedings could take place unless the suspect had a lawyer to represent him, failing which the presiding judge was required to appoint a lawyer, whose services were free of charge. | В уголовных судах не могут проводиться какие-либо разбирательства, если подозреваемый не имеет представляющего его адвоката, причем при невыполнении этого условия председательствующий судья обязан назначить адвоката, услуги которого будут бесплатными. |
| That could mean that up to 120,000 civil servants, each of whom supports an extended family of about eight persons and whose spending power is sustaining the economy, would no longer be paid. | Это может означать, что почти 120000 гражданских служащих - причем каждый из них содержит большую семью, состоящую примерно из восьми человек, и их покупательная способность содействует поддержанию экономики - не будет больше получать зарплату. |
| In 2012, a short-stay shelter was established, providing accommodation, protection and guidance for single women or women with children who are victims of domestic violence and whose lives are at risk. | В 2012 году был открыт приют краткосрочного пребывания для предоставления защиты, консультирования и размещения женщин - жертв насилия в семье, жизни которых угрожает опасность, причем как в одиночку, так и с детьми. |
| The stress remains on the goal of development, whose conceptualization and implementation do not require indigenous adjective is added, but indigenous communities do not in effect gain any self-determination. | Основной упор по-прежнему делается на развитии, для которого не требуется независимость коренных народов, причем прилагательное «устойчивое» совершенно не предполагает самоопределения общин. |
| Ironically, and tragically, the financial burdens imposed on an impoverished country by large-scale investigations may be too great because the country has become so impoverished by the very offenders whose assets are now being traced. | Забавная, хотя и трагичная сторона дела состоит в том, что финансовое бремя, которое накладывает на обнищавшую страну необходимость проведения крупномасштабных расследований, может быть слишком тяжелым, причем нищенское состояние соответствующей страны может быть вызвано именно действиями тех преступников, активы которых предпринимается попытка обнаружить. |
| The Federal authority responsible for the prompt and impartial investigation of acts of torture is the Office of the Attorney-General of the Republic, through the Internal Control Unit, whose duties include the following, as contained in the Office of the Attorney-General Organization Act: | На федеральном уровне проведение быстрого и беспристрастного расследования актов пыток поручено Генеральной прокуратуре Республики, которая действует посредством своего Внутреннего инспекционного управления, имеющего, в частности, следующие функции, которые закреплены в положении о порядке применения органического закона о Генеральной прокуратуре Республики: |
| Consequent to the decision to develop a non-legally binding instrument on all types of forests, programming of this new element must be included in the multi-year programme of work, whose scope and frequency of review are to be determined. | В соответствии с решением о подготовке не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов разработка этого нового элемента должна быть включена в многолетнюю программу работы, сферу охвата и частотность обзоров которой еще предстоит определить. |
| Prisoners who are nationals of a State which has no diplomatic or consular representative in the country and prisoners who are political refugees may receive the visit in the same conditions of a representative of any other national or international authority whose task is to protect them. | Заключенные - выходцы из государства, не имеющего дипломатического или консульского представителя в Люксембурге, и заключенные - политические беженцы имеют право на свидание в таких же условиях с представителем любого другого национального или международного органа, на который возложена задача по защите их интересов . |
| The draft law on money-laundering, which provides for the establishment, within the Central Bank of Syria, of an autonomous body having legal personality whose function will be to investigate transactions involving money-laundering operations, permits that body to freeze suspicious accounts until the matter is decided. | Законопроект о предотвращении отмывания денег, который предусматривает создание в Центральном банке Сирии имеющего самостоятельную правосубъектность органа, функции которого будут заключаться в расследовании сделок, связанных с операциями по отмыванию денег, позволяет этому органу блокировать подозрительные счета до вынесения решения по делу. |
| The player of a kicking team runs in a clockwise direction through the three bases of the playing field which is embodied in the form of a sector whose departure angle ranges from 45 to 55 º and which is open on one side thereof. | Игрок «бьющей» команды пробегает по часовой стрелке через три базы игрового поля, имеющего форму сектора с угол 45-550, неограниченного с одной стороны. |
| Eventually, UNITAR was precipitated into a crisis whose nature related both to its financing and to its mandate. | В конечном счете ЮНИТАР охватил кризис, который по своему характеру связан как с его финансированием, так и с его мандатом. |
| But the thing is I'm really trying to help a friend of mine whose wife is very ill. | Но дело в том, что я пытаюсь помочь своему другу жена которого очень нездорова. |
| Women and girls are particularly vulnerable - owing to gender as well as ethnicity - to a horrific practice whose aim is to demonstrate the army's power and punish those who confront it. | Женщины и девочки особенно страдают (благодаря своему полу и этнической принадлежности) от ужасной практики, целью которой является продемонстрировать силу армии и наказать тех, кто выступает против нее. |
| But there may be a lesson from a country whose wartime rulers, quarrelling among themselves, inflicted unimaginable harm on their people and to the world with their mendacious, secretive, and paranoid style. | Но можно извлечь урок из истории страны, военные правители которой, ссорясь между собой, нанесли невообразимый ущерб своему народу и всему миру своим лживым, скрытным и параноидальным стилем руководства. |
| A free man at the start of a longjourney... whose conclusion is uncertain. | Я НАДЕЮСЫ, ЧТО ПЕРЕЕДУ ГРАНИЦУ И ПОЖМУ РУКУ СВОЕМУ ДРУГУ. |
| But it is not adequate for an institution that is meant to exercise arms-length surveillance of its members - particularly its most influential member, whose domestic policies have global systemic implications. | Но это не подходит для учреждения, которое, как подразумевается, оуществляет обстоятельный надзор за своими членами - особенно за своим самым влиятельным членом, чья внутренняя политика имеет глобальные системные последствия. |
| It may be correct to conclude that the authors are not members of a linguistic minority whose right to use their own language in community with the other members of their group have been violated by the Quebec laws in question. | Возможно, является правильным вывод о том, что авторы не принадлежат к языковому меньшинству, право которого пользоваться своим родным языком совместно с другими членами их группы было нарушено данным законодательством Квебека. |
| With regard to the financial system, as indicated above, financial institutions must fully and sufficiently disclose to CONSEP, through the Superintendency of Banks, all transactions whose characteristics suggest that they may be money-laundering operations. | Что касается финансовой системы, то, как было указано выше, соответствующие ведомства обязаны предоставлять в национальный совет через Центральное управление банков подробную и достаточную информацию о сделках, которые по своим характеристикам дают основание полагать, что речь идет об операциях отмывания денег. |
| The courage they had shown at that time was grounded in the ideas of Kierkegaard, a philosopher whose work had deeply influenced Danish culture, and who believed that the individual must ultimately assume full responsibility for his choices. | Проявленная ими тогда смелость имеет своим источником идеи философа Киркегарда, идеи, которые глубоко пронизывают датскую культуру и согласно которым индивид несет полную ответственность за свой конечный выбор. |
| In 1993, 20 per cent of the entire female population designated as its mother tongue either Quechua, Aymara or another indigenous language, but in rural areas, the proportion of women whose mother tongue was not Spanish was as high as 41 per cent. | В 1993 году 20 процентов женщин объявили о признании своим родным языком кечуа, аймаро или другие языки коренного населения; в сельских районах доля женщин, родным языком которых не является испанский язык, достигает 41 процента. |
| The Constitution also establishes that decentralization is a continuing Government policy, whose aim is the comprehensive development of the country. | В Конституции также зафиксировано, что государство неуклонно проводит политику децентрализации, основная цель которой заключается в обеспечении всестороннего развития страны. |
| The Ministry of Culture and Sports has formulated a culture and sports policy for 1996-2000 whose basic aim is to raise awareness of the equal rights and responsibilities and the dignity of human beings with a view to promoting public participation in culture and physical education. | Министерство культуры и спорта выработало политику в области культуры и спорта на период с 1996 по 2000 год, основная задача которой заключается в повышении сознания людьми чувства собственного достоинства и того, что они равны в своих правах и обязанностях. |
| This led to the Agreement of 15 November, whose basic objective, let us not forget, is to have the Iraqis become, as soon as possible, masters of their own destiny and thus to take a stand on it. | Это привело к заключению Соглашения от 15 ноября, основная цель которого, давайте не будем забывать, состоит в том, чтобы сделать иракцев как можно раньше хозяевами своей судьбы, предоставить им возможность самим определять свою судьбу. |
| In January 2008 the IdC formed a political pact with Raffaele Lombardo's Movement for Autonomy (MpA), whose power base is in Sicily. | В январе 2008 IdC оформила политический пакт с партией Рафаэле Ломбардо Движение за Автономию (MpA), чья основная поддержка исходит из Сицилии. |
| The Office's principle aim is to alleviate the desperation and discontent of those whose rights have been violated and to seek, by all the means available to it, to comply with what is provided under the Constitution and by law with regard to demands for justice. | Основная цель, которую поставило перед собой Управление, состоит в том, чтобы люди, чьи права были нарушены, не испытывали чувства безысходности и недовольства, для чего с помощью всех средств и исходя из положений Национальной конституции законов следует добиваться справедливости. |
| In order to combat HIV/AIDS, the Government had set up a committee to implement the national programme against AIDS, whose primary aim was to raise awareness of the disease among the most vulnerable population groups as well as among traditional leaders and religious authorities. | Для борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство создало комитет по осуществлению национальной программы по борьбе со СПИДом, главная цель которого заключается в повышении уровня осведомленности об этом заболевании среди наиболее уязвимых групп населения, а также среди традиционных лидеров и религиозных руководителей. |
| The Legislative Assembly had set up a Human Rights Committee, whose principal task was to monitor legislative activities and to propose draft legislation on human rights. | Законодательное собрание, в свою очередь, создало Комитет по правам человека, главная задача которого заключается в надзоре над законодательной деятельностью и выдвижении законопроектов в сфере прав человека. |
| The principal responsibility for mine clearance rests with the country in whose territory the mines are located, but a concerted effort on the part of the international community to support these operations is also essential. | Главная ответственность за разминирование возлагается на ту страну, на территории которой эти мины залегают, однако чрезвычайно важное значение имеют также и совместные усилия со стороны международного сообщества по оказанию поддержки этим операциям. |
| CHRI informed that the primary responsibility for the enforcement of fundamental human rights lies upon the courts whose independence is guaranteed under Chapter 11 of the Constitution. | ПИС сообщила о том, что главная ответственность за осуществление основных прав человека лежит на судах, независимость которых гарантируется главой 11 Конституции. |
| This may be due to the recognition that the main reason for having a NSO, to have one national institution whose core or almost exclusive task is official statistics, may be weakened if the NSO is assigned non-statistical tasks. | Возможно, это объясняется признанием того, что главная цель создания НСУ единого национального учреждения, основной и практически единственной задачей которого является официальная статистика, может быть подорвана в результате возложения на НСУ нестатистических задач. |
| Canada welcomed the active participation of UNRWA in the multilateral working group on refugees, whose essential responsibility was to improve the living conditions of refugees. | Канада приветствует активное участие БАПОР в деятельности рабочей группы по проблемам беженцев, главной задачей которой является улучшение условий жизни беженцев. |
| Judging from the Mission's past experience with both parties, whose concerns and attempts at controlling the identification process have been the principal cause of the difficulties and delays encountered, the appeals process could be even lengthier and more cumbersome and contentious than the identification itself. | Судя по прошлому опыту работы Миссии с обеими сторонами, чьи разногласия и попытки контролировать процесс идентификации были главной причиной возникновения трудностей и задержек, процесс подачи рассмотрения апелляций может оказаться более длительным и более трудоемким и конфликтным, чем сама идентификация. |
| The reform of our Organization fully falls within the current global context whose chief characteristic on the economic level is globalization. | Реформа нашей Организации полностью вписывается в текущий глобальный контекст, главной чертой которого на международном уровне является глобализация. |
| Member organizations may be continental groups (EVU, VUNA, NAVS, etc.) or local or other regional vegetarian organizations whose primary purpose is the promotion of vegetarianism and the support of vegetarian living (e.g. EarthSave). | Членами организации могут быть континентальные (такие как EVU, VUNA, NAVS) или местные и прочие региональные организации, главной целью которых является продвижение вегетарианства и поддержка вегетарианского образа жизни (например, EarthSave). |
| Broadcast live in French and English, the Canadian launch programme featured Ms. Kim Phuc Phan Thi, the woman whose childhood image had captured the world and defined the Vietnam War. | Главной героиней программы, посвященной началу Десятилетия в Канаде, которая транслировалась в прямом эфире на английском и французском языках, была г-жа Ким Фык Фан Тхи, чей детский образ когда-то поразил весь мир и стал своеобразным символом войны во Вьетнаме. |
| They are part of an ancient order of men whose sole purpose is to rid the world of witches. | Они - часть древнего ордена, состоящего из мужчин, единственная цель которых - избавить мир от ведьм. |
| The Committee had been forced to engage in lengthy negotiations on the politicized language introduced through the calculated and underhanded tactics of one Member State, whose sole aim was to undermine and prevent the implementation of resolution 1701 and protect its own parochial interests. | Комитет был вынужден проводить продолжительные обсуждения политической формулировки, представленной при помощи расчетливой и закулисной тактики одного из государств-членов, единственная цель которого заключается в подрыве и недопущении осуществления резолюции 1701 и в защите его собственных корыстных интересов. |
| As local and international human rights NGOs have repeatedly observed, the Shining Path is generally considered to be alone among Latin American guerrilla groups in its ferocious treatment of the population whose interests it claims to promote. | Как неоднократно отмечали местные и международные правозащитные НПО, "Светлый путь" повсеместно рассматривается как единственная организация среди партизанских групп Латинской Америки, столь жестоко обращающаяся с населением, интересы которого она якобы отстаивает. |
| (c) The Department of the Treasury denied travel permits to 20 United States musicians, whose only aim was to take part in the 12th International Festival of Electro-Acoustic Music, "Springtime in Havana 2008"; | с) министерство финансово отказалось дать разрешение на поездку на Кубу 20 американским музыкантам, единственная цель которой состояла в том, чтобы принять участие в двенадцатом Международном фестивале электроакустической музыки «Гаванская весна 2008»; |
| Thailand's Old Boys Club - generals-turned-politicians, political parties backed by tycoons with an eye on fat government contracts, and that unnameable hereditary institution whose only agenda is to maintain its longevity - has misgoverned the country for the past half-century. | Тайский клуб бывших товарищей - генералы, ставшие политиками, политические партии, поддерживаемые олигархами с прицелом на толстые правительственные контракты, и тот неподатливый наследственный институт, единственная повестка дня которого - это сохранение своего долголетия, - плохо управлял страной на протяжении последнего полувека. |