An aesthetic voyager whose home is the road. | Эстетический путешественник,... чей дом дорога. |
Today it is a great family of departments and agencies whose vast network of competences and activities covers mankind's most important focuses of concern. | И сегодня это большая семья отделений и учреждений, чей широкий круг ведения и деятельности охватывает наиболее важные для человечества сферы. |
And I don't know whose it is. | И чей, не знаю. |
But Bannister is the first EYE Tech employee... whose implant has left the confines of the widow fought for that. | Но Бэннистер - первый сотрудник фирмы, ...чей чип покинул пределы корпорации, стараниями вдовушки. |
China has already built six mega-dams on the Mekong - the lifeblood for continental Southeast Asia - with its latest addition being the 254-meter-high Nuozhadu Dam, whose gargantuan reservoir is designed to hold nearly 22 billion cubic meters of water. | Китай уже построил шесть мега-плотин на Меконге, жизненно важной реке для континентальной Юго-Восточной Азии, и одна из них - плотина Нуожаду высотой в 254 метра, чей гигантский резервуар предназначен для хранения приблизительно 22 миллиардов кубических метров воды. |
All present are warmly invited to visit Chad, now known as the cradle of humankind, whose tourist assets have thus been enhanced by this new scientific discovery. | Всех присутствующих я сердечно приглашаю посетить Чад, который теперь известен, как колыбель человечества, и привлекательность которого для туристов таким образом возросла благодаря этому новому научному открытию. |
Since the presupposition that religions in themselves must be protected was not acceptable to the European Union, it had been unable to propose amendments to a text whose approach it did not share. | Поскольку предположение о том, что религии сами по себе должны быть защищены, является неприемлемым для Европейского союза, он не смог предложить поправки к тексту, отражающему подход, который он не разделяет. |
Rumberas film: Musical film genre that flourished in the called Golden Age of Mexican cinema in the 1940s and 1950s, and whose plots were developed mainly in tropical environments and the cabaret. | Rumberas film - музыкальный жанр фильма, который процветал в Золотом веке мексиканского кино в 1940-х и 1950-х годах, и чьи сюжеты были разработаны в основном в тропических средах и кабаре. |
A prisoner whose health status requires the application of nutrition other than that listed in the table, may be ordered individual nutrition by a physician, who defines the following: | Заключенному, которому по состоянию здоровья требуется питание, отличное от того, которое обеспечивается согласно меню, может получить разрешение на отдельное питание от врача, который определяет следующее: |
Kalvītis was the first prime minister in the history of post-soviet independent Latvia whose government was reelected by an election in 2006. | Калвитис стал первым премьер-министром в истории независимой Латвии, который смог сохранить за собой эту должность после выборов. |
Whose baby is this? Scott! | Не осталось ни кого, кто мог бы хоть что-то сообщить. |
Whose word do you think they're going to accept? | Или скажем иначе: кого, по-твоему, станут слушать? |
BRSG stated that it was likely that most or all of those classified as "non-national residents" are Lhotshampas whose citizenship status was eroded by various measures taken since the end of the 1980s, their children and children's children. | По мнению БГПБ, вполне может быть, что большинство из всех тех, кого классифицировали как "жителей-неграждан", составляют лхотсампа, гражданский статус которых был ослаблен различными мерами, принятыми после конца 1980-х годов, их дети и дети их детей. |
Every agency is already figuring its numbers on who gets paid, who goes home, whose blackberries go dark. | Все госучреждения уже планируют численность сотрудников, которых надо рассчитать, тех, кого отправят домой, тех, чья работа остановится. |
To be sure, they find that implementation has been patchy, with a gap between items whose follow-up was assigned to strong international organizations, such as the International Monetary Fund, and those merely calling for coordination among national authorities. | Следует отметить, что они считают, что реализация была неоднородной, с разрывом между элементами, слежение за которыми было возложено на сильные международные организации, такие как Международный валютный фонд, и теми, кого просто призывали к координации между национальными органами власти. |
the Subcommittee on Prevention to replace those whose | для замещения тех членов, срок полномочий которых |
The General Assembly at its forty-eighth session, in conformity with articles 2, 3 and 4 of the Unit's statute, appointed Mr. Sumihiro Kuyama (Japan) to replace Mr. Kahono Martohadinegoro, whose term of office expires on 31 December 1994. | На своей сорок восьмой сессии в соответствии со статьями 2, 3 и 4 статута Группы Генеральная Ассамблея назначила г-на Сумихиро Кайаму (Япония) для замены г-на Кахоно Мартохадинегоро, срок полномочий которого истекает 31 декабря 1994 года. |
At its third session, the Conference of States Parties will first address the election of six members to replace those whose terms of office will expire on 31 December 2010. | На своей третьей сессии Конференция государств-участников сначала проведёт выборы шести членов на смену тем, чей срок полномочий истекает 31 декабря 2010 года. |
However, the Supreme Court added, the limitation period prescribed in article 8 of the Convention was not to be applied when the claim belonged to a company whose place of business was located in a State that was not a party to the Convention. | Вместе с тем Верховный суд отметил, что срок исковой давности, предусмотренный статьей 8 Конвенции, не применим в том случае, если иск подан компанией, предприятие которой находится в государстве, не являющемся участником Конвенции. |
This position was supplemented by an associate expert, generously provided by the Government of Norway but whose contract has since expired. | К этой работе был привлечен также помощник-эксперт, услуги которого оплачивало правительство Норвегии, но срок действия контракта которого уже истек. |
I don't know who saved whose life that day. | Я не знаю, кто кому спас жизнь в тот день. |
Can I learn whose head this fantastic idea came from? | Можно узнать, кому пришла в голову эта светлая мысль? |
Maybe not to you or your cynical friends whose only ambition is to "go viral" but to me... | Пусть не для тебя и твоих циничных друзей, кому лишь бы "лайки" собирать, но для меня это... |
Whose idea was that? | Кому она вообще пришла в голову? |
Whose loft was it? | Кому этот лофт принадлежит? |
That was regrettable since the Convention against Torture was the only instrument whose provision on that matter was absolute and non-derogable. | Это вызывает сожаление, поскольку Конвенция против пыток является единственным документом, который содержит абсолютное и не допускающее исключений положение по этому вопросу. |
If Governments fail to protect this public good, then those who suffer are the working people of the world, whose jobs, whose homes and whose standard of living depend on it. | Если правительства не смогут защитить это общее благо, то пострадают простые люди всего мира, поскольку их работа, дом и уровень жизни зависят от этого блага. |
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. | Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства. |
Likewise, the payment of a separate maintenance allowance for those staff members whose families remained at the home duty station was unnecessary, as this was precisely the reason why their emoluments were left intact at the home duty station. | Аналогичным образом, нет необходимости в выплате надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи тем сотрудникам, семьи которых остаются в их постоянном месте службы, поскольку именно по этой причине размеры их денежного вознаграждения в постоянном месте службы остаются без изменений. |
The Judicial Training College has been inaugurated but since the earthquake it has been used mainly as a refuge for the Parliament, whose buildings were destroyed. | Школа магистратуры (ШМ) была официально открыты, но после землетрясения она оказалась вынужденной работать в здании парламента, поскольку ее собственные помещения были разрушены. |
In each constituency, the political groups that stand for elections must draw up lists of candidates whose number may not exceed the total number of deputies to be elected in that constituency. | Участвующие в выборах политические группировки должны составить список своих кандидатов по каждому избирательному округу, причем число кандидатов не должно превышать общего числа депутатов, избираемых в данном округе. |
The authorities further stated that the adoption of a new law on religious groups and communities had been preceded by joint meetings with all the religious denominations, some of whose proposals had been adopted. | Власти также заявили, что принятию нового закона о религиозных группах и общинах предшествовали общие собрания с участием последователей всех церквей, причем ряд предложений, высказанных в ходе таких собраний, были впоследствии учтены. |
I hope that despite my pessimism today's decision will prove to be the key which unlocks the door to full membership, not only for the 23 but also for the other 12 candidate countries whose legitimate aspirations to join the CD I hope we all share. | Надеюсь, что, несмотря на мой пессимизм, сегодняшнее решение окажется ключом, отпирающим дверь полноправного членства, причем не только для 23, но и для других 12 стран-кандидатов, чьи законные чаяния о присоединении к КР, я надеюсь, все мы разделяем. |
The source alleges that the convictions were not based on any evidence except for coerced and repudiated statements, whose contents the men were not allowed to read, which were taken from them at the Ministry of Interior's Morality Police Department. | Источник утверждает, что предъявленные обвинения основывались не на каком-либо доказательстве, а лишь на показаниях, которые были даны под принуждением в Департаменте полиции нравов Министерства внутренних дел, причем подсудимым не разрешили ознакомиться с содержанием показаний, и впоследствии они от них отказались. |
Mr. Faúndez stated that the region does not acknowledge either diversity or racism, which is manifested in the political denial of racial and ethnic diversity, and whose terms have been strengthened by development models. | Г-н Фаундес заявил, что в регионе не признается ни многообразие, ни факт наличия расизма, что проявляется в отрицании на политическом уровне расового и этнического многообразия, причем эти тенденции усугубляются моделями развития. |
It is ultimately crucial that ageing ties into the Millennium Development process in which Governments selected, within Goal 1, the target of halving, by 2015, the proportion of the world's population whose income is less than $1 a day. | Крайне важно, чтобы проблема старения была включена в процесс развития, предусмотренный Декларацией тысячелетия, в которой правительства приняли решение, в рамках Цели 1, сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
Spectral characteristics can also be used to determine the membership (or otherwise) of asteroids in the outer regions of a family, as has been used e.g. for the Vesta family, whose members have an unusual composition. | Спектральные характеристики могут быть использованы также для определения принадлежности астероидов, находящихся во внешних областях семейства, как это было сделано для семейства Весты, имеющего очень сложную структуру. |
He thanked the UNEP secretariat for its hard work in organizing the present meeting and expressed gratitude to all those whose efforts had brought successful completion to the task of preparing a global legally binding instrument on mercury. | Он поблагодарил секретариат ЮНЕП за проведенную им серьезную работу по организации данного совещания и выразил признательность всем тем, чьи усилия привели к успешному осуществлению задачи по подготовке имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути |
An example of a Heronian triangle which is not right-angled is the isosceles triangle with sidelengths 5, 5, and 6, whose area is 12. | В качестве примера геронова треугольника, не имеющего прямого угла, можно привести равнобедренный треугольник со сторонами 5, 5 и 6, площадь которого равна 12. |
Mr. Matenje said that Malawi attached great importance to the item under consideration because of the country's unique status as a least developed and landlocked country whose economy was driven predominantly by agriculture. | Г-н Матендже говорит, что Малави придает большое значение рассматриваемому вопросу в связи с особым положением страны как наименее развитого и не имеющего выхода к морю государства, развитие экономики которого определяется главным образом сельским хозяйством. |
Above all, we appreciate his dedication and determination at the head of the Organization, whose irreplaceable role is increasingly evident throughout the world. | Мы высоко ценим прежде всего его преданность своему делу и самоотдачу в руководстве этой Организацией, незаменимая роль которой становится все более заметной во всех уголках нашей планеты. |
Women who are not members of an agricultural club but whose job is related in nature to the rural community may also participate in the activity of the clubs. | Женщины, не являющиеся членами сельскохозяйственного клуба, но занимающиеся работой, по своему характеру связанной с сельской общиной, также могут принимать участие в деятельности этих клубов. |
This situation, more than anything else, requires preventive diplomacy, which should, by its very nature, be a matter of coordination for the United Nations, whose views should be formed in the General Assembly and the Security Council. | Эта ситуация, в большей степени чем что-либо другое, требует превентивной дипломатии, которая, по самому своему характеру, должна быть разработана совместно с Организацией Объединенных Наций, мнения которой должны быть сформированы в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности. |
A restaurant has been opened on the hotel terrace, a classic bar and an attractive The Top sky garden bar whose luxurious design and unique setting will certainly become another favourite gathering place for the people of Hvar and their guests. | На гостиничной террасе открыты ресторан, классический бар и колоритный бар «Топ Скай Гарден» (The Top sky garden bar), который благодаря своему роскошному дизайну и уникальному ассортименту, безусловно, станет еще одним излюбленным местом времяпрепровождения жителей Хвара и их гостей. |
The Commission was also well placed to appreciate the workings of institutions of commerce and finance whose cooperation was essential for success and whose operations must not be unduly disrupted. | Комиссия по своему положению удачно подходит также для оценки функционирования институтов торговли и финан-сов, сотрудничество которых имеет важнейшее значение для достижения успеха и операциям которых не должен наноситься необоснованный ущерб. |
Born Spencer Bennett, he was adopted by Massachusetts Governor Sir William Phips, his uncle by marriage, whose name he legally took. | Урожденный Спенсер Беннетт, был усыновлен губернатором Массачусетса сэром Уильямом Фипсом, своим дядей, чью фамилию юридически принял. |
In addition to its military resources, it will develop civilian intervention capabilities, including a corps of civilian police, whose contribution to peacekeeping is invaluable. | В дополнение к своим военным ресурсам он будет развивать потенциал в области гражданского вмешательства, в том числе создавать корпус гражданской полиции, вклад которой в поддержание мира является весьма ценным. |
The initial efforts at implementing IMIS had followed the lead set by the Food and Agriculture Organization (FAO), whose own efforts to customize an information management package had ended in failure and a $30 million write-off. | В первоначальных усилиях по внедрению ИМИС Секретариат следовал примеру Продовольственной и сельскохозяйственной организации (ФАО), собственные усилия которой по приспособлению пакета программ в области управления информацией к своим индивидуальным потребностям завершились неудачей и списанием 30 млн. долл. США. |
So I looked at the countries whose students perform well academically, and looked at what they're doing to help their teachers improve. | Поэтому я взглянул на страны с самой высокой успеваемостью в учёбе. и посмотрел на то, что там делают, чтобы помочь своим учителям совершенствоваться. |
I have no wish to give politicians in post-colonial countries whose leadership has been found wanting any reason to find excuses in the past for their own failures. | У меня нет желания потакать политикам пост-колониальных стран, руководство которых, как оказалось, ищет любые поводы, чтобы в прошлом найти оправдания своим собственным просчетам. |
Its Founding Fathers were inspired by the Olympic Games of Greek antiquity, whose primary concern was athletic competition between city states in conditions of peace. | Его отцы-основатели черпали вдохновение в олимпийских играх античной Греции, основная цель которых состояла в проведении спортивных соревнований между городами-государствами в условиях мира. |
In addition to those training activities, whose function was primarily preventive, special guidelines adopted in 2005 had put into place a permanent on-site monitoring mechanism so that violations could be systematically reported and duly punished. | В дополнение к этим видам обучения, основная цель которых заключается в профилактике нарушений, в 2005 году были приняты специальные директивы, определяющие полевые механизмы наблюдения для систематического сбора информации о нарушениях и принятия соответствующих санкций. |
4.22 Within the Department of Field Support, responsibility for the subprogramme is vested in the Field Personnel Division and Field Budget and Finance Division, whose activities include support for peacekeeping and other field operations in the areas of personnel, budget and finance. | 4.22 В Департаменте полевой поддержки основная ответственность за осуществление данной подпрограммы возложена на Отдел полевого персонала и Отдел бюджета и финансов полевых операций, деятельность которых включает поддержку миротворческих и других полевых операций в вопросах, связанных с кадрами, бюджетом и финансами. |
The Department of Health and Social Services is represented on a National Committee whose primary function is to develop a framework for an all hazard health emergency management plan. Review of Jurisprudence | Министерство социальных услуг и здравоохранения имеет представителя в Национальном комитете, основная функция которого состоит в разработке основы для охватывающего все риски плана управления мерами по реагированию на чрезвычайные санитарные ситуации. |
After giving an analytical summary of the discussions, he emphasized the responsibility of communities, whose principal aim must be to develop their own systems of education based on a critical view of their own needs. | Анализируя выступления, он подчеркнул ответственность общин коренных народов, основная задача которых должна состоять в развитии собственных систем образования на основе критического подхода к своим нуждам. |
Such an attitude would be in keeping with the mission of the United Nations, whose primary task is to promote universal adherence to the international instruments and their more strict implementation by States parties. | Такой подход отвечал бы предназначению Организации Объединенных Наций, главная задача которой заключается в содействии всеобщему присоединению к международным документам и их более строгому осуществлению государствами-членами. |
have been understood, in the practice of States, in their ordinary sense as covering weapons whose prime, or even exclusive, effect is to poison or asphyxiate. | как они понимаются в практике государств в их «обычном значении» - это виды оружия, главная или даже исключительная цель применения которых заключается в отравлении или удушении. |
The Team is a mission-specific resource capability whose primary focus is on assisting UNSOA and senior management with strategic planning, policy guidance and implementation relating to all aspects of the UNSOA mandate. | Группа представляет собой предназначенный для данной миссии и обеспеченный ресурсами механизм, главная цель которого заключается в оказании ЮНСОА и старшим руководителям помощи по вопросам стратегического планирования, руководства и всестороннего выполнения мандата ЮНСОА. |
Following the termination of the UNAMSIL mandate on 31 December 2004, a new follow-on mission would be established, whose primary purpose would be to provide back-up security and accompany the transition to national primacy until the capacity of the Government's security sector is adequately developed. | После прекращения действия мандата МООНСЛ 31 декабря 2004 года предполагается учредить новую последующую миссию, главная задача которой заключалась бы в обеспечении дополнительной безопасности и осуществлении наблюдения за передачей основной ответственности на национальный уровень до тех пор, пока правительство не будет располагать достаточными возможностями для обеспечения безопасности. |
Whose elimination is the revolution's top objective. | Его уничтожение - главная цель революционеров. |
Since 1988 Algeria has been engaged in an extensive programme of economic reforms, whose central aim is to ensure a shift from a controlled economy to a market economy. | С 1988 года Алжир осуществляет широкую программу экономических реформ, главной целью которой является переход от государственной экономики к рыночной. |
Our delegation believes that the first step to be undertaken by the world community should be the convening, as early as possible, of a United Nations conference on disarmament, whose primary mandate should be to work on the conclusion of a convention on nuclear disarmament. | Наша делегация считает, что первым шагом, который должен быть предпринят международным сообществом, должен стать скорейший созыв Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению, главной задачей которой должна являться работа над заключением конвенции о ядерном разоружении. |
The basic concern was to promote a partnership that engendered a mutually beneficial relationship whose underlying goal was the eradication of poverty - the basic rationale of all the international economic conferences held in the 1990s. | Необходимо, чтобы главной целью стало создание института партнерства, в результате которого сформируются взаимовыгодные отношения, направленные главным образом на искоренение бедности - конечной цели всех международных экономических конференций, проведенных в 90-е годы. |
It is perhaps no exaggeration to say that the main driving force behind this thrust is the African Union, whose work since its inception in 2001 has developed into a process that is internationally recognized as the primary framework for African development. | Можно без преувеличения сказать, что главной движущей силой, положившей начало этому рывку, является Африканский союз, деятельность которого со времени его образования в 2001 году получила международное признание в качестве основного механизма по развитию Африки. |
The National Health System comprises of all the institutions, structures and actors whose actions have the primary purpose of achieving and sustaining good health. | Национальная система здравоохранения включает все учреждения, структуры и организации, деятельность которых имеет своей главной целью достижение хороших показателей в области здоровья и поддержание этих показателей. |
The Committee had been forced to engage in lengthy negotiations on the politicized language introduced through the calculated and underhanded tactics of one Member State, whose sole aim was to undermine and prevent the implementation of resolution 1701 and protect its own parochial interests. | Комитет был вынужден проводить продолжительные обсуждения политической формулировки, представленной при помощи расчетливой и закулисной тактики одного из государств-членов, единственная цель которого заключается в подрыве и недопущении осуществления резолюции 1701 и в защите его собственных корыстных интересов. |
This, without doubt, is the best fate that could befall a collective and entirely disinterested initiative whose sole purpose is to restart dialogue at this crucial point in the life of the Conference on Disarmament. | Бесспорно, это - самое лучшее их того, что могло бы выпасть на долю коллективной и вполне бескорыстной инициативы, единственная цель которой состоит в возобновлении диалога в этот кардинальный момент в жизни Конференции по разоружению. |
The argument of the village atheist whose single passion is to revile endlessly that which he denies the existence of in the first place. | Спор деревенского безбожника, чья единственная страсть - бесконечная брань, о том, существование чего он не признает в первую очередь. |
In this new world of instant replies and casual deleting, what I love about my work is, I can hold a letter, a real letter, in my hand, and be that stranger whose sole mission... | В этом новом мире мгновенных ответов и нечаянных удалений, что мне нравится в моей работе, так это то, что я могу держать в руке письмо, настоящее письмо, и быть тем незнакомцем, чья единственная миссия... |
It is the only language family in North America, Mesoamerica and Central America whose members are all tonal languages. | Это единственная языковая семья Северной Америки и Мезоамерики, где все языки являются тональными. |