Английский - русский
Перевод слова Whose

Перевод whose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Чей (примеров 1525)
But the deceased Michael Jackson, whose postmortem income from October of 2012 through October of 2013 amounted to 160 million, "outdid" her. Но ее "переплюнул" покойный Майкл Джексон, чей посмертный доход с октября 2012 по октябрь 2013 года составил 160 миллионов.
Yes, OK, but whose engine is this? Да, ладно, но чей этот двигатель?
Removal costs of personal effects of 7 judges whose mandate will expire in 2014 Расходы на перевозку личного имущества 7 судей, чей срок полномочий истекает в 2014 году
The month of May (in Latin, Maius) was named for the Greek Goddess Maia, who was identified with the Roman era goddess of fertility, Bona Dea, whose festival was held in May. Месяц май был назван в честь греческой богини Майи, которая отождествлялась с римской богиней плодородия Bona Dea (Добрая Богиня), чей праздник приходился на это время.
Above and beyond the generation of financial flows to our countries, what Africa needs above all is the establishment of a financial instrument, whose machinery would be brought into harmony with the other, existing instruments of international cooperation. Кроме привлечения финансов в наши страны, Африке, среди прочего, необходимо создание финансового инструмента, чей механизм был бы приведен в соответствие с другими существующими инструментами международного сотрудничества.
Больше примеров...
Который (примеров 1346)
They agreed to establish a Regional Sanctions Coordination Committee, whose function would be to coordinate the activities of the national sanctions implementation committees. Они договорились создать Региональный комитет по координации санкций, который координировал бы деятельность национальных комитетов, отвечающих за осуществление санкций.
Even the most minor disturbance could cause him to make a mistake on that patient, a patient who happens to work here and whose life I personally would like to see Dr. Shepherd save. Малейшая помеха может заставить его совершить ошибку с пациентом, который работает здесь и чью жизнь я лично хочу, чтобы Шепард спас.
Therefore, it is important to highlight the efforts of the Agency and of MERCOSUR and its associated States to establish a strong and effective verification mechanism whose implementation should be rational, not automatic. Таким образом, важно отметить усилия Агентства и МЕРКОСУР и его ассоциированных государств-членов, направленные на создание работоспособного и эффективного механизма проверки, который необходимо применять рационально, а не автоматически.
The issue of sustainable agricultural development was of paramount importance to countries in Asia and the Pacific region, including China, which had approximately 7 per cent of the world's arable land but whose nationals constituted a disproportionately larger 22 per cent of the world's population. Проблема устойчивого развития сельского хозяйства имеет исключительно важное значение для стран Азии и района Тихого океана, в том числе для Китая, на который приходится около 7 процентов пахотных земель мира, в то время как численность населения этой страны непропорционально высока и составляет 22 процента населения мира.
It further urges the State party to strengthen existing complaints mechanisms, such as the Special Department on Citizen Rights to which the delegation referred, which had been created to hear complaints from women and men whose rights had allegedly been violated. Он настоятельно призывает далее государство-участник укрепить такие действующие механизмы обжалования, как Специальный департамент по правам граждан, на который ссылалась делегация и который был создан для заслушания жалоб, подаваемых женщинами и мужчинами, права которых, как предполагается, были нарушены.
Больше примеров...
Кого (примеров 221)
Someone who's their own man, someone whose vote they can control. Кого-то, кого они считают своим, чей голос они смогут контролировать.
It would be even worse if this stalemate reinforces the trend of seeking arms control agreements in other forums, notwithstanding the absence of general consensus or participation by all those whose security interests are affected. Но было бы еще хуже, если бы этот застой укрепил тягу к поиску соглашений в области контроля над вооружениями на других форумах вне зависимости от отсутствия общего консенсуса или участия всех тех, у кого будут затронуты интересы безопасности.
Meanwhile, the question of when and on whose authority military force should be used, be it to protect the innocent or to achieve other aims, arouses great passions - not only in those States where force is deployed, but everywhere. Вопрос о том, когда и от имени кого следует применять военную силу, будь то для защиты ни в чем не повинных людей или достижения других целей, вызывает большие страсти - не только в тех государствах, в которых применяется сила, но и во всем мире.
Now there is one thing that every girl in the whole world whose name is Shanna has in common with each other we all hate the name Shawna and we really hate it when people call us Shawna. Запомни: у всех, кого назвали именем Шанна, есть одна общая черта: ненависть к имени Шауна. Нас колбасит при слове Шауна.
Whose coffin, Sherlock? Для кого, Шерлок?
Больше примеров...
Срок (примеров 435)
She expressed her gratitude to the experts whose terms had ended in 1996. Она выразила признательность экспертам, срок полномочий которых истек в 1996 года.
8 Indefinite appointments are not included because, in the Secretariat, they are given to staff in the General Service and related categories whose appointment is limited to service at an established mission. 8 Данные о назначениях на неопределенный срок не включены, поскольку в Секретариате такие назначения предоставляются сотрудникам категории общего обслуживания и смежных категорий, контракты которых ограничиваются службой в регулярных миссиях.
On behalf of the Meeting, he also thanked the Honourable Judge Joseph Sinde Warioba, whose term expires during the current year, for his important contribution to the cause of international justice and the law of the sea. От имени Совещания он поблагодарил также достопочтенного судью Джозефа Синде Вариобу, чей срок полномочий истекает в нынешнем году, за его важный вклад в дело международного правосудия и морского права.
While there was no indication of any cases of suspects not brought before a judge within the legal time limit of 72 hours, the percentage of detainees whose pre-trial detention exceeded six months remained high. Случаев, когда подозреваемые не представали перед судом в течение установленного законом срока в 72 часа, отмечено не было, однако доля лиц, срок предварительного заключения которых превышает шесть месяцев, остается высокой.
By re-electing six members to replace those members whose term will expire on 31 December 2010 and electing six additional members, the size of the Committee was increased, in accordance with article 34 of the Convention. В результате перевыборов шести членов взамен тех членов, срок полномочий которых истечет 31 декабря 2010 года, и избрания еще шести членов, состав Комитета увеличился в соответствии со статьей 34 Конвенции.
Больше примеров...
Кому (примеров 128)
To whose "advantage" was the bloodletting is clear to everyone. Каждому ясно, кому «на руку» было это кровопролитие.
Can I learn whose head this fantastic idea came from? Можно узнать, кому пришла в голову эта светлая мысль?
Whose Catcher in the Rye is this? Кому принадлежит "Над пропостью во ржи"?
Some of those whose applications were not approved reapplied after their documentation had been brought into line. Некоторые из тех, кому было отказано, повторно подали заявки, после того как их документы были приведены в соответствие с требованиями.
Whose throat do I have to cut now? Кому теперь перерезать глотку?
Больше примеров...
Поскольку (примеров 585)
That wording makes it possible, for example, to cover, in the same guideline, reservations whose establishment does not require acceptance by another party because express provision is made for them in the treaty. Эта формулировка позволяет, например, при помощи одного положения охватить случай оговорок, вступление в действие которых не требует согласия другого участника, поскольку они прямо предусмотрены в договоре.
He was named "Ravi" (a common Indian name which means "sun") because his birth was on a Sunday, and "Shankar" after the eighth-century Hindu saint, Adi Shankara, whose birthday was the same day as Ravi Shankar. Получил имя «Рави» (в переводе с хинди - солнце), поскольку днём его рождения было воскресенье и «Шанкар» в честь индуистского святого Ади Шанкара.
The recommendations set out in Prince Zeid's report - whose implementation by DPKO is well under way - give us an effective framework, as they provide a comprehensive solution to a problem that is a challenge. Рекомендации, содержащиеся в докладе принца Зейда, - которые уже выполняются ДОПМ, - являются хорошей основой для работы, поскольку в них предусматривается всеобъемлющее решение этой проблемы.
She wondered why no information on women whose gender identity had been reassigned was included in the report, as alternative reports referred to the problems experienced by those women. Она интересуется, почему в докладе не содержится никакой информации о женщинах, изменивших свой пол, поскольку в альтернативных докладах говорится о проблемах, с которыми сталкиваются такие женщины.
The Temporary Chairperson was aware that the Committee would have an extremely busy session since it would examine the periodic reports of nine States parties and would review the implementation of the Convention in seven States parties whose reports were seriously overdue. Временный председатель сознает, что программа работы Комитета будет очень насыщенной, поскольку ему нужно будет рассмотреть периодические доклады девяти государств-участников и повторно рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в семи государствах-участниках, чрезмерно задержавшихся с представлением докладов.
Больше примеров...
Причем (примеров 117)
He emphasized that international forces had to be more effective and added that MISCA was resolved to meet that challenge and was currently the most suitable option, whose success would open the way for the deployment of a United Nations peacekeeping operation. Он подчеркнул, что международные силы должны действовать более эффективно, и добавил, что АФИСМЦАР преисполнена решимости справиться с поставленной задачей, а ее деятельность является на текущий момент наиболее оптимальным вариантом, причем ее успех обеспечит условия для развертывания миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The two-way relationship between inequality and climate change aggravates both: inequality contributes to climate change, whose impacts in turn tend to increase inequality, as the poorest people and countries bear the greatest impacts. Двусторонняя взаимосвязь между неравенством и изменением климата приводит к усилению обоих процессов: неравенство служит фактором изменения климата, последствия которого в свою очередь оборачиваются, как правило, усилением неравенства, причем основное бремя последствий ложится на беднейшие слои населения и беднейшие страны.
Of the countries in the region, Mauritius has the largest proportion of patients in treatment whose primary drug of abuse is heroin, over half of them having injected the drug. Из всех стран региона на Маврикии наибольшее число находящихся на лечении лиц, для которых героин был основным наркотиком, причем более половины из них употребляли его путем инъекций.
The Cape Verdean judiciary is required to adopt all judicial measures, including freezing and confiscation (art. 6.2), to prevent the disposal of property and proceeds resulting from money-laundering whose underlying offence is terrorism (art. 3). Судебные органы Кабо-Верде обязаны принимать все меры правового характера, с тем чтобы воспрепятствовать распылению средств и доходов от отмывания денег, включая замораживание и арест (статья 6.2), причем терроризм выступает в качестве главного правонарушения (статья 3).
This is also the case of Gervais Birekeraho, a Hutu merchant from Kigali, whose story merits a brief summary. То же произошло и в случае торговца хуту из Кигали Жерве Бирекерахо, причем этот случай требует уточнения.
Больше примеров...
Имеющего (примеров 35)
Regardless of the number of children in the family, the total monthly amount of child supplement for children whose parent are entitled to it is 1,800 Mden. Независимо от числа детей в семье суммарный объем месячной дотации на детей составляет для имеющего на это право родителя 1800 денаров.
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта.
Likewise, in certain very special circumstances, enforcement of the removal of a non-suited asylum seeker whose physical or mental health is impaired or who is at risk of suicide may constitute a violation of article 3 of the European Convention. Аналогично при некоторых определенных условиях осуществление высылки получившего отказ просителя убежища, характеризующегося неудовлетворительным физическим или психическим состоянием здоровья или имеющего склонность к суициду, может стать нарушением статьи З ЕКПЧ.
The post of specialist physician has been created in the Corrections Department, whose duties include checking the health of any prisoner held in a penitentiary who presents bodily injuries; в департаменте по исполнению наказаний введена должность врача-эксперта, в обязанность которого входит проверка состояния здоровья заключенного, находящегося в пенитенциарном учреждении и имеющего телесные повреждения;
Under article 62, any citizen of the Republic of Belarus aged 23 years, with a university-level legal education and whose behaviour has not discredited him, can be appointed to this position by the President for five-year terms. Согласно статье 62, президент может назначить на эту должность на пятилетний срок любого гражданина Республики Беларусь, достигшего возраста 23 лет, имеющего высшее юридическое образование и не совершившего порочащих его поступков.
Больше примеров...
Своему (примеров 92)
According to those criteria, the only crimes that should be included where those which violated the "conscience of mankind", those whose character made it clear that no national procedures could be applied, and those which involved the personal criminal liability of the individual. Согласно этим критериям, предусматривать следует только те преступления, которые противны "совести человечества", которые по своему характеру таковы, что ясно, что к ним не может быть применена внутренняя процедура, и которые связаны с личной уголовной ответственностью физического лица.
Some actions may be fundamentally humanitarian in nature, though they have disastrous consequences for those populations for whose benefit they are undertaken. Некоторые меры, возможно, являются в основном гуманными по своему характеру, но в то же время влекут за собой катастрофические последствия для населения, в интересах которого они принимаются.
Wolfe was closest to his brother Ben, whose early death at age 26 is chronicled in Look Homeward, Angel. Вулф был привязан к своему брату Бену, ранняя смерть которого в 26 лет запечатлена в романе «Взгляни на дом свой, ангел».
Were this situation to be further prolonged, it would be bound to have a lasting effect on the image of the Conference on Disarmament, whose inability to pursue its mission would lead to a loss of credibility. Затянись такая ситуация и далее, она не могла бы не оказать долгосрочного воздействия на облик Конференции по разоружению, которая, не будучи в состоянии служить своему призванию, могла бы утратить свою убедительность.
Two lovers... wandering down their violet way... whose passionate embraces, each to each... permit no meditations on decay... until they find themselves... within my reach! Два любовника... блуждающие по своему фиалковому пути... чьи страстные обьятия... позволяют не думать о гниении... до тех пор пока они не найдут себя... в пределах моей досягаемости!
Больше примеров...
Своим (примеров 207)
In addition to its military resources, it will develop civilian intervention capabilities, including a corps of civilian police, whose contribution to peacekeeping is invaluable. В дополнение к своим военным ресурсам он будет развивать потенциал в области гражданского вмешательства, в том числе создавать корпус гражданской полиции, вклад которой в поддержание мира является весьма ценным.
David has named Pérez his favorite artistic collaborator, and one of the three artists whose art has mostly closely matched the visuals he conceived when writing a comic book script (the others being Leonard Kirk and Dale Keown). Питер Дэвид назвал Переса своим любимым художником-соавтором, и одним из тех трех художников, создавших зрительный ряд, очень близкий к задумке Дэвида при написании сценария (другими двумя были Леонард Кирк и Дэйл Кёун(англ. Dale Keown)).
Just like the stars whose music they have captured, these CD's are dressed in luxury for their big show. СD-диски уподобились своим кумирам - для праздничного шоу они надели вечерние платья.
It is also given to the parent whose income - even though they are engaged in a professional activity or receive replacement income - when taken together with that of their spouse, that does not exceed a certain amount. Оно выплачивается также родителю, который занимается трудовой деятельностью или получает замещающий доход, однако располагает вместе со своим супругом лишь доходом, не превышающим определенную сумму.
The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком.
Больше примеров...
Основная (примеров 152)
Its Founding Fathers were inspired by the Olympic Games of Greek antiquity, whose primary concern was athletic competition between city states in conditions of peace. Его отцы-основатели черпали вдохновение в олимпийских играх античной Греции, основная цель которых состояла в проведении спортивных соревнований между городами-государствами в условиях мира.
His delegation believed that the Human Rights Council, the only United Nations entity whose core objectives were the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms, represented a very valuable forum. Поэтому он считает, что Совет по правам человека, единственный орган Организации Объединенных Наций, основная задача которого заключается в поощрении и защите прав человека и основных свобод, является ценнейшим институтом.
Allowances for low-income families with children attending general elementary or secondary schools are awarded to families whose average monthly income per family member is less than 50 per cent of the minimum wage (80 somoni). Пособия для малообеспеченных семей, имеющих детей, которые обучаются в общеобразовательных школах (начальная и общая основная стадии) назначаются семьям, среднемесячный доход которых на каждого члена семьи составляет ниже 50% установленной минимальной заработной платы (80 сомони).
(b) National Technology Information Centre(s): A national entity or a unit within another organization, for example, a national technology centre, whose primary function is to collect, analyse and disseminate information on environmentally sound technology and Ь) Национальный(ы) центр(ы) технологической информации: национальное учреждение или подразделение, действующее в рамках другой организации, например в рамках национального технологического центра, основная функция которого заключается в
The Office's principle aim is to alleviate the desperation and discontent of those whose rights have been violated and to seek, by all the means available to it, to comply with what is provided under the Constitution and by law with regard to demands for justice. Основная цель, которую поставило перед собой Управление, состоит в том, чтобы люди, чьи права были нарушены, не испытывали чувства безысходности и недовольства, для чего с помощью всех средств и исходя из положений Национальной конституции законов следует добиваться справедливости.
Больше примеров...
Главная (примеров 137)
All these efforts culminated in the adoption of a settlement plan whose chief objective was the organization and holding of a "free, fair and impartial referendum for the self-determination of the people of Western Sahara". Кульминацией всех этих усилий стало принятие Плана урегулирования, главная цель которого состояла в организации и проведении «свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары».
The primary responsibility to prosecute them lay with the States on whose territory the crimes had been committed. Главная ответственность за их судебное преследование лежит на государствах, на территории которых эти преступления были совершены.
The Team is a mission-specific resource capability whose primary focus is on assisting UNSOA and senior management with strategic planning, policy guidance and implementation relating to all aspects of the UNSOA mandate. Группа представляет собой предназначенный для данной миссии и обеспеченный ресурсами механизм, главная цель которого заключается в оказании ЮНСОА и старшим руководителям помощи по вопросам стратегического планирования, руководства и всестороннего выполнения мандата ЮНСОА.
Whose elimination is the revolution's top objective. Его уничтожение - главная цель революционеров.
A support group whose original task was to facilitate the integration of IVG centres into gynaecology and obstetrics units has now been given the additional brief of supervising the implementation of the Act of 4 July 2001. На одну из групп поддержки, главная задача которой заключается в содействии интеграции центров ДПБ в структуру служб, занимающихся гинекологией и акушерством, была возложена более широкая задача, заключающаяся в содействии осуществлению нормативного акта от 4 июля 2001 года.
Больше примеров...
Главной (примеров 97)
They will also contribute in the appropriate manner to the CSCE Economic Forum, whose major topic for 1995 is regional economic cooperation in the fields of trade, investment and infrastructure. Кроме того, они внесут соответствующий вклад в Экономический форум СБСЕ, главной темой которого на 1995 год является региональное экономическое сотрудничество в таких областях, как торговля, капиталовложения и инфраструктура.
In 2008, WHO and UNICEF launched the World Report on Child Injury Prevention, whose findings indicate that road traffic injuries are the leading cause of death among children aged 10 to 19 years of age. В 2008 году ВОЗ и ЮНИСЕФ провели презентацию Всемирного доклада о профилактике детского травматизма, данные которого говорят о том, что дорожно-транспортный травматизм является главной причиной смертности среди детей в возрасте от 10 до 19 лет.
The CFS, whose Secretariat consists of WFP, FAO and IFAD, further consolidated its role as the foremost inter-governmental, international and multi-stakeholder platform for food security and nutrition. Комитет по всемирной продовольственной безопасности, в секретариат которого входят ВПП, ФАО и МФСР, еще более упрочил свою роль главной межправительственной, международной и многосторонней платформы в области продовольственной безопасности и питания.
The prosecution used approximately 180 of the 185 hours available for its case-in-chief, during which it tendered some 3,025 exhibits and presented 126 witnesses, who appeared to give their evidence in person, or whose evidence was presented in written form. Обвинение израсходовало приблизительно 180 из 185 часов, которые были отведены ему для представления своей главной версии, и представило около 3025 вещественных доказательств и 126 свидетелей, которые давали свои показания лично или в письменной форме.
Possibly commercial reasons were a factor; Eretria was a mercantile city, whose trade was threatened by Persian dominance of the Aegean. Возможно, главной причиной была экономическая: Эретрия была торговым городом, а её торговле мешало господство персов в Эгейском море.
Больше примеров...
Единственная (примеров 113)
But this is also true for weapons whose sole purpose is to destroy human beings, such as anti-personnel landmines. Но это верно также в отношении оружия, единственная цель которого - уничтожение людей, такого оружия, как противопехотные наземные мины.
In the light of the situation described in the Secretary-General's report, it is important not to delay this process any further as that would lead to obvious risks, including the resurgence of violence carried out by armed groups whose only objective is to exploit potential frustrations. В свете ситуации, изложенной в докладе Генерального секретаря, важно не задерживать дополнительно процесс, поскольку это привело бы к очевидным рискам, включая всплеск насилия со стороны вооруженных групп, единственная цель которых - использовать потенциальное разочарование населения.
Hire a staff whose only job is to open these letters and find the neediest cases, people that we can help that no one else can. Наймём персонал, чья единственная работа открывать эти письма и находить самые нуждаемые случаи, людей, которым только мы можем помочь.
She sees all of these qualities in Shiva Sathe (Jackie Shroff), the son of Havaldar Purshotam Sathe (Amrish Puri), whose only dream is to see Shiva become a Police Inspector. Она видит все эти качества в Шиве Сатхе, сыне Хавалдара Пуршотама Сатхе, чья единственная мечта в том, чтобы Шива стал полицейским инспектором.
In other words, there are Masters such as me whose only ability is to take an active role. Caster, I seem to recall ordering you to wipe out the Masters. единственная польза от меня только в бою на передовой... разве я не приказывал тебе убить Мастеров?
Больше примеров...