In 2016 Akhundov founded Independent Energy Fund, a fund whose primary focus is financing Rosatom's foreign expansion. |
В 2016 году основал Независимый энергетический фонд, главная задача которого состоит в финансировании расширения деятельности «Росатома» за рубежом. |
Thus, we need institutions whose primary obligation is to our common humanity. |
Следовательно нам необходимы институты, главная обязанность которых должна состоять в обеспечении единства человечества. |
According to WHO, health systems comprise "all the activities whose primary purpose is to promote, restore or maintain health". |
В соответствии с определением ВОЗ под системой здравоохранения понимаются «все действия, главная цель которых состоит в укреплении, восстановлении и поддержании здоровья». |
I look forward to assisting the Fund, whose key role is in building the capacity of Governments and supporting organizations of persons with disabilities. |
Я с нетерпением ожидаю возможности оказывать содействие Фонду, главная роль которого заключается в укреплении потенциала правительств и в поддержке организаций инвалидов. |
It was generally agreed that data collection was a laborious exercise whose primary goal was to obtain the most accurate and complete data. |
В целом было признано, что сбор данных - это трудоемкое мероприятие, главная цель которого заключается в получении как можно более точной и полной информации. |
On 20 November 1995 a law had been passed establishing a constitutional court whose chief task was to ensure the implementation of the principles of the Constitution. |
20 ноября 1995 года был принят закон об учреждении Конституционного суда, главная задача которого будет заключаться в обеспечении осуществления принципов Конституции. |
The Principality recently signed a framework agreement with UNAIDS whose primary objective is to provide direct assistance to countries affected by the pandemic in the context of their national plans to combat HIV/AIDS. |
Недавно Княжество подписало рамочное соглашение с ЮНЭЙДС, главная задача которого заключается в оказании непосредственной помощи охваченным эпидемией странам в рамках их национальных планов борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
JS7 reported that Papua was a highly militarized area with an estimated 14,842 troops whose primary mission was to secure the state against the threat of separatism. |
В СП7 сообщается, что Папуа является крайне милитаризованной зоной, где, по оценкам, расквартированы 14842 военнослужащих, главная задача которых заключается в обеспечении защиты государства от угрозы сепаратизма. |
A pertinent example is in China where a new International Training Centre (ITC) on combating desertification has been opened in Beijing, whose primary objective is to offer cross-border exchange and capacity building opportunities for experts who develop sustainable land management solutions. |
Наглядным примером может служить Китай, где в Пекине был открыт новый Международный учебный центр (МУЦ) по борьбе с опустыниванием, главная задача которого состоит в обеспечении возможностей широкого обмена информацией и наращивания потенциала для экспертов, занимающихся разработкой решений в области рационального управления земельными ресурсами. |
In 2001, the Minister of National Defence established the National Commission on the Implementation of International Humanitarian Law, whose principal task is to provide assistance in performing the said functions of the Ministry. |
В 2001 году министр национальной обороны учредил Национальную комиссию по осуществлению норм международного гуманитарного права, главная цель которой - оказывать помощь в выполнении министерством вышеуказанных функций. |
It is for that reason that we are firmly opposed to procedural motions whose primary purpose is to stifle debate on situations of serious human rights concern. |
Именно по этой причине мы решительно выступаем против процедурных предложений, главная цель которых - не допустить прений по положениям в области прав человека, вызывающим серьезную озабоченность. |
All these efforts culminated in the adoption of a settlement plan whose chief objective was the organization and holding of a "free, fair and impartial referendum for the self-determination of the people of Western Sahara". |
Кульминацией всех этих усилий стало принятие Плана урегулирования, главная цель которого состояла в организации и проведении «свободного, справедливого и беспристрастного референдума по вопросу о самоопределении народа Западной Сахары». |
By virtue of its important mission to generate an authentic North-South dialogue, the United Nations is our universal conscience, whose highest priority is to meet the needs of developing countries. |
В силу возложенной на нее важной задачи по проведению подлинного диалога между Севером и Югом Организация Объединенных Наций является выразителем нашего всеобщего сознания, главная задача которого состоит в удовлетворении потребностей развивающихся стран. |
In the case of Malaysia, it was noted that the national meteorological agency, whose major role was to provide weather and meteorological services, was strongly supported by satellite remote sensing data. |
Что касается Малайзии, то было отмечено, что национальное метеорологическое управление, главная задача которого заключается в составлении прогнозов погоды и метеорологических сводок, в своей работе широко использует данные дистанционного зондирования со спутников. |
This would include, among other actions, breaking the deadlock in the reform of the Security Council, whose primary responsibility is the maintenance of international peace and security. |
Это предполагает, среди прочего, выход из тупика по вопросу реформы Совета Безопасности, главная ответственность которого состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
Eight forestry nurseries have been established in the three governorates, whose central purpose has been to reforest areas affected by soil erosion. |
В трех северных мухафазах было создано восемь лесоводческих хозяйств, главная задача которых заключается в проведении лесовосстановительных работ в районах, в которых наблюдается эрозия почв. |
In the face of tremendous criticism from several quarters, my Government reconstituted our National Defence Force, whose primary role is to enhance and strengthen the crime-fighting capability of our police. |
В условиях беспощадной критики со стороны некоторых кругов мое правительство перестроило силы национальной обороны, главная задача которых - укрепление потенциала нашей полиции по борьбе с преступностью и повышение ее эффективности. |
Such savings would be a consequence and not an objective of the reform process, whose principal objective was to better define and enhance the effectiveness of the Organization's activities. |
Уместно отметить, что такая экономия средств будет не целью, а следствием процесса, главная задача которого заключается в более четком определении мандата Организации и повышении эффективности ее деятельности. |
We believe that all States in all circumstances must act in keeping with international law, whose principal goal is to ensure peace among nations and to create a propitious framework for peaceful coexistence. |
Мы считаем, что все государства во всех обстоятельствах должны действовать в соответствии с международное правом, главная цель которого состоит в обеспечении мира между государствами и создании благоприятных рамок для мирного сосуществования. |
It is important to be willing to adopt a new vision for the restructuring of the United Nations, in particular the Security Council, as its principal organ, whose primary responsibility is the maintenance of international peace and security. |
Важно проявить стремление выработать новый подход к перестройке Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности как ее основного органа, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In order to combat HIV/AIDS, the Government had set up a committee to implement the national programme against AIDS, whose primary aim was to raise awareness of the disease among the most vulnerable population groups as well as among traditional leaders and religious authorities. |
Для борьбы с ВИЧ/СПИДом правительство создало комитет по осуществлению национальной программы по борьбе со СПИДом, главная цель которого заключается в повышении уровня осведомленности об этом заболевании среди наиболее уязвимых групп населения, а также среди традиционных лидеров и религиозных руководителей. |
For a regional economic community such as ECOWAS, whose primary mission is to provide for the well-being of its people through economic and social integration, the question of borders and their attendant problems is, of course, a matter of major concern. |
Для регионального экономического сообщества, такого как ЭКОВАС, главная задача которого состоит в обеспечении благополучия своих граждан посредством осуществления экономической и социальной интеграции, вопрос границ и связанных с ним проблем, безусловно, является источником серьезной обеспокоенности. |
That is why the Government of Zimbabwe has embarked on a Land Reform Programme whose primary goal is to reaffirm and reassert its sovereign right over its land and natural resources, which was taken away during the period of British colonial rule. |
Вот почему правительство Зимбабве приступило к реализации программы земельной реформы, главная цель которой - еще раз подтвердить и утвердить наше суверенное право на свою землю и ее ресурсы, которое отняли у нас в период британского колониального господства. |
The Legislative Assembly had set up a Human Rights Committee, whose principal task was to monitor legislative activities and to propose draft legislation on human rights. |
Законодательное собрание, в свою очередь, создало Комитет по правам человека, главная задача которого заключается в надзоре над законодательной деятельностью и выдвижении законопроектов в сфере прав человека. |
An observer programme whose primary purpose was to make observations on incidental capture and mortality of dolphins in the fishery had been established as a component of the La Jolla Agreement. |
В качестве одного из компонентов Соглашения Ла-Холья была учреждена программа наблюдателей, главная цель которой заключалась в наблюдении за случайным выловом и смертностью дельфинов при рыбном промысле. |