Frontiers are to be preserved, and people have to be helped to live peacefully with all others whose homes are within these frontiers. |
Необходимо сохранить границы и оказать населению помощь, с тем чтобы оно могло жить в мире со всеми другими, чей дом находится внутри этих границ. |
What about those whose status was never discussed either at Oslo or at Taba? |
Как быть с теми, чей статус никогда не обсуждался ни в Осло, ни в Табе? |
In our view, requiring a command of two of the six official languages would discriminate excessively against personnel whose mother tongue is not one of these languages. |
По нашему мнению, требование владеть двумя из шести официальных языков явилось бы чрезмерной дискриминацией по отношению к тем сотрудникам, чей родной язык не является одним из этих языков. |
Last but not least, I should like to thank the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary and its Chairman, Ambassador Richard Butler, whose hard work made it all possible. |
И, наконец, я хотел бы столь же тепло поблагодарить Подготовительный комитет по празднованию пятидесятой годовщины и его Председателя посла Ричарда Батлера, чей кропотливый труд сделал все это возможным. |
We should also like to express our support for the Secretary-General's initiatives aimed at decentralizing the activities of the United Nations in the economic and social sectors, which would particularly benefit the regional economic commissions, whose great potential has yet to be fully exploited. |
Мы также хотели бы выразить нашу поддержку инициатив Генерального секретаря, направленных на децентрализацию деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сферах, что будет полезно для региональных экономических комиссий, чей существенный потенциал задействован не в полной мере. |
I point out, for instance, that while the Security Council is the organ competent for establishing such operations the great majority of Member States whose personnel take part in them are not represented on the Council. |
Я хочу отметить, например, что, хотя Совет Безопасности и является органом, наделенным полномочиями учреждать такого рода операции, подавляющее большинство государств-членов, чей персонал принимает участие в таких операциях, не представлены в Совете. |
Our special thanks also go to your predecessor, the Ambassador of the Republic of Guyana, His Excellency Mr. Samuel Insanally, whose abilities and clear vision in steering the Assembly during the forty-eighth session will forever be remembered with appreciation. |
Мы также выражаем особую благодарность Вашему предшественнику послу Республики Гайана Его Превосходительству г-ну Самьюэлу Инсаналли, чей талант и проницательность в руководстве работой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи будут всегда вспоминаться с благодарностью. |
The Government of Venezuela believes that any increase in the number of permanent seats must take into account the Latin American and Caribbean region, whose contributions to international peace and security are praiseworthy from whatever standpoint they are considered. |
Правительство Венесуэлы считает, что при любом увеличении числа постоянных членов следует принимать во внимание государства региона Латинской Америки и Карибского бассейна, чей вклад в обеспечение международного мира и безопасности достоин восхищения, с какой бы точки зрения он ни рассматривался. |
You remember the Mexican family whose house we burned down and we had to give them our mansion. |
Помнишь мексиканскую семью, чей дом мы сожгли и пришлось отдать им наш особняк? |
It's over for master Macrobio, whose bread just bit the dust! |
Всё закончено для мастера Макробио, чей хлеб превратился в прах! |
It is our fervent hope that the lessons of the Kingdom of Lesotho's peaceful transition to democracy will not be lost on the citizens of South Africa, whose own chance to elect a Government of their choice for the first time seems within reach. |
Мы горячо надеемся, что уроки Королевства Лесото на пути перехода к демократии не пропадут даром для народа Южной Африки, чей шанс на выборы своего собственного правительства впервые кажется вполне реальным. |
Under article 7 of the Asylum Act, a refugee whose status had been recognized could be joined by his wife and minor children and, under special circumstances, by other close relatives. |
В соответствии со статьей 7 Закона об убежище беженец, чей статус был признан, может воссоединяться со своей женой и несовершеннолетними детьми и при определенных обстоятельствах другими близкими родственниками. |
Mr. ZACKHEOS (Cyprus) said that mines, especially anti-personnel mines, were a detestable weapon whose impact was far in excess of its military utility. |
Г-н ЗАКХЕОС (Кипр) говорит, что мины, и особенно противопехотные мины, являются гнусным оружием, чей эффект гораздо превосходит его военную полезность. |
Ukraine enters the Conference on Disarmament as a full-fledged member with the reputation of a country whose tangible contribution to the cause of arms control and nuclear disarmament is widely recognized by the international community. |
Украина вступает на Конференцию по разоружению в качестве полноправного члена, имея репутацию страны, чей ощутимый вклад в дело контроля над вооружениями и ядерного разоружения широко признается международным сообществом. |
It looked forward to further reports on that difficult issue from the Special Rapporteur, whose mandate had been extended by a decision of the Commission on Human Rights approved by the Economic and Social Council in its resolution 1995/36. |
Она с интересом ожидает новых докладов по этой серьезной проблеме, которые подготовит Специальный докладчик, чей мандат был продлен по решению Комиссии по правам человека, утвержденному Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1995/36. |
In Lima, two staff and several family members whose status as United Nations employees was initially not accepted by the police were placed at great risk in an anti-terrorist operation. |
В Лиме два сотрудника и несколько членов семей, чей статус в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций первоначально не признавался полицией, подверглись огромному риску в результате проведения антитеррористической операции. |
The Secretariat, Member States and non-governmental organizations all have a role to play in helping improve conditions, and special leadership will continue to be expected from those whose capacity to lead is the basis for their special rights and obligations. |
Секретариат, государства-члены и неправительственные организации призваны сыграть свою роль и способствовать улучшению условий для осуществления реформы, и по-прежнему от тех, чей потенциал быть лидером является основой их особых прав и обязательств, будут ожидать выполнения особой лидирующей роли. |
Cuba has indeed suffered considerable economic losses, and has contacted the agencies of the United Nations system, whose initial responses to our request for emergency humanitarian assistance have been admirable. |
Куба, действительно, понесла существенный экономический урон и обратилась за помощью к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, чей первоначальный отклик на нашу просьбу о чрезвычайной гуманитарной помощи вызывает восхищение. |
Does she know whose house this is... was? |
Знает, чей это был дом? |
Now, this is like a lighthouse whose beam is always on, but you only see it when the lighthouse beam intersects your line of sight. |
Это как маяк, чей луч всегда горит, но вы его видите, только когда он попадает в поле вашего зрения. |
But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. |
Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает. |
Income Support may be claimed by people who work less than 16 hours a week and whose income, from all sources, is below a level approved each year by Parliament. |
Пособие по материальному вспомоществованию могут получать те, кто работает менее 16 часов в неделю, чей доход из всех источников ниже уровня, устанавливаемого каждый год парламентом. |
To allude to guiding principles is not to detract from the importance of an instrument whose political and technical machinery will help the whole international community to assume responsibility for and vigilance over its rules. |
Ссылка на руководящие принципы не означает умаления важности документа, чей политический и технический механизм поможет всему международному сообществу практиковать ответственный и бдительный подход к его нормам. |
For the Parties whose contribution is 0.001 per cent, the adjustment downward is so small as to not affect the percentage share at three decimal places. |
Для Сторон, чей взнос составляет 0,001%, эта корректировка в сторону уменьшения настолько незначительна, что она не влияет на их тысячную долю процента. |
I would also like to extend my greetings to his predecessor, Mr. Samir Sanbar, whose dynamic in dealing with information issues was always an encouragement to me, and I wish to thank him for the support that I received throughout the years. |
З. Я хотел бы также выразить мою признательность его предшественнику г-ну Самиру Санбару, чей динамичный подход к вопросам информации всегда вдохновлял меня, и поблагодарить его за поддержку, которую я получал все эти годы. |