To this end, Botswana has consistently been firm and unequivocal in its deprecation of impunity, gross violation of human rights and crimes against humanity wherever and whenever they occur. |
В этих целях Ботсвана последовательно демонстрирует решительность и твердость в своем осуждении безнаказанности, грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности где бы и когда бы они ни происходили. |
The Council's ability to monitor and address urgent and chronic human rights issues and situations wherever they occur is another aspect of the Council's mandate that should be improved upon, as a result of the 2011 review process. |
Возможности Совета осуществлять контроль и рассматривать неотложные и хронические вопросы и ситуации в области прав человека, где бы они ни возникали, - это еще один аспект мандата, который требует улучшений по итогам процесса обзора 2011 года. |
I reiterate the concerned appeal made by the Holy See to authorities and religious leaders to adopt effective measures for the protection of religious minorities, wherever they are threatened. |
От имени Святого Престола я вновь обращаюсь с призывом к властям и религиозным лидерам принять эффективные меры для защиты религиозных меньшинств, где бы им ни угрожала опасность. |
In order to ensure public safety, the Constitution states that it is the authorities' responsibility to protect the life, honour and property of nationals, wherever they may be, and of foreigners under their jurisdiction. |
В целях обеспечения общественной безопасности в Конституции закреплено, что власти несут ответственность за защиту жизни, чести и имущества граждан, где бы они ни находились, и иностранцев под их юрисдикцией. |
The Committee proposes concrete measures concerning the economic, social and educational development of minorities, contributing thus to the improvement of the condition of minority people, wherever they live. |
Комитет предлагает конкретные меры по экономическому, социальному и образовательному развитию меньшинств, внося таким образом свой вклад в улучшение положения лиц, относящихся к меньшинствам, где бы они не проживали. |
This is the only law applicable to offences committed on board ships of the French navy, or against such ships, wherever they may be . |
Он является единственным применимым законом в отношении правонарушений, совершенных на борту кораблей военно-морского флота, или против таких кораблей, где бы они ни находились. |
However, it recognises the need for all countries, irrespective of the level of risk, to develop and maintain effective measures to combat terrorism wherever it may occur. |
Однако оно признает необходимость того, чтобы все страны, независимо от уровня риска, разрабатывали и осуществляли эффективные меры по борьбе с терроризмом где бы то ни было. |
The need for ongoing compliance with international regulations wherever a ship is operating, irrespective of registry or flag, has been emphasized in various forums, but increased efforts are needed to address this issue. |
Потребность в непрерывном соблюдении международных правил, где бы судно ни эксплуатировалось, независимо от регистрации или флага, особо подчеркивалась в различных форумах, однако для решения этой проблемы необходимо активизировать усилия. |
it is a general principle, which is logically connected with the phenomenon of the obtaining of independence, wherever it occurs. |
«представляет собой общий принцип, логически связанный с явлением получения независимости, где бы оно не происходило. |
Our delegations are intent on ensuring that United Nations bodies continue to be forums for addressing serious human rights situations wherever they occur, and we are strongly opposed to the stifling of debate on such issues. |
Наши делегации намерены добиваться, чтобы органы Организации Объединенных Наций оставались форумами для обсуждения серьезных проблем в области правам человека, где бы они ни возникали, и мы решительно возражаем против попыток помешать обсуждению таких вопросов. |
In order to alleviate the global food crisis, Malawi proposes that a compact should be reached by which countries that can produce sufficient food surpluses should be empowered to share with others in the world, wherever they may be, through a fair international trading system. |
С целью снять остроту глобального продовольственного кризиса Малави предлагает заключить договор, согласно которому страны, способные производить достаточно излишков продовольствия, должны получить право делиться им с другими странами мира, где бы они ни находились, в рамках справедливой международной торговой системы. |
Much work remains for states to establish necessary oversight of facilities holding dangerous pathogens and for the international community to increase its cooperative efforts to promote security of such facilities wherever they are located. |
Государствам предстоит немало работы по налаживанию необходимого надзора за объектами, содержащими опасные патогены, а международному сообществу - по наращиванию своих кооперативных усилий с целью утверждения защищенности таких объектов, где бы они ни находились. |
Recognizing that national boundaries can be artificially drawn, without regard to the culture of the people within the boundaries, the Institute is committed to looking for best practices and responses to crime wherever it may develop. |
Признавая, что национальные границы могут проводиться искусственно без учета культурных особенностей проживающего в пределах этих границ населения, Институт считает своим долгом изыскивать оптимальные виды практики и меры реагирования на преступность, где бы они ни разрабатывались. |
He would conserve the mandate's focus on the death penalty and, in particular, on ensuring that the safeguards required by international law were in place wherever it was used. |
Оратор намеревается сохранить направленность мандата на смертную казнь и, в частности, на обеспечение того, чтобы гарантии, требуемые по международному праву, были законодательно приняты, где бы они ни использовались. |
Conflict takes place between, across and within national boundaries, but wherever it takes place it can threaten the interests of all nations. |
Конфликты имеют место за пределами и внутри национальных границ и между ними, но где бы они ни происходили, они могут ставить под угрозу интересы всех стран. |
Afflicting people in over 30 countries, buruli ulcer causes horrific open sores that prove difficult to heal, as well as other infections and injuries - wherever the patients are. |
При язве Бурули, от которой страдают жители свыше 30 стран, возникают ужасные открытые язвы, трудно поддающиеся лечению, а также другие инфекции и травмы - где бы ни находились пациенты. |
Malaysia's Armed Forces Act 1972 and Police Act 1967 covered Malaysian personnel serving as experts on missions abroad, wherever they were deployed. |
Действие Закона Малайзии о вооруженных силах 1972 года и Закона о полиции 1967 года распространяется на малайзийский персонал, служащий в качестве экспертов в миссиях за рубежом, где бы они ни были развернуты. |
Those who crave lofty values, wherever they are, should try to prepare the grounds for the fulfilment of that great divine promise by serving the people and seeking justice. |
Те, кто стремится к высоким ценностям, где бы они ни находились, должны постараться подготовить почву для выполнения этого великого божественного обещания путем служения людям и стремления к справедливости. |
In that connection, he called on the countries concerned to grant the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) access to all refugees, wherever they were. |
В связи с этим Специальный докладчик обращается к затронутым странам с просьбой предоставить Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) доступ ко всем беженцам, где бы они ни находились. |
The archives of the United Nations, and in general all documents belonging to it or held by it, shall be inviolable wherever located. |
Архивы Объединенных Наций и вообще все документы, принадлежащие Организации или находящиеся в ее распоряжении, неприкосновенны, где бы они ни находились». |
Canada is committed to working with all Member States to promote a more unified and effective Security Council that can move past stalemate and take decisive action against threats to security wherever they may arise. |
Канада преисполнена решимости сотрудничать со всеми государствами-членами, стремясь содействовать тому, чтобы Совет Безопасности был более сплоченным и эффективным, с тем чтобы он смог преодолеть состояние тупика и принять решительные меры по отражению угроз в области безопасности, где бы они ни возникали. |
The ultimate aim of this new mechanism is to improve the human rights situation on the ground in all States and address human rights violations wherever they occur. |
Конечная цель этого нового механизма заключается в улучшении положения в области прав человека на местах во всех государствах и рассмотрении нарушений прав человека, где бы они ни происходили. |
It further rejects any denial of the Holocaust and condemns without reservation all manifestations of religious intolerance, incitement, harassment or violence against persons or communities based on ethnic origin or religious belief, wherever they occur. |
Далее отвергаются все попытки отрицать Холокост как историческое событие и безоговорочно осуждаются все проявления религиозной нетерпимости, подстрекательства, преследования или насилия в отношении отдельных лиц или общин, обусловленные этническим происхождением или религиозными верованиями, где бы они ни имели место. |
Well wherever it is sir, it's all we've got. |
Где бы это не было, это все что у нас есть. |
Push this button and speak, and wherever I am, I will respond. |
Нажимай эту кнопку и говори, и где бы я ни был, я отвечу. |