Women and girls in conflict and post-conflict situations, wherever they may be, cannot afford delay. | Женщины и девочки в конфликтных и постконфликтных ситуациях, где бы они ни происходили, не могут больше ждать. |
If we are serious about the war on terror, we must condemn it wherever it breeds. | Если мы серьезно относимся к войне с терроризмом, мы должны осуждать его, где бы он ни возникал. |
Hence, it is important for our Governments to take joint action within the United Nations framework to fight against intolerance, hatred and oppression, wherever they exist. | Следовательно необходимо, чтобы наши правительства предпринимали в рамках Организации Объединенных Наций совместные действия по борьбе с нетерпимостью, ненавистью и угнетением, где бы они ни существовали. |
We hope that all prisoners of conscience, wherever they are, will one day be able to enjoy the freedom that is denied to them and that was denied to Mandela for too many years. | Мы надеемся, что все узники совести, где бы они ни были, однажды смогут обрести свободу, в которой им отказывается и в которой отказывалось Манделе в течение многих лет. |
Wherever my father is, it's where he belongs. | Где бы ни был мой отец, он там, где ему нужно быть. |
Violence or the threat thereof kills creativity by creating a climate of fear and terror that follows women wherever they go. | Насилие или угроза насилия убивает творческое начало, порождая атмосферу страха и ужаса, которая преследует женщин, куда бы они ни пошли. |
Lucky for him, I carry my own wherever I go. | К счастью для него, я беру их с собой, куда бы я ни пошел. |
You tell them to be wherever did not go? | ты им должен быть везде, куда бы не отправился? |
Wherever he's gone, sadly, he's not coming back from. | Куда бы он ни направился, увы, он оттуда уже не вернется. |
When you go, wherever it is you filthbags go... do take note of how nice things are on the outside. | И куда бы вы не пошли постарайтесь заметить, как прекрасно... находиться за пределами Академии. |
We promised them that we would raise this matter wherever we could. | Мы обещали им поднимать эту проблему везде, где будет возможность. |
For this reason, I regret and condemn the recent demonstrations against the United Nations and Operation Licorne wherever they have occurred. | Поэтому я выражаю сожаление и осуждаю недавние враждебные выступления против сил Организации Объединенных Наций и операции «Единорог» везде, где они имели место. |
Wherever on-line systems are in use, it has been determined that they are Y2K-compliant. | Везде, где используются системы в режиме "он-лайн", было определено, что они соответствуют требованиям 2000 года. |
A clever kid will do well wherever they go. | Сообразительный ребенок проявит себя везде. |
Wherever you want to go. | Везде, куда захотите отправиться. |
Well, we catch the lies wherever they come from. | Мы видим ложь, откуда бы она не шла. |
Come on out from wherever you're snooping. | Выходи, откуда бы ты ни подглядывала. |
The national anthem shows that the country's doors are open to all people of goodwill, from wherever they may come, by proclaiming Côte d'Ivoire the "country of hospitality". | Кроме того, открывая двери страны для всех людей доброй воли, откуда бы они ни прибывали, национальный гимн провозглашает Кот-д'Ивуар «гостеприимной страной». |
Wherever it came from, it was no accident. | Откуда бы она не появилась, это не случайно. |
The universal instruments concern all human beings, wherever they may be and whatever their origin. | В документах первого типа имеются в виду все лица, где бы они ни находились и откуда бы они ни приехали. |
The internal justice system needs to be structured in a way that affords effective access to all staff members, wherever they are located. | Структура системы внутреннего правосудия должна быть такой, чтобы все сотрудники, независимо от места службы, имели к ней эффективный доступ». |
It is good to note that in the sixth grade of all primary schools, the children, wherever they are in the State, have to take one uniform examination to determine if they are able to attend secondary education. | Целесообразно отметить, что в шестом классе всех начальных школ дети, независимо от места их проживания на территории страны, обязаны сдавать один единообразный экзамен для установления того, можно ли их перевести в среднюю школу. |
Emphasis should be given to the need of ethnic and religious minorities, wherever they reside in the Sudan, to pursue and develop their traditions, culture and language, as required by article 27 of the Covenant. | Необходимо обратить особое внимание на нужды этнических и религиозных меньшинств, независимо от места их проживания на территории Судана, с целью поддержания и дальнейшего развития их традиций, культуры и языка, как того требует статья 27 Пакта. |
The national courts have the authority to prosecute cases involving genocide, war crimes or crimes against humanity, wherever committed, provided that the accused person is resident, even temporarily, in the country or that the acts caused harm to Dominicans. | Дела о геноциде, военных преступлениях или преступлениях против человечности становятся подсудны национальным судам независимо от места их совершения при том условии, что обвиняемый является жителем (хотя бы и временным) страны или же содеянное причинило вред доминиканцам. |
The purpose of the student transit cards, 600 of which had been issued in the 2004-2005 school year, was to allow children following their nomadic parents to transfer readily to a new school wherever they were living. | Учащимся выдаются транзитные карточки, для того чтобы дети, которые вместе со своими родителями ведут кочевой образ жизни, могли перейти в новую школу независимо от места их проживания. |
I'm sure wherever Mom is... | Я уверен, где бы ни была мама... |
Specially selected to join our crack band of mercenaries and create fear and terror wherever you go. | Специально отобранные, чтобы присоединиться к нашей первоклассной банде наемников и сеять страх и ужас повсюду, где бы ни оказались. |
Wherever there's power, there will be men like Lex to exploit it. | Где бы ни была сила, там появится человек, как Лекс, чтобы использовать её. |
Wherever she is... I hope you're well. | Где бы ни была Старфайер надеюсь, что с ней всё в порядке. |
You can call friends and family from the bus or while you're sipping a latte in your favorite coffee shop - wherever they are in the world. | Где бы ни находились твои друзья и близкие, ты сможешь позвонить им в любой удобный для тебя момент: по дороге домой прямо в автобусе или наслаждаясь капуччино в любимой кофейне. |
So I take my camera with me wherever I go | Так что я повсюду хожу с камерой. |
We must fight terrorism wherever it exists, because terrorism anywhere threatens democracy everywhere." | Мы должны вести борьбу с терроризмом везде, где он существует, поскольку терроризм повсюду угрожает демократии». |
Establish advisory centres for women and families and marriage guidance centres wherever they are needed | Создать центры консультаций для женщин и семей, а также центры ориентации в вопросах семейной жизни повсюду, где в этом ощущается необходимость. |
They take that housekeeper of theirs wherever they go, because she speaks good English. | Они повсюду с гувернанткой, поскольку она хорошо говорит по-английски. |
Wherever you travel in Troms, there is always an opportunity to put yourself in front of a fabulous view. | Куда бы вы ни поехали в Трумсе, будьте уверены, что сказочные виды вы найдете повсюду. |
I am a grown-up, and I am allowed to dance wherever and however I want. | Я взрослый, и могу танцевать так, как вздумается, где угодно. |
Look wherever you like, Inspector. | Ищите где угодно, инспектор. |
The casino's offices, locker rooms, facilities to cook and clean, and, most importantly, its counting houses, the reinforced, secret, super-secure repositories of the lucre, may all be situated, wherever, | Офисы казино, раздевалки, поМещения для приготовления пищи и уборки, а также бухгалтерия, арМированные, секретные, супернадежные денежные хранилища Могут находиться где угодно. |
Which means we can track Riley Manning wherever he goes. | Значит, мы можем отследить Райли Маннинга где угодно. |
Secondly, please create - please, please create edible landscapes so that our children start to walk past their food day in, day out, on our high streets, in our parks, wherever that might be. | Номер два, очень-очень прошу, создавайте съедобные ландшафты и маршруты, чтобы наши дети начали проходить мимо еды каждый божий день, на главных улицах, в парках, где угодно. |
The provisions apply wherever health and/or social services are provided. | Эти положения применяются во всех случаях, когда предоставляются медицинские и/или социальные услуги. |
In 2007, wherever title of non-expendable assets purchased prior to 1 January 2006 was transferred to implementing partners, the inventory balance was reduced by the value of such assets. | В 2007 году во всех случаях, когда право собственности на имущество длительного пользования, приобретенное до 1 января 2006 года, передавалось партнерам-исполнителям, балансовая стоимость сокращалась на величину стоимости такого имущества. |
"(3) Wherever legal enactment in force employ the term 'citizen', is to be understood to refer to every individual if it concerns the fundamental rights and freedoms that the Charter extends to everybody irrespective of his/her citizenship." | З) Во всех случаях, когда в действующих правовых актах используется термин гражданин , он должен пониматься как относящийся к любому лицу, если это касается основных прав и свобод, которые Хартия распространяет на любое лицо независимо от его гражданства . |
Wherever poverty eradication and human development are being considered, it is imperative to consider the disproportionate exploitation of women and girl children. | Во всех случаях, когда рассматриваются вопросы, касающиеся искоренения нищеты и развития человека, необходимо учитывать чрезмерную эксплуатацию женщин и девочек. |
Whatever the initial rationale behind the requirement of a mother tongue as proof of assumed fluency, it is very questionable today and serious consideration should be given to replacing it wherever applicable by the expression "main language of education". | Каково бы ни было первоначальное обоснование включения требования о родном языке как доказательства предполагаемого свободного им владения, в настоящее время это требование спорно и следует серьезно рассмотреть вопрос о замене его во всех случаях, где это применимо выражением «основной язык, на котором получено образование». |
This political rebalancing - in terms of both votes and institutions - could create higher barriers against any authoritarian deviation, wherever it might come from. | Благодаря этому смещению политического равновесия уклонение курса в сторону авторитаризма, независимо от того, кто пытается повернуть штурвал, может натолкнуться на гораздо более мощную преграду - в лице как избирателей, так и организаций. |
Angola shared the position expressed by the Movement of Non-aligned Countries, that the Security Council should approach all conflicts, wherever they were located, with the same commitment. | Ангола присоединяется к позиции Движения неприсоединившихся стран в отношении того, что Совет Безопасности должен в равной степени решительно брать на себя ответственность за урегулирование конфликтов, независимо от того, где они имеют место. |
The Council reiterated that all acts of anarchy and sabotage from whatever source and wherever they may occur will not affect the security of Council States or impair their stability. | Совет подчеркнул, что акты анархии и саботажа независимо от того, кто является их инициатором и где бы они ни происходили, не нанесут ущерба безопасности государств-членов и не повлияют на их стабильность. |
The wish of the delegation of Brazil for the draft resolution to assert extraterritoriality where effective control over communications infrastructure existed, wherever located, would have constituted an unwarranted extension of international law. | Пожелание Бразилии в отношении того, чтобы проект резолюции установил экстерриториальное применение в тех случаях, когда имеется эффективный контроль над коммуникационной инфраструктурой, независимо от того, где бы она не находилась, будет представлять необоснованное расширение сферы применения международного права. |
The penalty is life imprisonment if the act results in the severing of diplomatic relations or hostile acts lead to revenge against the Jamahiriya or its nationals, wherever they may be. | Пожизненное лишение свободы предусматривается в тех случаях, когда совершенные акты ведут к разрыву политических отношений, или же в тех случаях, когда акты агрессии привели к ответным мерам против Джамахирии или против выходцев из Джамахирии, независимо от того, где они находятся. |
Wherever people are making decisions that affect children, we want to be involved. | Всякий раз, когда принимаются решения, касающиеся детей, мы хотим в этом участвовать. |
This ideally applies not only to private projects but also to those of Governments so that principles of ecological sustainability are built into key government decisions at all levels, wherever the possibility of a significant environmental impact cannot be reasonably excluded. | В идеале это применяется не только к частным, но и к правительственным проектам, с тем чтобы принципы экологической устойчивости учитывались в ключевых правительственных решениях на всех уровнях всякий раз, когда разумное исключение вероятности значительного воздействия на окружающую среду не представляется возможным. |
Wherever a clarification on the application of this Agreement is required, it should be discussed in a spirit of cooperation between the Coordinating Committee and the Director of GICHD or be transferred for consideration to the States parties. | Всякий раз, когда требуется разъяснение относительно применения настоящего Соглашения, это должно обсуждаться в духе сотрудничества между Координационным комитетом и директором ЖМЦГР на предмет передачи на рассмотрение государств-участников. |
Wherever practical, the Mission will seek to procure goods locally, hire local people and build their skills, and design its infrastructure and operations with a view to the legacy it will leave. | Всякий раз, когда это целесообразно, Миссия будет стараться осуществлять закупки на местах, нанимать и обучать местных жителей и планировать свою инфраструктуру и операции с учетом того, какое наследие она оставит после себя. |
It is no less erroneous to think that this is the way to fight flagrant demagoguery, aggressive nationalism, virulent revanchism or bellicose behaviour wherever they appear amidst the storms that blow in such places as eastern Europe. | Не менее ошибочно полагать, что таким образом можно вести борьбу с откровенной демагогией, агрессивным национализмом, яростным реваншизмом или воинствующей агрессивностью всякий раз, когда они дают о себе знать посреди грозовых ветров, дующих в таких местах, как восточная часть Европы. |
Instant Play Poker means you can play wherever you are on almost any computer - no download required. | Мгновенная Игра в Покер означает, что ты можешь играть где-бы ты ни был, почти на всех компьютерах - не требует загрузки. |
Looks like Ashley's a cheerleader at BHS, wherever that is. | Похоже, Эшли - участница группы поддержки в БВШ, где-бы оно не находилось. |
And I can assume you can get cellphone reception wherever the hell you've been. | И я могу предположить, что ты мог принять звонок где-бы ты черт возьми не был. |
"Anna, wherever you are, I'll find you." | "Анна, где-бы ты не была, я найду тебя." |
Wherever I am I'll watch over you, Ishtar. | Где-бы я ни был, я всегда буду присматривать за тобой, Иштар. |
I seem to be kind of a jinx wherever I go. | Такое чувство, что я всюду приношу с собой сглаз. |
Financial bubbles emerge wherever liquid asset markets exist. | Финансовые пузыри появляются всюду, где возникает ликвидность рынков активов. |
We condemn antisemitism wherever it exists. | Кальвинизм допускался всюду, где был раньше. |
Wherever the enemy goes, all they find is destruction. | Куда бы ни сунулся враг, всюду он окажется в пустыне. |
The former throngs wherever there is water. | Мошки обитают всюду, где есть водоёмы с проточной водой. |
Its lead single, "Whenever, Wherever", became one of the most successful singles of 2002. | Его главный сингл «Whenever, Wherever» стал самым продаваемым в 2002 году. |
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". | В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever». |
Pressings of the box set since November 2002 includes two DVDs, the first one being filmed at San Diego on the Wherever We May Roam Tour, and the latter at Seattle on the Damaged Justice Tour. | Переиздание сборника, выпущенное в ноябре 2002 года, включало в себя два DVD, первый с концертом в Сан-Диего записанным во время The Wherever We May Roam Tour, а второй с шоу в Сиэтле из турне Damaged Justice Tour (англ.)русск... |
Amy Pettifer of The Quietus saw it as "Shakira's 'Whenever, Wherever' as seen through the murky lens of a lost generation." | Эми Петтифер из The Quietus увидела «шакировскую 'Whenever, Wherever', если бы на неё смотрели сквозь мутные линзы потерянного поколения». |
If you want to use special characters on your profile or name just copy de code from the table below and add it wherever you want to be shown. | если вы хотите использовать специальные символы на вашем профиле или назвать справедливый экземпляр de Кодего от таБлицы ниже и доБавить его, то wherever, котор вы хотите Быть показанным. |
Wherever required, this storage capacity is utilized for storage of foodgrains using scientific technique of storage. | В случае необходимости эти складские помещения используются для хранения продовольственного зерна с применением научных методов хранения. |
Wherever doubt exists as to the interpretation or scope of a law imposing limitations or restrictions, the protection of fundamental human rights shall be the prevailing consideration. | В случае сомнений по поводу интерпретации или сферы действия закона, предусматривающего введение тех или иных мер ограничения или ущемления, приоритет отдается защите основных прав человека. |
The evidence from arrests of people who have received such training confirms that Al-Qaida is as determined as ever to carry out ambitious, large-scale operations wherever it may. | Сведения, полученные в результате ареста лиц, которые прошли подготовку в таких центрах, подтверждают, что «Аль-Каида» как никогда полна решимости совершать при каждом удобном случае амбициозные, крупномасштабные операции. |
I have no idea, but wherever it is, it's safer than here, where you keep showing up. | И где это? - Понятия не имею, в любом случае, там безопаснее, чем здесь, где всё время появляешься ты. |
20 and 21) that article 3 of the Convention and its obligation of non-refoulement applies to a State party's military forces, wherever situated, where they exercise effective control over an individual. | Аналогичное требование предъявляется даже в том случае, если воинский контингент государства-участника находится в оперативном подчинении другого государства. |