Besides, I have much more pressing business to attend to, like finding Lady Alexander, whoever and wherever she may be. | Кроме того, у меня сейчас есть куда более важные дела, о которых нужно позаботиться, например, поиски Леди Александры. Кем бы и где бы она ни была. |
Most effective are legislative protections that travel with the data, meaning the non-disclosure and statistical purposes only protections apply wherever the data are being processed. | Наиболее эффективными являются законодательные меры защиты, которые сопровождают данные, и это означает, что меры защиты, касающиеся неразглашения и использования только в статистических целях, будут применяться везде, где бы данные ни подвергались обработке. |
Well, wherever he is, or whenever he is, he can look after himself. | Ну, где бы или когда бы он ни был, он сможет позаботиться о себе. |
The wording of the 2005 World Summit Outcome, which condemned terrorism in all its forms and manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purposes, could also be incorporated into a definition of terrorism. | Формулировка, содержащаяся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, участники которого осудили терроризм во всех его формах и проявлениях, кем бы, где бы и с какой бы целью он ни осуществлялся, также могла бы быть включена в определение терроризма. |
In all these efforts, securing safe access to beneficiaries, wherever they are, remains a challenge for the humanitarian community, as well as ensuring that beneficiaries have access to basic social services. | В рамках всех этих усилий обеспечение безопасного доступа к получателям, где бы они ни находились, остается большой проблемой для гуманитарного сообщества, равно как и обеспечение того, чтобы получатели имели доступ к базовым социальным услугам. |
Even if I say no, you'll probably follow me around wherever I go. | Но если бы я сказал "нет", то, полагаю, вы бы преследовали меня всюду, куда бы я ни пошел. |
Wherever we may go, we must carry on his vision. | Куда бы мы ни направились, мы должны продолжать его дело. |
Wherever I went, I seemed to hear a woman crying. | Куда бы я ни шел, казалось, меня преследовал женский плач. |
What is intrinsic to the condition of every human being and thus to every migrant, wherever he or she may go, is the ability to transcend situations imposed against his or her will. | Каждому человеку и, следовательно, каждому иммигранту, куда бы он ни направлялся, присуща способность реагировать на неблагоприятные ситуации, в которых он оказывается. |
Wherever the national team goes, all the attention is on Cristiano Ronaldo. | Куда бы не ехала сборная, все внимание обращено на Криштиану Роналду. |
Wherever you go, you'll be welcomed. | Куда бы Вы ни пошли, Вам везде будут рады. |
Wherever it says "helicopter," just replace it with "seafaring craft" | Везде, где написано "вертолет", просто замени на "морское судно". |
Whatever you do, wherever you go, THAT clock in San Dimas is always running. | И самое главное - везде, где бы вы ни оказались, ЭТИ часы всегда идут как в Сан-Димасе. |
I, mark lilly, consent to let Clark dungaree... videotape me wherever he wants... and to use said footage in perpetuity... throughout the universe. | Я, Марк Лилли, согласен, чтобы Кларк Дунгари снимал меня везде, где захочет и мог использовать снятые кадры вечно по всей вселенной. |
Wherever the world's companies, governments and nonprofits set up delivery networks for life-improving goods, we eliminate poverty. | Везде, где компании, правительства и некоммерческие организации создадут сети доставок товаров для повышения качества жизни, мы положим конец бедности. |
He's, like, the George clooney of wherever he's from. | Он похож на Джорджа Клуни, откуда бы он ни был. |
The national anthem shows that the country's doors are open to all people of goodwill, from wherever they may come, by proclaiming Côte d'Ivoire the "country of hospitality". | Кроме того, открывая двери страны для всех людей доброй воли, откуда бы они ни прибывали, национальный гимн провозглашает Кот-д'Ивуар «гостеприимной страной». |
Wherever it came from, it was no accident. | Откуда бы она не появилась, это не случайно. |
No, we have to have the humility to learn from knowledge of economically poor people, wherever they are. | Мы должны обладать скромностью и ясностью мысли, чтобы суметь научиться чему-либо у бедных людей, откуда бы они не происходили. |
Well, wherever your hunches are coming from, they're eerily accurate. | Откуда бы ни пришли твои догадки, они поразительно точны. |
Libyan territory is deemed to include Libyan aircraft and ships, wherever they may be, unless they are subject to foreign legal jurisdiction under the terms of international law. | Под ливийской территорией понимаются также ливийские морские и воздушные суда, независимо от места их нахождения, если только они не находятся под иностранной правовой юрисдикцией в соответствии с международным правом. |
Finally, the internal justice system needs to adapt to the changing workforce of an increasingly global Organization and be structured in a way that affords effective access to it for all staff members, wherever they are located. | И наконец, систему внутреннего правосудия необходимо адаптировать к потребностям меняющегося состава сотрудников все более глобальной Организации и структурировать таким образом, чтобы все сотрудники, независимо от места службы, имели к ней эффективный доступ. |
It is good to note that in the sixth grade of all primary schools, the children, wherever they are in the State, have to take one uniform examination to determine if they are able to attend secondary education. | Целесообразно отметить, что в шестом классе всех начальных школ дети, независимо от места их проживания на территории страны, обязаны сдавать один единообразный экзамен для установления того, можно ли их перевести в среднюю школу. |
The view taken by the Committee against Torture had always been that States had not only the power but also the duty to exercise their competence to deal with the crime of torture wherever it had been committed. | Комитет против пыток всегда считал, что государства не только вправе, но и обязаны осуществлять свою компетенцию применительно к преступлению пыток, независимо от места его совершения. |
The purpose of the student transit cards, 600 of which had been issued in the 2004-2005 school year, was to allow children following their nomadic parents to transfer readily to a new school wherever they were living. | Учащимся выдаются транзитные карточки, для того чтобы дети, которые вместе со своими родителями ведут кочевой образ жизни, могли перейти в новую школу независимо от места их проживания. |
Wherever you hide, I will hunt you down. | Где бы ни спрятались, я отыщу. |
But I'm pretty sure wherever Luke is, it's where he needs to be. | Но я уверена, где бы ни был Люк, он должен там быть. |
Afflicting people in over 30 countries, buruli ulcer causes horrific open sores that prove difficult to heal, as well as other infections and injuries - wherever the patients are. | При язве Бурули, от которой страдают жители свыше 30 стран, возникают ужасные открытые язвы, трудно поддающиеся лечению, а также другие инфекции и травмы - где бы ни находились пациенты. |
The United States would continue to address the issue of race and racism and would work with all peoples and nations to building greater resolve to halt racism and racial discrimination wherever they occurred. | Соединенные Штаты и впредь будут уделять внимание проблемам расизма и расовой дискриминации и взаимодействовать со всеми народами и странами в целях мобилизации усилий, направленных на решительную борьбу с актами расизма и расовой дискриминации, где бы ни происходили эти случаи. |
Wherever she is... I hope you're well. | Где бы ни была Старфайер надеюсь, что с ней всё в порядке. |
The Organization should become engaged wherever international peace is threatened and where conflicts break out. | Эта Организация должна действовать всякий раз, когда международному миру угрожает опасность, и повсюду, где возникают конфликты. |
It is our duty to raise awareness of the trade and its consequences as we work to eradicate racism and reduce inequality wherever it occurs. | Наш долг - повысить уровень информированности о такой торговле и ее последствиях по мере осуществления наших усилий по искоренению расизма и сокращению неравенства повсюду, где они имеют место. |
I can't stop wherever I am. | А я пою повсюду. |
Wherever they come people go mad. | Они сеют безумие повсюду. |
We are committed to ensuring that humanitarian assistance is available wherever and whenever needed throughout the world. | Мы преисполнены решимости обеспечивать оказание гуманитарной помощи повсюду и всегда, где бы и когда бы в этом ни появилась необходимость. |
Go to your fair or wherever. | Перейти к вашей выставке или где угодно. |
I am a grown-up, and I am allowed to dance wherever and however I want. | Я взрослый, и могу танцевать так, как вздумается, где угодно. |
Instant Play is accessible wherever you can access the internet. | Мгновенная игра, это возможность играть где угодно, где ты можешь иметь доступ к интернету. |
Doesn't matter how many signs you put up, people think they can go wherever they like. | Сколько знаков ни повесишь, люди все равно думают, что можно ходить где угодно. |
With Skype's talk-anywhere options you're available for calls and instant messages wherever you are - without running up ugly mobile bills. | Благодаря разработанным Skype решениям для повсеместной связи ты сможешь принимать звонки и мгновенные сообщения где угодно и не тратить бешеные деньги на традиционную мобильную связь. |
The Durban Declaration and Programme of Action has a positive role in fighting against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, wherever such attitudes and behaviours may occur. | Дурбанская декларация и программа действий играют позитивную роль в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости во всех случаях проявления подобных явлений и поведения. |
Thus, States parties should carefully listen to children's views wherever their perspective can enhance the quality of solutions. | Поэтому государства-участники должны внимательно выслушивать мнения детей во всех случаях, когда их взгляды могут повысить качество решений. |
Wherever the obligation of the dower is legally valid, it shall be proper for there to be a dower. | Во всех случаях, когда обязательство по брачному выкупу имеет юридическую силу, брачный выкуп подлежит уплате. |
In order to protect users from animals adequate fencing shall be provided wherever the topography indicates a risk of animals crossing. | Для защиты пользователей от столкновения с животными целесообразно предусматривать соответствующие ограждения во всех случаях, когда существует опасность выхода животных на дорогу. |
(e) Wherever the complexity or specialized nature of the inquiry so requires. | е) во всех случаях, когда это диктуется сложностью или характером расследования. |
In either case, there was agreement that wherever sign language, Braille, or alternative communication systems are taught and used, it should be in addition to, and not instead of, the teaching of written or spoken national languages. | В обоих случаях было решено, что независимо от того, изучается и используется ли жестовый язык, язык Брайля или альтернативные системы общения, они должны носить дополнительный характер, а не подменять собой изучение письменного и устного национального языка. |
It is our duty to react when the rights of individuals are violated, wherever it happens. | Наш долг - реагировать на нарушения прав личности независимо от того, где это происходит. |
Clause 28 provides that the Court, upon the application of the Director of Public Prosecutions, may forfeit the property of a convicted defendant, wherever it is situated. | Пункт 28 предусматривает, что суд по ходатайству государственного обвинителя может конфисковывать имущество осужденного обвиняемого, независимо от того, где оно находится. |
He said that the term "indigenous and tribal" included all peoples in a similar situation, wherever they may be found and whether or not their ancestors inhabited an area before others did. | Он отметил, что понятия "коренной" и "племенной" включают все народы, находящиеся в аналогичных условиях, независимо от того, где они находятся, а также от того, проживали их предки на той или иной территории раньше других или - нет. |
No, but if you are using a meeting laptop, the distributed documents will automatically be downloaded to the laptop and you will be able to work on them wherever you are. | О. Нет, но если вы пользуетесь конференционными ноутбуками, распространяемые документы будут автоматически загружаться в ваш ноутбук, таким образом, вы сможете работать с ними независимо от того, где вы находитесь. |
Wherever demographic growth outstrips economic growth, the fault lies primarily with corrupt and inefficient regimes and the obstacles they put in the way of entrepreneurship and wealth creation. | Всякий раз, когда темпы демографического роста превышают темпы роста экономического, причиной этому является коррумпированные и неэффективные режимы и те препятствия, которые они создают на пути у предпринимательства и создания богатства. |
Lastly, it serves to remind us of the need for international solidarity when international disasters afflict us, wherever they occur. | Наконец, оно напоминает нам о необходимости международной солидарности всякий раз, когда происходят катастрофы международного масштаба. |
His delegation approved of the use of the articles on State responsibility as a template wherever applicable. | Его делегация одобряет использование статей об ответственности государств в качестве образца всякий раз, когда это возможно. |
Wherever a clarification on the application of this Agreement is required, it should be discussed in a spirit of cooperation between the Coordinating Committee and the Director of GICHD or be transferred for consideration to the States parties. | Всякий раз, когда требуется разъяснение относительно применения настоящего Соглашения, это должно обсуждаться в духе сотрудничества между Координационным комитетом и директором ЖМЦГР на предмет передачи на рассмотрение государств-участников. |
HTC HD2 has you covered when it comes to taking and viewing pictures wherever you may be. | НТС HD2 придет на помощь всякий раз, когда вы захотите сделать или просмотреть фотографии. |
Instant Play Poker means you can play wherever you are on almost any computer - no download required. | Мгновенная Игра в Покер означает, что ты можешь играть где-бы ты ни был, почти на всех компьютерах - не требует загрузки. |
Looks like Ashley's a cheerleader at BHS, wherever that is. | Похоже, Эшли - участница группы поддержки в БВШ, где-бы оно не находилось. |
Because of what you did, I can't paint anymore, the visions are gone, and Lyle may never come back from wherever the hell he is. | Из-за того, что ты сделал, я не могу больше рисовать, видения пропали, и Лайл может никогда не вернуться оттуда, где-бы, черт возьми, он ни был. |
And wherever I am, this time, I'm on your side. | И где-бы я ни была, на этот раз я буду на твоей стороне. |
Now, just remember, wherever you are, the Mojo Man is there. | И помните, где-бы вы ни были Моджо-чел с вами. |
On this Human Rights Day, the international community rededicates itself to the universal goal of defending fundamental freedoms and promoting basic human rights wherever they are threatened. | В этот День прав человека международное сообщество вновь подтверждает приверженность универсальной цели защиты основополагающих прав человека и содействия основополагающим правам человека всюду, где они находятся под угрозой. |
(c) Each State Party shall take effective measures to review governmental, national and local policies, and to amend, rescind or nullify any laws and regulations which have the effect of creating or perpetuating racial discrimination wherever it exists; | с) каждое государство-участник должно принять эффективные меры для пересмотра политики правительства в национальном и местном масштабе, а также для исправления, отмены или аннулирования любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечению расовой дискриминации всюду, где она существует; |
Wherever he went he scored goals. | Куда бы он ни ездил, он всюду оставлял свои теги. |
But, as I drove away I felt that I was leaving part of myself behind and that wherever I went afterwards, I should feel the lack of it and search for it hopelessly as ghosts are said to do. | Но, отъезжая в автомобиле, я ощутил, что оставляю там частицу самого себя, и, куда ни отправлюсь теперь, мне всюду будет чего-то не хватать, и я буду пускаться в безнадёжные поиски, подобно привидениям. |
America is wherever we look, Wherever we're going to be. | Америка всюду - куда бы мы ни смотрели, куда бы ни собрались. |
In September, she won the International Viewer's Choice Award at the MTV Video Music Awards with "Whenever, Wherever". | В сентябре она выиграла «MTV Video Music Awards» в категории «Международный Выбор Зрителей» за «Whenever, Wherever». |
The album's official first single, "Wherever I Go", was released on May 13, 2016. | Первый сингл с альбома, «Wherever I Go», был выпущен 13 мая 2016 года. |
In Europe, "Whenever, Wherever" became a major success, topping the charts of more than fifteen countries, quickly establishing Shakira's presence in the European mainstream. | В Европе "Whenever, Wherever" получила огромных успех, достигнув верхушки чартов в более, чем пятнадцати странах, что помогло Шакире быстро утвердиться на европейском поприще. |
"Whenever, Wherever" was written, composed, and produced by Shakira and Tim Mitchell, with additional co-writing credits by Cuban-born American singer Gloria Estefan. | "Whenever, Wherever" была написана и спродюсирована Шакирой и Тимом Митчеллом; также в написании песни принимала участие латиноамериканская певица Глория Эстефан. |
"Whenever, Wherever", called "Suerte" in Spanish-speaking countries, was released as the first and lead single from her first English album and fifth studio album throughout the period between August 2001 and February 2002. | «Whenever, Wherever» («Suerte» в испанских странах) был выпущен первым и главным синглом с первого англоязычного альбома и пятого студийного в период с августа 2001 года по февраль 2002 года. |
The indication "estimation" applies also for guesses of the emissions wherever internationally approved emission determination methodologies or good practice guidelines are lacking. | К категории "оценки" также относят прогнозы выбросов, в случае которых отсутствуют международно принятые методологии определения выбросов или руководящие принципы надлежащей практики. |
A two-pronged strategy for the empowerment of women had been adopted to mainstream gender in all policies and programmes across sectors and to make women-specific interventions wherever required. | Принятая в данной области стратегия имеет два основных направления: во-первых, проведение гендерного подхода в политике и программах во всех сферах, а во-вторых, выступления в защиту женщины в каждом случае, когда это понадобится. |
Priorities of signals on multiplexed data paths shall be stated, wherever priority may be an issue affecting performance or safety as far as this Regulation is concerned. | В каждом случае, когда очередность может повлиять на эксплуатационные качества или безопасность в контексте настоящих Правил, указывают очередность сигналов на мультиплексных информационных каналах. |
We should explore similar measures wherever and whenever appropriate. | В случае необходимости мы должны рассматривать аналогичные меры. |
And I'd get to be the happiest man in... wherever they select you. | в любом случае, они изберут тебя. |