My Government calls upon all parties to exercise utmost restraint and to do their best to combat violence wherever and for whatever reason it may occur. |
Мое правительство призывает все стороны проявлять максимальную сдержанность и делать все возможное для борьбы с насилием, где бы оно ни возникало и какими бы ни были его причины. |
The Council reiterates the principle that the International Committee of the Red Cross (ICRC) must be given access to all detainees in Bosnia wherever they may be held. |
Совет подтверждает принцип, согласно которому Международному комитету Красного Креста (МККК) должен быть предоставлен доступ ко всем задержанным лицам в Боснии, где бы они ни находились. |
We urge the international community to seek new and innovative means and methods to safeguard the rights and freedoms of our fellow human beings, wherever they may live. |
Мы призываем международное сообщество изыскивать новые и новаторские средства и методы по защите прав и свобод людей, где бы они ни проживали. |
Ad hoc tribunals could not be a substitute for a permanent international criminal court with the ability to prosecute persons accused of gross violations of humanitarian and human rights law wherever the crimes were committed. |
Специальные трибуналы не могут заменить постоянно действующий международный уголовный суд, обладающий способностью осуществлять судебные преследования лиц, обвиненных в серьезных нарушениях гуманитарного права и прав человека, где бы эти преступления ни совершались. |
Within three short years, the Mechanism has brought a new institutional dynamism to the OAU, enabling speedy action to prevent, manage and ultimately resolve conflicts wherever they occur. |
Всего за три года механизм придал новый организационный динамизм ОАЕ, обеспечив возможность принятия незамедлительных мер в целях предотвращения конфликтов, где бы они ни происходили, их регулирования и окончательного разрешения. |
The Council reiterated that all acts of anarchy and sabotage from whatever source and wherever they may occur will not affect the security of Council States or impair their stability. |
Совет подчеркнул, что акты анархии и саботажа независимо от того, кто является их инициатором и где бы они ни происходили, не нанесут ущерба безопасности государств-членов и не повлияют на их стабильность. |
In addition, 14 thematic mandates have been established dealing with particularly serious violations, wherever they may occur, running from arbitrary executions, torture, disappearances, exploitation and sale of children, to violence against women and racism, racial discrimination and xenophobia. |
Кроме того, было учреждено 14 тематических мандатов для разбирательства особенно серьезных нарушений, где бы они ни происходили, в диапазоне от произвольных казней, пыток, исчезновений, эксплуатации детей и торговли ими до насилия в отношении женщин и расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
However, it is the view of my delegation that the United Nations must continue to persevere in its efforts to promote lasting solutions to these conflicts, wherever they may occur. |
Однако, по мнению моей делегации, Организация Объединенных Наций должна и впредь предпринимать усилия, направленные на обеспечение прочного урегулирования таких конфликтов, где бы они ни происходили. |
The international community has an obligation to ensure that such callous indifference to human life and the deliberate commission of acts of atrocity, wherever they occur, do not go unpunished. |
Международное сообщество обязано обеспечить, чтобы такое вопиющее безразличие к человеческой жизни и преднамеренное совершение актов жестокости, где бы они ни совершались, не оставались безнаказанными. |
Mercifully, the Kingdom of Swaziland has been spared the horrors of internal conflict, but no country can really feel immune to the effects of war and confrontation, wherever these may be occurring. |
К счастью, Королевство Свазиленд было избавлено от ужасов внутреннего конфликта, однако ни одна страна, где бы это ни происходило, не избавлена от последствий войны и конфронтации. |
In that regard, he supported the adoption by the Committee of a declaration unequivocally condemning all acts and practices of terrorism, wherever and by whom committed, without any exception. |
В этой связи Израиль выступает в поддержку принятия Комитетом декларации, в которой бы безоговорочно осуждались все акты и практика терроризма, где бы и кем бы они не совершались без каких бы то ни было исключений. |
Some representatives held that a universal mechanism not limited to States parties to the statute was more consistent with the international community's interest in ensuring that international crimes wherever they occurred did not go unpunished for want of jurisdiction. |
По мнению некоторых представителей, универсальный механизм, не ограниченный государствами - участниками статута, в большей степени согласуется с интересами международного сообщества в том, что касается обеспечения неотвратимости наказания за международные преступления, где бы они ни происходили. |
The savage events in the former Yugoslavia, as well as outbreaks of racially inspired conflict in various flashpoints across the globe serve to remind us that we must remain ever vigilant to identify and combat such discrimination wherever it occurs. |
Проявления жестокости в бывшей Югославии, а также вспышки конфликтов на расовой почве в различных горячих точках мира служат нам напоминанием о необходимости сохранять бдительность для выявления и подавления такой дискриминации, где бы она ни имела места. |
Yet I must add that he died with the nobility of those who wear the blue helmets of the United Nations, wherever they serve, putting their lives on the line for peace. |
Тем не менее, добавлю, что гибель его благородна, как и пристало тем, кто носит голубые каски Организации Объединенных Наций, где бы они ни служили, рискуя своей жизнью ради мира. |
Those regulations therefore allowed Canada to ensure compliance by Canadian fishing vessels with applicable conservation and management measures wherever they operated, including areas subject to the fisheries jurisdiction of other States. |
Поэтому указанные положения позволили Канаде обеспечить соблюдение канадскими рыболовными судами соответствующих мер по сохранению и управлению, где бы они ни действовали, в том числе в районах, подпадающих под рыбопромысловую юрисдикцию других государств. |
Likewise, we vehemently reject all forms of terrorism, wherever they exist, as well as expressions of racism and intolerance, which are incompatible with our status as members of the human race. |
Аналогичным образом мы категорически отвергаем любые формы терроризма, где бы они ни существовали, а также проявления расизма и нетерпимости, которые не совместимы с нашим статусом, как представителей человеческой расы. |
The role of the United Nations High Commissioner for Refugees is essential in this regard, and we commend the work of that Office wherever it is needed. |
В этом плане исключительно важна роль Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и мы воздаем должное его работе, где бы ни возникала потребность в ней. |
Money laundering, which is typically an international crime, involves actors and behaviours that must be prosecuted and punished in all countries, wherever they may arise. |
Отмывание денег, что является типичным международным преступлением, связано с участниками и нормами поведения, которые должны преследоваться и наказываться во всех странах, где бы это не происходило. |
Hence, it is important for our Governments to take joint action within the United Nations framework to fight against intolerance, hatred and oppression, wherever they exist. |
Следовательно необходимо, чтобы наши правительства предпринимали в рамках Организации Объединенных Наций совместные действия по борьбе с нетерпимостью, ненавистью и угнетением, где бы они ни существовали. |
Under the ICRC protection programme, it was also noted, ICRC could visit East Timorese prisoners wherever they were held, whether in East Timor, Kupang or Jakarta. |
В записке также отмечалось, что в рамках программы защиты заключенных представители МККК могли посещать заключенных в тюрьмы жителей Восточного Тимора, где бы они ни содержались: в Восточном Тиморе, Купанге или Джакарте. |
O.J., wherever you are, for the sake of your children, for the sake of your family, please surrender immediately to any law enforcement official. |
О. Джей, где бы ты ни был, ради своих детей, ради своей семьи, пожалуйста, сдайся немедленно любому представителю власти. |
I hope that wherever you are, the New York Mets are on and it's always the '86 World Series. |
Надеюсь, что где бы ты не оказался, там играют Нью Йорк Метс, и там всегда будет чемпионат 86 года. |
No, but wherever it is, I suspect she's fallen on hard times. |
Нет, но где бы она ни была, думаю, она попала в трудную ситуацию. |
Only in that way can the world of the twenty-first century be a more hospitable one for people, wherever they may live and whoever they may be. |
Только таким путем мир двадцать первого века станет более гостеприимным для людей, где бы они ни жили и кем бы они ни были. |
He could not but agree with the representative of Pakistan who had declared that the international community must speak out against human rights abuses wherever and whenever they occurred. |
Оратор может только согласиться с представителем Пакистана, заявившим, что международное сообщество должно всегда выступать против нарушений прав человека, где бы и когда бы они ни совершались. |