This means establishing normal living standards wherever people live. |
Это означает обеспечение нормальных условий жизни независимо от того, где живут люди. |
Short wave provides the simplest access to radio programmes, wherever the listener is, whether at home or travelling. |
Вещание в коротковолновом диапазоне обеспечивает наиболее простой доступ к радиопрограммам, независимо от того, находится слушатель дома или в пути. |
The leadership centres of the insurgency described in the present report must be dealt with through robust military and law enforcement measures wherever they are found in Afghanistan or elsewhere. |
Против центров руководства действиями повстанцев, о которых говорится в настоящем докладе, независимо от того, находятся ли они на территории Афганистана или за его пределами, должны приниматься решительные военные и правоприменительные меры. |
Mr. Valdivieso, speaking on behalf of the Rio Group, said that it unequivocally condemned all acts, methods and practices of terrorism, wherever and by whomsoever committed. |
Г-н Вальдивьесо, выступая от имени Группы Рио, говорит, что она недвусмысленно осуждает все акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где он имеет место и кто им занимается. |
In either case, there was agreement that wherever sign language, Braille, or alternative communication systems are taught and used, it should be in addition to, and not instead of, the teaching of written or spoken national languages. |
В обоих случаях было решено, что независимо от того, изучается и используется ли жестовый язык, язык Брайля или альтернативные системы общения, они должны носить дополнительный характер, а не подменять собой изучение письменного и устного национального языка. |
The international community is urged to take appropriate measures to enhance cooperation in the fight against the threat of terrorism, wherever, by whoever and against whomever it occurs at the national, regional and international levels. |
Международное сообщество настоятельно призывает принять надлежащие меры по расширению сотрудничества в борьбе против угрозы терроризма, независимо от того, кто и где его осуществляет и против кого он направлен на национальном, региональном и международном уровнях. |
Article 19.1 Enforcement wherever violations occur |
Обеспечение выполнения введенных мер независимо от того, где происходят нарушения |
This political rebalancing - in terms of both votes and institutions - could create higher barriers against any authoritarian deviation, wherever it might come from. |
Благодаря этому смещению политического равновесия уклонение курса в сторону авторитаризма, независимо от того, кто пытается повернуть штурвал, может натолкнуться на гораздо более мощную преграду - в лице как избирателей, так и организаций. |
123TICKET allows you to convert your Internet visitors into customers, wherever they are in the world. |
123TICKET позволяет Вам превратить посетителей Ваших сайтов в клиентов, независимо от того, в какой точке земного шара они находятся. |
States are responsible under international law for the activities of their intelligence services and agents wherever they operate in the world. |
Государства несут в соответствии с международным правом ответственность за деятельность своих специальных служб и агентов независимо от того, в каком районе мира они действуют. |
What is needed is a more balanced system, one which can identify global fault lines, wherever their source or location. |
Необходима более сбалансированная система, причем такая, которая способна выявлять имеющие глобальные последствия промахи, независимо от того, кем и где они допущены. |
We commend United Nations humanitarian and peacekeeping personnel, wherever they serve. |
Мы высоко оцениваем деятельность персонала Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и по поддержанию мира независимо от того, где они служат. |
Those who lag behind on the slow track are inevitably relegated to social exclusion, wherever they live. |
Те, кто отстает и идет по медленному пути, неизбежно оказывается в социальной изоляции, независимо от того, где он проживает. |
It is our duty to react when the rights of individuals are violated, wherever it happens. |
Наш долг - реагировать на нарушения прав личности независимо от того, где это происходит. |
Illegal fishing was damaging wherever it took place, yet paragraph 7 stated that such activity was somehow especially damaging for Non-Self-Governing Territories. |
Незаконный рыбный промысел вреден независимо от того, где он ведется, а в пункте 7 утверждается, что такая деятельность причиняет какой-то особый вред несамоуправляющимся территориям. |
Therefore, serious human rights concerns must be discussed in the Committee wherever they arose. |
Поэтому серьезные проблемы в области прав человека должны обсуждаться в Комитете независимо от того, где они возникают. |
Lebanon rejects and condemns terrorism wherever it occurs and will not tolerate terrorism on its territory, under any circumstances. |
Ливан отвергает и осуждает терроризм независимо от того, где он проявляется, и не потерпит его на своей территории ни при каких обстоятельствах. |
The international community must be encouraged to take measures to create the best possible conditions for the mobility of all workers, wherever they came from. |
Необходимо поощрять международное сообщество принимать меры для того, чтобы создать наилучшие условия для мобильности всех трудящихся, независимо от того, откуда они прибывают. |
The United Nations common system post adjustment, by contrast, was designed to equalize the overall purchasing power of all staff members wherever they were assigned. |
Система коррективов по месту службы, принятая в общей системе Организации Объединенных Наций, напротив предназначена для выравнивания общей покупательной способности всех сотрудников независимо от того, куда они были направлены. |
Let all of us continue to work together to resolve problems facing our countries and peoples wherever they may occur. |
Давайте работать сообща в целях решения проблем, с которыми сталкиваются наши страны и народы независимо от того, где эти проблемы могут появиться. |
It has ensured that a growing network of Governments, organizations, major groups and individuals around the world know that mountains are vital to life, wherever we live. |
Оно способствовало обеспечению того, что все расширяющаяся сеть правительств, организаций, основных групп и отдельных лиц во всем мире информирована о том, что горные районы имеют существенно важное значение для жизнеобеспечения, независимо от того, где мы проживаем. |
Simply stated, Peru has zero tolerance for terrorism in all its forms and manifestations, wherever and by whomever such acts may be committed. |
Говоря простым языком, Перу не приемлет терроризма ни в каких его формах и проявлениях, независимо от того, где и кем совершаются такие акты. |
The international community should be moved with the same resolve by the humanitarian disasters that follow increasingly upon armed conflicts, wherever they may take place. |
Международное сообществе должно с такой же решимостью действовать в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций, которые все чаще следуют за вооруженными конфликтами, независимо от того, где они могут происходить. |
Angola shared the position expressed by the Movement of Non-aligned Countries, that the Security Council should approach all conflicts, wherever they were located, with the same commitment. |
Ангола присоединяется к позиции Движения неприсоединившихся стран в отношении того, что Совет Безопасности должен в равной степени решительно брать на себя ответственность за урегулирование конфликтов, независимо от того, где они имеют место. |
It illustrates Bahrain's pioneering efforts in combating human trafficking, which is a global phenomenon offensive to mankind, wherever it occurs and whatever form it takes. |
Это свидетельствует о новаторских усилиях Бахрейна по борьбе с проблемой торговли людьми, которая приобрела глобальные масштабы и является оскорбительной для человечества, независимо от того, где и в какой форме это явление происходит. |