UNTAES also facilitated the return of two Croat displaced persons to their villages in the region. On 13 October, UNTAES conducted a visit by 20 refugees living in Hungary to their village of Kopacevo in the Baranja. |
ВАООНВС также способствовала возвращению в свои деревни, расположенные в этом районе, двух перемещенных лиц хорватской национальности. 13 октября ВАООНВС организовала посещение 20 беженцами, проживающими в Венгрии, своей деревни Копачево в Баранье. |
In that regard, we are thankful to Ambassador Gunter Pleuger of Germany and to all members of the Security Council for their recent visit to Afghanistan and for having highlighted that challenge in their report to the Security Council. |
В этой связи мы выражаем признательность послу Гюнтеру Плойгеру, Германия, и всем членам Совета Безопасности за их недавнее посещение Афганистана и за то, что в своем докладе Совету Безопасности они сделали особый упор на данной проблеме. |
The visit to Hargeisa in "Somaliland" took place in two stages, the first on 26 August, when the mission was en route to Bosasso, and the second on the way back, from 31 August to 2 September. |
Посещение Харгейсы в "Сомалиленде" проходило в два этапа: в первый раз - 26 августа, когда миссия направлялась в Босасо, а второй раз - на обратном пути с 31 августа по 2 сентября. |
A programme is applied for the remunerated visit of Greek authors to Greek universities and chairs of Greek studies at foreign universities, where they give lectures on their work and Greek literature in general; |
программа выплаты вознаграждения греческим авторам за посещение греческих университетов и кафедр изучения греческого языка в зарубежных университетах для чтения лекций о своем творчестве и греческой литературе в целом; |
The mission included in its itinerary a visit to Belgrade, where it had a good discussion with the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Vojislav Kostunica, the Foreign Minister and the Minister of the Interior. |
Ее маршрут предусматривал посещение Белграда, где ее члены имели плодотворное обсуждение с президентом Союзной Республики Югославии Воиславом Коштуницей, министром иностранных дел и министром внутренних дел. |
The executive heads of the organizations of the United Nations system paying a lump sum amount for home leave, family visit and education travel should use as a benchmark 75 per cent of the full economy fare published fare, by most direct route |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций, выплачивающих единовременную сумму в счет отпуска на родину, посещение семьи и поездок к месту учебы, следует использовать в качестве эталона 75% полного тарифа экономического класса, по наиболее прямому маршруту). |
It also requests the State party to provide a work permit to foreign wives with a social visit pass and develop a system of granting citizenship to foreign wives within a clear and reasonable time frame after marriage, rather than considering citizenship applications case by case. |
Он также обращается к государству-участнику с просьбой выдавать разрешения на работу женам-иностранкам, имеющим разрешение на посещение родственников, и разработать систему предоставления гражданства женам-иностранкам в течение четко установленного и разумного срока после вступления в брак вместо рассмотрения ходатайств о предоставлении гражданства в каждом отдельном случае. |
In paragraph 3, Ms. Hampson suggested inserting, after the words "may include a visit to its territory" the words "under its control", and inserting after the words "include visits to the territory" the words "under the control". |
В пункте 3 г-жа Хэмпсон предложила после слов "может предусматривать посещение территории" включить слова "находящейся под его контролем", а после слов "включают посещение территории" добавить слова "находящейся под контролем". |
If the consumer pays something out of pocket, such as tuition fees for education, or a fixed charge for each visit to a clinic or hospital, then part of the expenditure is allocated to government and part to private consumption. |
В том случае, если потребитель самостоятельно оплачивает какие-либо услуги, например, внося плату за обучение или фиксированный платеж за каждое посещение клиники или больницы, такие расходы частично относятся к потреблению органов государственного управления, а частично - к частному потреблению. |
The Committee might also designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to the Committee and, where warranted and with the consent of the State party, the inquiry might include a visit to the State party's territory. |
Комитет может также поручить одному или нескольким своим членам провести расследование и срочно представить доклад Комитету, а в тех случаях, когда это оправдано, и с согласия государства-участника расследование может включать посещение его территории. |
Madagascar was greatly honoured at having received from 28 September to 3 October 2008 a visit from the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) together with that of the Counter-Terrorism Implementation Task Force in the context of facilitating the integrated implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Большой честью для Мадагаскара стало посещение нашей страны с 28 сентября по 3 октября 2008 года группой представителей Исполнительного директората Контртеррористического комитета (ИДКТК) и Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в контексте содействия комплексному осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
The higher output was attributable to news coverage of events such as the anniversary of the earthquake in Haiti, referendum and/or elections in several missions, and the visit by the Secretary-General to the Democratic Republic of the Congo |
Более высокое число объясняется новостными репортажами о таких событиях, как годовщина землетрясения на Гаити, референдум и/или выборы в нескольких миссиях и посещение Генеральным секретарем Демократической Республики Конго |
The reason given by the official was that he had not been instructed by his superiors in El Geneina to allow the Panel's visit and that he disapproved of the Panel's presence because he perceived the Panel to be investigating the Government of the Sudan. |
Свой приказ он объяснил тем, что не получил указаний от своего начальства в Эль-Генейне разрешить посещение этого места членами Группы и что ему не нравится присутствие Группы, поскольку, как он полагает, она занимается расследованием действий правительства Судана. |
Noting that a country visit provided an excellent opportunity not only to engage with the country under review but also for the reviewing States parties to agree on findings and observations, one speaker proposed extending country visits beyond the current length of two or three days. |
Отметив, что посещение страны обеспечивает прекрасную возможность не только для взаимодействия с проходящей обзор страной, но также и для согласования проводящими обзор государствами-участниками выводов и комментариев, один из выступавших предложил увеличить продолжительность посещения страны по сравнению с текущей практикой, предусматривающей их проведение за 2-3 дня. |
A visit by the Special Rapporteur on the right to education was being planned and the Special Rapporteur on the freedom of religion or belief had already been made welcome in the State party. |
Посещение Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование планируется, а Специальный докладчик по вопросу о свободе религий или убеждений уже был радушно принят государством-участником. |
b. The Thematic Rapporteurs left no one in doubt that they were prepared to consider and accept the Government's 2nd option of mid-December once the issues of the terms of reference and duration of visit were sorted out. |
Ь. Тематические докладчики со всей определенностью заявили о своей готовности рассмотреть второе предложение правительства, предусматривающее посещение страны в середине декабря, и согласиться с ним, как только будут решены вопросы, связанные с кругом ведения и продолжительностью визита. |
The first of the letters was sent on 15 May 2000 to the Minister for Foreign Affairs and the Minister of Justice and Worship, proposing a visit to the country from 11 to 25 June 2000. |
Первое письмо было направлено 15 мая 2000 года министру иностранных дел и министру юстиции и по делам религий с просьбой дать разрешение на посещение страны в период с 11 по 25 июня 2000 года. |
The visit of Mr. Xanana Gusmão to Jakarta earlier this month to meet President Megawati and other Indonesian leaders and the attendance of President Megawati at East Timor's independence ceremony are very positive signs of the maturing relationship between the two countries. |
Визит г-на Шананы Гужмана в Джакарту в начале этого месяца для встречи с президентом Мегавати и другими индонезийскими лидерами и посещение президентом Мегавати церемонии провозглашения независимости в Восточном Тиморе являются весьма позитивными признаками упрочения отношений между двумя странами. |
However, despite these high levels of maternal mortality, the provision of care during pregnancy has increased markedly in Northern Africa, where the share of women who made at least one antenatal visit during pregnancy increased by 70 per cent. |
Однако, несмотря на эти высокие уровни материнской смертности, обеспечение ухода во время беременности заметно увеличилось в Северной Африке, где доля женщин, совершивших хотя бы одно дородовое посещение врача во время беременности, выросла на 70 процентов. |
The visiting delegation works as a team under the leadership of the head of delegation or the head of a subgroup, if the delegation divides into such subgroups for the conduct of its work on a visit. |
Делегация, проводящая посещение, выступает в качестве одной команды под руководством главы делегации или главы подгруппы, если делегация разделена на такие подгруппы для проведения работы по посещению. |
We, as the two leaders, express our gratitude for the visit of the United Nations Secretary-General to Cyprus, which demonstrates the continued interest of the United Nations and the international community in a comprehensive settlement of the Cyprus problem under the Secretary-General's good offices mission. |
Мы, в качестве двух лидеров, выражаем признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за посещение им Кипра, которое свидетельствует о неизменной заинтересованности Организации Объединенных Наций и международного сообщества во всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы под эгидой миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
That visit provided an excellent opportunity to facilitate the exchange between the Committee and the European Union and provided a detailed insight of the challenges the European Union is currently facing following the rulings of the European Court of Justice. |
Это посещение дало прекрасную возможность для содействия обмену мнениями между Комитетом и Европейским союзом и помогло детально узнать стоящие в настоящее время перед Европейским союзом проблемы после вынесенных Европейским судом постановлений. |
Where a report of the Subcommittee had been made public and was therefore known to the national preventive mechanism, the mechanism itself was frequently best placed to monitor the implementation of the Subcommittee's recommendations and could help assess whether a follow-up visit by the Subcommittee was appropriate. |
В тех случаях, когда доклад Подкомитета был опубликован и таким образом стал известен национальному превентивному механизму, зачастую сам этот механизм в состоянии осуществлять эффективный контроль за выполнением рекомендаций Подкомитета и может помочь в оценке того, насколько целесообразно последующее посещение Подкомитетом. |
Ms. GAER (Committee) referred back to the question whether the Subcommittee should schedule a visit to a State party within six months of the Committee's consideration of that State party's periodic report. |
Г-жа ГАЕР (Комитет) возвращается к вопросу о том, следует ли Подкомитету планировать посещение какого-либо государства-участника за шесть месяцев до рассмотрения Комитетом периодического доклада этого государства-участника. |
UNMIS liaised closely with the Ad Hoc Technical Border Committee in Khartoum, including monthly meetings with the Chair and senior staff, and organized 2 training sessions for the members of the Committee and a technical visit to the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy. |
МООНВС поддерживала тесную связь со Специальным техническим пограничным комитетом в Хартуме, включая проведение ежемесячных совещаний с Председателем и старшим руководством Комитета, а также организовала 2 учебные сессии для членов Комитета и техническое посещение Базы материально-технического снабжения в Бриндизи, Италия (ВСООН). |