The visit of the Working Group to East Timor was disillusioning in as far as the working conditions of the local non-governmental organizations are concerned, which often do not even allow them to transmit reliable and corroborated information. |
Посещение Рабочей группой Восточного Тимора было разочаровывающим, в том что касается условий работы местных неправительственных организаций, которые зачастую не могут даже позволить себе передачу надежной и проверенной информации. |
The observer for the International Organization of Indigenous Resource Development welcomed the visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights to his community in Canada during the previous week. |
Наблюдатель от Международной организации по освоению ресурсов коренных народов выразил признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за посещение на прошлой неделе его общины в Канаде. |
In this connection, the Special Rapporteur must recall his earlier recommendation that the authorities take rapid and appropriate measures to ensure that the detainees are given humane treatment, including the right of visit, appropriate food rations, proper medical care and reading facilities. |
В этой связи Специальный докладчик должен напомнить о вынесенной им ранее рекомендации о том, что органам власти следует принять безотлагательные надлежащие меры для обеспечения гуманного обращения с заключенными, включая право на посещение, достаточные рационы питания, надлежащее медицинское обслуживание и возможность для чтения. |
In June the Permanent Mission of Chile to the United Nations Office at Geneva told the Special Rapporteur of the Government's willingness to cooperate with his mandate and agreement to his visit. |
В июне Постоянное представительство Чили при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве известило Специального докладчика о том, что правительство Чили желает сотрудничать с ним и дает свое согласие на посещение им страны. |
The Special Rapporteur also notes with appreciation that she was able to conduct her visit in an atmosphere of transparency and openness, largely owing to the national and international media which took an active interest in the mission. |
Специальный докладчик также с признательностью отмечает, что ей удалось провести посещение страны в обстановке транспарентности и открытости, главным образом благодаря национальным и международным средствам массовой информации, которые проявили живой интерес к этой миссии. |
At its 6th meeting, on 25 November 1998, the Committee endorsed a proposed visit of the Chairperson to Sierra Leone and neighbouring countries to be undertaken pursuant to paragraph 7 of Security Council resolution 1196 (1998). |
На своем 6-м заседании 25 ноября 1998 года Комитет одобрил предложенное посещение Председателем Сьерра-Леоне и соседних стран, которое состоится в соответствии с пунктом 7 резолюции 1196 (1998) Совета Безопасности. |
Three senior diplomats and 21 experts from UNSCOM and IAEA proceeded to Basrah in a road journey of over six hours and completed their visit to the presidential site on 30 March. |
Три старших дипломата и 21 эксперт из ЮНСКОМ и МАГАТЭ добирались до Басры автомобильным транспортом более шести часов и завершили посещение президентского объекта 30 марта. |
This visit, which took place on 22 March, confirmed to me that UNDOF continues to carry out its important peacekeeping mandate in an exemplary manner. |
Это посещение, которое состоялось 22 марта, убедило меня в том, что СООННР продолжают образцово выполнять возложенный на них важный мандат по поддержанию мира. |
Renewed discussions in Rabat with the Ministry of the Interior regarding UNHCR role and activities in Western Sahara, including a joint visit to the Territory, are expected to take place later in July. |
Ожидается, что позднее июля 1998 года в Рабате с министерством внутренних дел возобновятся обсуждения относительно роли УВКБ и ее деятельности в Западной Сахаре, включая совместное посещение территории. |
In his letter of 17 November 1997, the Special Rapporteur also requested the Government's agreement on the possibility of a visit to the country, in order to enable him to better fulfil his mandate. |
В своем письме от 17 ноября 1997 года Специальный докладчик также просил согласия правительства на возможное посещение страны, с тем чтобы иметь возможность в полной мере выполнить свой мандат. |
It reasserts its decision to facilitate visits to Kuwaiti prisons by any representative of the Centre for Human Rights or the International Committee of the Red Cross (ICRC), unconditionally and without need for prior authorization of such a visit. |
Оно вновь заявляет о своем решении создать благоприятные условия для посещения кувейтских тюрем любым представителем Центра по правам человека или Международного комитета Красного Креста (МККК) без каких-либо условий и необходимости предварительного разрешения на такое посещение. |
Paragraph 3 (a) should stipulate that such a visit could take place only with the consent of (and not after consultation with) the State Party concerned. |
В пункте З а) следует указать, что такое посещение может состояться лишь с согласия соответствующего государства-участника (а не после консультации с ним). |
Verification visit to Liberia by the Chairman's Special Envoy with ECOMOG, UNOMIL, representatives of the donor community and the Liberian National Transitional Government 20 January- |
Посещение Либерии Специальным посланником Председателя для проведения проверки с участием ЭКОМОГ, МНООНЛ, представителей сообщества доноров и Либерийского национального переходного правительства |
Such an inquiry would be conducted with the cooperation of the State party, and might, with its agreement, include a visit to its territory. |
Такое расследование будет проводиться в сотрудничестве с государством-участником и может с его согласия включать посещение его территории . |
An inquiry may proceed without the cooperation of the State party, but a visit to its territory in the course of an inquiry requires the State party's agreement. |
Расследование может проводиться и без сотрудничества государства-участника, однако посещение территории государства-участника в ходе расследования требует его согласия. |
He regrets that, shortly before the completion of this report, he was informed that a joint visit could not take place, and he invites the Government to reconsider its position. |
Он с сожалением узнал незадолго до окончания составления настоящего доклада, что такое посещение невозможно, и предлагает правительству пересмотреть свою позицию. |
In that context, Mr. Sharon's visit to Al-Haram Al-Sharif/Temple Mount last Thursday did not serve the cause of peace, and has in fact damaged it - if only, as we hope and expect, temporarily. |
В этом контексте посещение гном Шароном Харама аш-Шарифа/Храмовой горы в прошлый четверг не отвечало цели мира и, фактически, нанесло ему ущерб, который, мы надеемся и рассчитываем, имеет временный характер. |
This visit proved extremely beneficial, as it enabled members of the Working Group to obtain unique insights into the daily work of the International Tribunal and the legal, procedural and logistical challenges of complex international criminal proceedings. |
Это посещение оказалось чрезвычайно полезным, поскольку оно дало членам Рабочей группы возможность лично ознакомиться с повседневной работой Международного трибунала и правовыми, процессуальными и материально-техническими проблемами, сопряженными со сложными международными уголовными разбирательствами. |
Noting with concern that the Government of Myanmar has not permitted a visit by the special emissary of the Secretary-General, |
отмечая с обеспокоенностью, что правительство Мьянмы не дало согласия на посещение страны Специальным посланником Генерального секретаря, |
With respect to requests for visits, at the last session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur announced that Viet Nam had agreed in principle to an in situ visit. |
Что касается просьб о посещениях, то на последней сессии Комиссии по правам человека Специальный докладчик объявил о том, что Вьетнам в принципе дает согласие на его посещение этой страны. |
He also welcomed the initiative taken by the Government to facilitate the visit of a Committee member to Croatia to assist the authorities in implementing the provisions of the Convention. |
И наконец, следует приветствовать инициативу правительства, предусматривающую посещение страны одним из членов Комитета с целью оказания содействия властям в деле осуществления положений Конвенции. |
The delegation of the People's Republic of China thanked the Executive Director for visiting its country and noted that on the basis of her visit further efforts had been undertaken to improve the quality of the country programme. |
Делегация Китайской Народной Республики поблагодарила Директора-исполнителя за посещение своей страны и отметила, что на основе ее визита были предприняты дальнейшие усилия в целях повышения качества страновой программы. |
However, in the sixth preambular paragraph, it noted with concern that the Government of Myanmar had not yet agreed to a visit by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Вместе с тем, в шестом пункте преамбулы она с обеспокоенностью отмечает, что правительство Мьянмы до сих пор не дало согласия на посещение страны Специальным докладчиком Комиссии по правам человека. |
The in-depth review was carried out during the period April to August 1995 and included a visit by the team from 29 May to 2 June 1995. |
Подробный обзор национального сообщения был проведен в период с апреля по август 1995 года и включал посещение страны группой специалистов, которое состоялось с 29 мая - 2 июня 1995 года. |
The recent high-level Security Council visit to Haiti and that by the Secretary-General with former United States President Bill Clinton have raised great expectations in both Haiti and the international community. |
Недавнее посещение Гаити делегацией Совета Безопасности высокого уровня, а также совместный визит Генерального секретаря с бывшим президентом Соединенных Штатов Билом Клинтоном породили большие надежды как в Гаити, так и в международном сообществе. |