His delegation commended the visits by the members of the Committee to Tokelau. It was also appreciative of the position adopted by New Zealand, which had not only made the visit possible but had established an open dialogue based on mutual respect on various issues. |
Делегация Кубы дает высокую оценку посещениям членами Комитета по деколонизации Токелау, а также положительно отмечает позицию Новой Зеландии, которая не только сделала возможным это посещение, но и наладила открытый и основанный на взаимном уважении диалог по различным вопросам. |
The present report covers the activities carried out by the Group since January 2003, including the recent visit to Guinea-Bissau, and contains recommendations for the consideration of the Council. |
Настоящий доклад охватывает деятельность Группы в период с января 2003 года по настоящее время, включая недавнее посещение Гвинеи-Бисау, и содержит рекомендации, представляемые на рассмотрение Совета. |
Spouses may be accompanied for this event by a guest of their choice; (b) A visit to the Museum of Arts and Design on Wednesday, 24 September 2008. |
На этот прием супругу/супруга может сопровождать один выбранный ими гость; Ь) среда, 24 сентября 2008 года: посещение Музея изящных искусств и дизайна. |
The Special Rapporteur will soon have an opportunity to assess the situation in situ, in the light of the recent very positive invitation of the Government for a follow-up visit. |
В скором времени у Специального докладчика появится возможность оценить ситуацию на месте с учетом недавно полученного им очень позитивного приглашения правительства страны совершить последующее посещение. |
This inquiry procedure may include a visit to the territory of the State party but only where warranted and with the consent of the State party. |
Эта процедура расследования может включать посещение государства-участника, однако только при наличии на то соответствующих оснований и с согласия самого государства-участника. |
We believe that the recent historic visit by a Security Council delegation to the African Union Commission provides further impetus for modalities of cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Мы убеждены в том, что недавнее историческое посещение делегацией Совета Безопасности Комиссии Африканского союза придает новый стимул для разработки условий сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
In addition, informal meetings were held with the staffs of the Regional Offices in New Delhi and Beirut, and a visit was made to the UNIDO Investment and Technology Promotion Office (ITPO) in Bologna. |
Помимо этого состоялись неофициальные встречи с сотрудниками региональных отделений в Дели и Бейруте и организовано посещение отделения ЮНИДО по содействию инвестированию и передаче технологий (ОСИТ) в Болонье. |
The Special Rapporteur's visit to the World Bank on 4 November 2002 was an opportunity to examine different approaches regarding the core international labour standards developed by the ILO. |
Для Специального докладчика ее посещение Всемирного банка 4 ноября 2002 года стало возможностью для изучения различных подходов в сопоставлении с основными международными стандартами в сфере труда, разработанными МОТ. |
The visit is now planned to take place during May/June 2004 or September/October 2004; |
В настоящее время посещение Беларуси Рабочей группой намечено на май-июнь или сентябрь-октябрь 2004 года; |
The Group was even able to conduct an unannounced visit to Shiraz military prison, which, with very few exceptions, is refused in most countries. |
В Ширазе ей удалось даже осуществить незапланированное посещение военной тюрьмы, в чем, за некоторыми исключениями, ей отказывалось в большинстве других стран. |
While recognizing the efforts of the Government, in his letter dated 26 September 2003, the Special Rapporteur said that he considered a follow-up visit premature at that stage. |
Признав предпринимаемые правительством усилия в своем письме от 26 сентября 2003 года, Специальный докладчик отметил, что считает такое посещение на данном этапе преждевременным. |
Women's rights: visit to Omdurman Women's Prison |
Права женщин: посещение Омдурманской женской тюрьмы |
Thus, at an important juncture when the concerned parties were dealing with critical permanent status negotiations, the provocative visit by Mr. Ariel Sharon to Al-Haram Al-Sharif on 28 September 2000 was profoundly disturbing in its consequences. |
В тот ответственный момент, когда соответствующие стороны вели исключительно важные переговоры о постоянном статусе, провокационное посещение гном Ариэлем Шароном аль-Харам аш-Шарифа 28 сентября 2000 года привело к особенно тревожным последствиям. |
Each Annex I Party shall be subject to at least one in-country visit by an expert review team during the commitment period as part of its annual review. |
Группа экспертов по рассмотрению проводит в течение периода действия обязательств как минимум одно посещение каждой Стороны, включенной в приложение I, в качестве части ее ежегодного рассмотрения. |
Additional 2 days daily subsistence allowance for 8 members to finalize their reports (2 members per visit) |
Выплата суточных в размере дополнительных двух дней для восьми членов для окончательной доработки доклада о своем посещении (два члена/одно посещение) |
By letter dated 21 January 2002, the Permanent Representative of Latvia to the United Nations Office at Geneva requested the Working Group to propose a time frame during which the visit might be carried out. |
Письмом от 21 января 2002 года Постоянный представитель Латвии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве обратился с просьбой к Рабочей группе предложить сроки, в которые могло бы быть организовано это посещение. |
My visit to the atomic bomb museums in Hiroshima and Nagasaki was an emotional and moving experience as I was able to witness the devastating effects of atomic bombs. |
Мое посещение музеев атомных бомбардировок в Хиросиме и Нагасаки произвело на меня сильное эмоциональное впечатление, поскольку я смогла воочию увидеть разрушительный эффект атомных бомб. |
The Special Rapporteur has requested an invitation for a visit to Indonesia, hoping to contribute to the translation of the human rights commitments of the new Government into a rights-based strategy for education. |
Специальный докладчик обратилась с просьбой о получении приглашения на посещение Индонезии и надеется, что она будет способствовать преобразованию обязательств нового правительства по правам человека в основанную на правах стратегию в области образования. |
It is the product of a great effort on the part of the Secretariat and the international community, while thoroughgoing information-gathering activities - including a visit by a fact-finding team - were not possible. |
Это плод серьезных усилий как со стороны Секретариата, так и международного сообщества, при том, что не имелось возможности для тщательного сбора информации, включая посещение миссии по установлению фактов. |
For example, the United Kingdom Office for National Statistics is considering the extension of the United Nations definition by including shorter lengths of stay and/or other reasons for visit such as visiting friends/family and vacations. |
Так, например, Управление национальной статистики Соединенного Королевства изучает возможность расширения определения Организации Объединенных Наций за счет включения в него более короткой продолжительности пребывания и/или иных видов поездок, таких как посещение друзей/семьи и выезд на отдых. |
(c) A visit means the inspection of a physical facility where persons are deprived of their liberty; |
с) "посещение" означает инспекцию какого-либо места, где содержатся лица, лишенные свободы; |
(c) Accepting a visit to their country by a pre-deployment team; |
с) давать согласие на их посещение группой по обзору в период до развертывания; |
Our visit to East Timor was a fresh opportunity to see at first hand the major progress made in just over one year in the areas of security, law and order and the humanitarian situation, thanks to UNTAET's efforts. |
Посещение нами Восточного Тимора стало еще одной возможностью воочию убедиться в существенном прогрессе, достигнутом всего лишь за один год в области безопасности, правопорядка и гуманитарной ситуации благодаря деятельности ВАООНВТ. |
The exchange visit was useful also in identifying constraints to business development in Madagascar: access to credit, land, customs regulations, phytosanitary restrictions, logistics and storage and processing facilities. |
Посещение в рамках обмена опытом было полезным также в плане выявления проблем в деле развития предпринимательской деятельности в Мадагаскаре с точки зрения доступа к кредитам, земле, таможенных правил, фитосанитарных ограничений, материально-технического снабжения, а также объектов хранения и переработки. |
It should be noted that the mission was carried out at a time when a visit to Kosovo itself was not possible, as the operations led by the North Atlantic Treaty Organization against the Federal Republic of Yugoslavia were still ongoing. |
Следует отметить, что миссия проходила в то время, когда посещение самого Косово было невозможным, поскольку Организация Североатлантического договора продолжала проводить операции против Союзной Республики Югославии. |