The Party explained that carbon tetrachloride is used as a process agent in one major chlorine plant that supplies the chlorine produced to a Mexican Oil Company plant for the production of monomer vinyl chlorine. |
Сторона разъяснила, что тетрахлорметан применяется в качестве технологического агента на одном крупном заводе по производству хлора, который поставляет произведенный хлор на завод Мексиканской нефтяной компании для производства хлорвинилового мономера. |
Endosulfan and its metabolite endosulfan sulfate are frequently found in crops and in the vicinity of treated sites, as well as in remote areas where the presence of this pesticide must result from medium and long range transport from those areas in which endosulfan has been used. |
Эндосульфан и его метаболит сульфат эндосульфана часто обнаруживаются в культурных растениях и поблизости от мест их возделывания, а также в удаленных районах, где наличие этого пестицида может быть следствием переноса на большие и средние расстояния из тех областей, где он применяется. |
Similarly, the Committee against Torture has indicated that States should take measures to ensure that detention of non-citizens is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and only for the shortest possible time. |
Аналогичным образом Комитет против пыток указывал на то, что государствам следует принимать меры, гарантирующие, что задержание неграждан применяется только в исключительных случаях или в качестве крайней меры и только на как можно более непродолжительный период времени. |
JS2 recommended that Tajikistan provide a clear definition of 'child labor' in the legislation and eliminate child labor, as it was widely used in cotton fields, in markets and within families. |
ЗЗ. В СП2 Таджикистану рекомендовано включить в законодательство четкое определение "детского труда" и обеспечить ликвидацию детского труда, который повсеместно применяется на хлопковых полях, рынках и в семьях. |
She ended her presentation by recalling that the Panel had described future work that could help further to quantify how much of the methyl bromide being used for the currently reported quarantine and pre-shipment uses could be replaced. |
В завершение своего выступления она напомнила, что Группа описала будущую работу, которая будет способствовать дальнейшему определению того, какая часть бромистого метила, который, как сообщается, применяется в настоящее время для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, может быть заменена. |
The UNCITRAL Arbitration Rules, a text that was widely used in international practice, had now been updated in the light of contemporary trade relations, the latest information technology and developments in national and international private law. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, который широко применяется в международной практике, теперь обновлен с учетом современных торговых отношений, новейших информационных технологий и развития национального и международного частного права. |
The same procedure is used for complaints submitted to NCPE by a complainant as well those initiated by NCPE if it is aware of a potential breach in the law with regards to NCPE's remit. |
При рассмотрении жалоб, поданных в НКПР частными лицами, и при проведении расследований, инициируемых НКПР, когда ей становится известно о потенциальном нарушении закона, относящемся к ведению НКПР, применяется одна и та же процедура. |
The Committee is also concerned that article 117 has rarely been used in practice, and that officials suspected of acts of torture are mostly prosecuted under article 286, abuse of power, and 302, extorting confessions. |
Комитет обеспокоен и тем, что статья 117 редко применяется на практике и что должностные лица, подозреваемые в применении пыток, привлекаются к ответственности главным образом по статьям 286, "Превышение должностных полномочий", или 302, "Принуждение к даче показаний". |
It was also said in support of the "award" language that it would support harmonized legal terminology, and that that word had always been used in a traditional arbitration context. |
В поддержку слова "решение" было отмечено, что оно согласуется с унифицированной правовой терминологией и что оно обычно применяется в контексте традиционного арбитражного разбирательства. |
For Malaysia, capital punishment is fundamentally an issue of the criminal justice system and is used only for the most serious crimes, in accordance with the due process of law and with the necessary safeguards. |
Для Малайзии смертная казнь в целом является вопросом системы уголовного правосудия и применяется только в случае самых серьезных преступлений в соответствии с надлежащей правовой процедурой и при соблюдении необходимых гарантий. |
Sometimes, as indicated above, it is used as a form of treatment or punishment of persons with disabilities in institutions or to manage certain groups of prisoners, such as those considered in need of psychiatric care. |
Иногда, как указывалось выше, такое содержание применяется в качестве формы обращения или наказания инвалидов, находящихся в соответствующих учреждениях, или для управления поведением определенных групп заключенных, например заключенных, которые, как считается, нуждаются в психиатрическом лечении. |
Furthermore, the revised European Prison Rules of 2006 have clearly stated that solitary confinement should be an exceptional measure and, when used, should be for as short a time as possible. |
Кроме того, пересмотренные правила функционирования тюрем в европейских странах 2006 года прямо предусматривают, что содержание в одиночной камере должно быть исключительной мерой и, когда оно применяется, должно быть настолько коротким по времени, насколько это возможно. |
Whereas paragraphs (1) and (2) have general application, regardless of the method of procurement used, paragraph (3) is restricted to procurement proceedings under articles 47 (3) and 48 to 50. |
Пункты 1 и 2 имеют общую сферу применения, независимо от используемого метода закупок, однако пункт 3 применяется лишь к процедурам закупок, осуществляемым в соответствии с пунктом 3 статьи 47 и статьями 48-50. |
While the Special Rapporteur recognizes this legal requirement as a good practice, it has been reported that it is not well implemented in practice or the information often does not effectively reach the victims due to the complexity of the language used by the law enforcement authorities. |
Хотя Специальный докладчик признает, что установление этого правового требования является положительным примером, она получила сообщения, что на практике оно не применяется или что такая информация на самом деле остается непонятной для жертв торговли людьми в силу сложности формулировок, которые используют сотрудники правоохранительных органов. |
This conclusion applies to electronic commerce to the same extent that it applies with respect to other activities in which equipment operates automatically, e.g. automatic pumping equipment used in the exploitation of natural resources. |
Этот вывод применим к электронной торговле в той же мере, в которой он применяется к другим видам деятельности с автоматической эксплуатацией оборудования, например автоматической насосной техники, используемой при добыче природных ресурсов. |
In 2008, CRC expressed concern that Bulgaria did not establish juvenile courts or chambers within existing settlements, and that the deprivation of liberty was not used as a means of last resort. |
В 2008 году КПР выразил озабоченность в связи с отсутствием в Болгарии судов по делам несовершеннолетних или палат в рамках существующих структур и в связи с тем, что лишение свободы применяется не только в качестве крайней меры. |
Similarly, an exchange rate of US$ 1 = EUR 0.728 continues to apply to 2012 current budgets in those European counties using the Euro; the same rate was used for the 2013 initial budget. |
Аналогичным образом, обменный курс 1 долл. США = 0,728 евро по-прежнему применяется к текущим бюджетам на 2012 год в европейских странах, использующих евро; тот же курс использовался в первоначальном бюджете на 2013 год. |
(b) Unless the Contracting Parties whose territory is used agree otherwise, this Agreement shall not apply to the international road transport performed by: |
Ь) если Договаривающиеся стороны, по территории которых производятся перевозки, не договорились об обратном, настоящее Соглашение не применяется к международным автомобильным перевозкам грузов, совершаемым: |
The term "visible minority" was not used for the purpose of defining racial discrimination in Canadian law; it was specific to the Employment Equity Act, which focused on conditions of disadvantage in employment experienced by particular groups. |
Термин "заметное меньшинство" не используется с целью определения расовой дискриминации в канадском законодательстве; он применяется в Законе о равноправии в сфере занятости, который направлен на преодоление неблагоприятных условий в сфере занятости, с которыми сталкиваются определенные группы. |
This shall also apply if these installations are not used solely for the sustenance of the civilian population but also for the sustenance of members of the armed forces. |
Это применяется также в том случае, если эти сооружения используются не исключительно для жизнеобеспечения гражданского населения, но и для жизнеобеспечения членов вооруженных сил. |
It deals with the use of the death penalty, not with its application, hence implying that the death penalty is being used by States that retain it to serve certain political interests, not to maintain social order and stability. |
В ней идет речь о смертной казни, а не о ее применении, что подразумевает, что смертная казнь применяется государствами, которые сохраняют ее, руководствуясь определенными политическими интересами, а не для поддержания социального порядка и стабильности. |
Lead is a commonly used material for tire balancers; however, lead has significant adverse human health effects such as being a probable human carcinogen, and can cause adverse neurological, reproductive, and development symptoms. |
В устройствах балансировки колес широко применяется свинец, однако этот материал оказывает сильное вредное воздействие на здоровье человека, так как, предположительно является канцерогенным и может привести к появлению симптомов нарушений в неврологической, репродуктивной сфере и в сфере развития организма. |
The term 'revenue claim' as used in this article means an amount owed in respect of taxes covered by this Convention as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount. |
Термин "задолженность по налоговым выплатам" в том смысле, в каком он применяется в настоящей статье, означает причитающуюся сумму налогов, охватываемых настоящей Конвенцией, а также сумму процентов, административных штрафов и затрат на сбор и консервацию этой суммы. |
In Africa, the use of ALMPs remains limited. (Although ALMPs are increasingly being used in developing countries and countries with economies in transition, the number of evaluations of such programmes is extremely limited. |
В Африке АПРТ по-прежнему имеет весьма ограниченное применение. (Хотя АПРТ все шире применяется в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, количество оценок эффективности таких программ является крайне недостаточным. |
The emphatic refusal to eliminate the veto, which has been used indiscriminately to protect their interests and specifically not to defend international peace and security, confirms our fears. |
Категорический отказ ликвидировать право вето, которое неизбирательно применяется не для защиты международного мира и безопасности, а для защиты собственных интересов, является подтверждением наших опасений. |