Resources were also used for the preparatory phase, for the elaboration of the new report of implementation, for the elaboration of the long-term strategy for the Convention and for the elaboration of indicators and criteria for the implementation of The Strategic Approach. |
Ресурсы также использовались на подготовительном этапе, для составления нового доклада об осуществлении, для выработки долгосрочной стратегии осуществления Конвенции и для разработки показателей и критериев применения Стратегического подхода. |
The cadastral virtual office was a good example of the successful application of the "one-stop-shop" principle to land administration, which was in accordance with the principle of extraterritoriality for State registration and had become widely used by the population; |
Виртуальная служба кадастрового учета стала для управления земельными ресурсами хорошим примером успешного применения принципа "одного окна", который действует в соответствии с принципом экстерриториальности в отношении государственной регистрации и широко используется населением; |
Space science, space technology applications, ground-based facilities and facilities used in the application of satellite data, launch services, space law and staff exchanges and training |
Космическая наука, применение косми-ческой техники, наземная инфраструк-тура и инфраструктура для применения спутниковых данных, услуги по запуску, космическое право, обмен персоналом и подготовка кадров |
Include any other details that may be useful in describing the incident and the way in which the formulation was used, in particular how the use reported here reflects common or recognized use patterns for this formulation (additional pages may be attached). |
Включить любые другие подробности, которые могут быть полезны при описании инцидента и способа применения состава, в частности как сообщаемый вид применения отражает общепринятые или признанные схемы для этого состава (при необходимости на отдельных листах). |
The owner of a weapon is required to promptly inform the office of the Ministry of Internal Affairs at the location at which the weapon was used of every case in which harm was caused to the health of a person in connection with the use of the weapon. |
Хозяин оружия обязан незамедлительно информировать структурные подразделения Министерства внутренних дел Туркменистана по месту применения оружия о каждом случае причинения вреда здоровью человека, связанного с применением оружия. |
First we will assess the risks associated with existing nuclear-arms States and the weapons that they possess: the risk of them being used, either deliberately or by accident, misadventure or miscalculation, and the implications of that misuse. |
Во-первых, риски, сопряженные с существующими государствами, обладающими ядерным оружием, и с оружием, которым они обладают; риск его применения, будь то намеренно или случайно, нечаянно или по просчету, и последствия такого ненадлежащего применения. |
Recognizing in this regard the need for international cooperation in order to ensure that mankind as a whole benefits from the life sciences and to prevent them from being used for any purpose other than the good of mankind, |
признавая в этой связи необходимость международного сотрудничества, направленного на то, чтобы все человечество пользовалось достижениями биологических наук, а также на предотвращение любого их применения в других целях, не отвечающих его благу, |
AI called on Belarus, inter alia, to condemn the use of torture and other ill-treatment and ensure that no statement obtained as a result of torture or other ill-treatment is used as evidence in trial proceedings. |
Международная амнистия призвала Беларусь, среди прочего, осудить применение пыток и других видов жестокого обращения и обеспечить, чтобы ни одно заявление, полученное в результате применения пыток или других видов жестокого обращения, не использовалось в качестве свидетельства в ходе судебных разбирательств. |
UNODC is working in Afghanistan to increase the use of alternatives to imprisonment by encouraging the use of those alternatives which are already provided for under relevant legislation but which are not being used. |
В настоящее время ЮНОДК проводит в Афганистане работу по расширению применения альтернатив тюремному заключению путем поощрения применения тех альтернатив, которые уже предусмотрены соответствующим законодательством, но которые не применяются на практике. |
The President asked Afghanistan how widely the CBD approach is being used in Afghanistan, if Afghanistan is considering extending this approach to areas classified with a security risk and if there were any lessons learned from employing this approach. |
Председатель спросил Афганистан, как широко используется в Афганистане подход по принципу РБО, предусматривает ли Афганистан возможность распространения этого подхода на районы, отнесенные к числу районов, сопряженных с риском в плане безопасности, и извлечены ли какие-либо уроки из применения этого подхода. |
Emphasizing the importance of appropriate means of ensuring that outer space is used for peaceful purposes and that the obligations under international law and those specifically contained in the United Nations treaties on outer space are implemented, |
подчеркивая важность применения надлежащих средств для обеспечения использования космического пространства в мирных целях и выполнения международно-правовых обязательств, предусмотренных, в частности, договорами Организации Объединенных Наций по космосу, |
Under those provisions methyl bromide imported in a given year should be included in the calculation of a Party's controlled consumption level for that year, while the amount reported as used for quarantine and pre-shipment applications in that year should not. |
Согласно этим положениям импортированное в определенный год количество бромистого метила следует включать в расчет регулируемого уровня потребления Стороны в этом году, а количество, сообщенное как использованное в рамках видов применения для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, не должно указываться в этом году. |
The State party should ensure that the criteria used for the recognition of traditional leaders under the Traditional Authorities Act of 2000 are objective and fair and that their application process is monitored by an independent body charged with assessing the legitimacy of applications for recognition by indigenous groups. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы используемые для признания традиционных лидеров критерии в соответствии с Законом о традиционных органах власти 2000 года носили объективный и беспристрастный характер, а процесс их применения находился под контролем какого-либо независимого органа, отвечающего за оценку законности подаваемых группами коренного населения заявлений о признании. |
Can we accept the fact that the protection of nationals abroad is being used as a pretext for a large-scale use of force in another State without the approval of the Security Council? |
Можем ли мы согласиться с тем, что защита своих граждан за рубежом используется в качестве предлога для крупномасштабного применения силы против другого государства без санкции Совета Безопасности? |
It should be noted in that connection that the principle of capacity to pay, which was used in calculating the scale of assessments, did not apply to the largest contributor so that that contributor's assessed contribution was less than it would otherwise have been. |
Следует в этой связи отметить, что принцип платежеспособности, применявшийся при расчете шкалы взносов, не применяется по отношению к самому крупному плательщику, вследствие чего размер начисленных взносов этого плательщика меньше, чем было бы в случае применения этого принципа. |
The basic principles on the use of restorative justice programmes in criminal matters (Economic and Social Council resolution 2002/12, annex) were used in drafting the questionnaire on standards and norms related primarily to restorative justice. |
При разработке вопросника по стандартам и нормам, касающимся прежде всего реституционного правосудия, использовались Основные принципы применения программ реституционного правосудия в вопросах уголовного правосудия (резолюция 2002/12 Экономического и Социального Совета, приложение). |
(a) A description of the majority of the volumes of methyl bromide used for quarantine and pre-shipment applications, by the major uses and target pests; |
а) описание большей части объемов потребления бромистого метила, используемых для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, с разбивкой по областям применения и уничтожаемым вредителям; |
That Bangladesh had originally agreed that, with the approval of an earlier project and without further funding, it would phase-out all remaining uses of CFCs, which presumably included those used for metered-dose inhalers; |
Ь) что Бангладеш первоначально согласилась с тем, что после утверждения предыдущего проекта и без дополнительного финансирования она обеспечит поэтапный отказ от всех сохраняющихся видов применения ХФУ, что предположительно включало в себя ХФУ, использующиеся для дозированных ингаляторов; |
Conscious of the vulnerability of many States with regard to the control and monitoring of sources used in these applications, the G-8 agreed on the following approach to strengthen the safety and security of radioactive sources. |
Сознавая уязвимость многих государств в том, что касается контроля и мониторинга источников, используемых в этих сферах применения, члены "восьмерки" наметили следующий общий подход к укреплению безопасности и сохранности радиоактивных источников: |
b. Prepare objective reference criteria and guidelines on the intermodal and integrated approach to transport infrastructure planning which takes proper account of environmental, economic and social aspects, and which limits to the strict minimum the areas used by infrastructure. |
Ь) Подготовить объективные исходные критерии и руководящие принципы применения интермодального и комплексного подхода к планированию транспортной инфраструктуры с надлежащим учетом экологических, экономических и социальных аспектов, а также необходимости сведения до строгого минимума числа районов, используемых для инфраструктуры. |
n) The extent to which, in applying the preceding criteria, statistical and empirically developed data are used, and, in particular, whether the data are disaggregated as appropriate, updated periodically, and presented impartially and in a timely fashion; |
n) В какой мере в рамках применения вышеперечисленных критериев используются статистические и эмпирические данные, в частности, являются ли эти данные соответствующим образом дезагрегированными, периодически обновляемыми и предаваемыми огласке без искажения и в надлежащие сроки; |
110.83. Continue efforts to ensure that "secret evidence" is only used in cases where there is a serious and immediate threat to public security and ensure independent and effective judicial oversight (Austria); |
110.83 продолжать усилия по обеспечению применения "тайных доказательств" только в тех случаях, когда существует серьезная и непосредственная угроза общественной безопасности, а также обеспечить независимый и эффективный судебный надзор (Австрия); |
The scale of the attacks, their repetitive nature, the level of excessive force consistently used, the indiscriminate nature of the shelling and the coordinated nature of the attacks led the commission to conclude that they had been conducted pursuant to State policy. |
Масштабы ударов, их повторяющийся характер, уровень постоянного применения чрезмерной силы, неизбирательный характер обстрелов и скоординированность нападений побудили комиссию сделать вывод о том, что эти действия совершались в рамках государственной политики. |
In every instance when force is used, the police officer shall strive to minimize damage and injury, respect and preserve human life, ensure the assistance and medical aid to injured persons at the earliest available opportunity; |
Во всех случаях применения силы служащий полиции должен стремиться свести к минимуму наносимый ущерб и телесные повреждения, уважать и сохранять человеческую жизнь, обеспечивать содействие и медицинскую помощь раненым при первой же возможности; |
Expanding field operations, changing business drivers, new technologies and the Organization's commitment to leveraging ICT have resulted in an analogous expansion of ICT infrastructure to support the increased reliance on ICT networks and systems used throughout the organization. |
Расширение полевых операций, изменение параметров деятельности, внедрение новых технологий и приверженность Организации делу более широкого применения ИКТ повлекли за собой соответствующее расширение инфраструктуры ИКТ в поддержку более широкого использования сетей и систем ИКТ на уровне всей Организации. |