Английский - русский
Перевод слова Used
Вариант перевода Применения

Примеры в контексте "Used - Применения"

Примеры: Used - Применения
The solid state technology used in LEDs is relatively robust and not subject to vibration, which is a distinct advantage for laptop applications. Твердотельная технология, которая используется в производстве светодиодов, является относительно надежной: конструкция нечувствительна к вибрации, что является особым преимуществом для применения в производстве переносных компьютеров.
These lamps are used for special applications and are produced in smaller quantities but typically contain more mercury per lamp than fluorescent lamps. Эти лампы используются в особых областях применения и производятся в малых количествах, однако, как правило, содержат больше ртути в расчете на одну лампу, чем люминесцентные лампы.
A representative of the Secretariat at Headquarters said that inconsistency in data arose because, prior to integrated global management initiatives, data had been collected locally for local application and was, therefore, inconsistent when used globally. Представитель Секретариата в Центральных учреждениях сказал, что несогласованность данных возникла из-за того, что до начала осуществления инициатив по созданию системы комплексного глобального управления, данные собирались на местах для местного применения, и поэтому при всеобщем использовании они оказались несогласованными.
The measure used assigns all benefits from a trip to the mobility itself, and not, as in other applications of the travel cost approach, to the destination. При использовании этого критерия все выгоды от поездки соотносятся с самой мобильностью, а не с местом назначения, как это происходит в случае иного применения подхода к определению транспортных издержек.
An overall description of the present situation as regards renewable energy provision is also made difficult by the fact that some technologies are mass-produced and widely used on a small scale but remain at an early and experimental stage when it comes to large-scale applications. Общее описание существующей ситуации в области предоставления энергии из возобновляемых источников также затрудняется тем фактом, что некоторые виды технологии производятся на массовой основе и широко применяются в малом масштабе, однако остаются на ранних и экспериментальных этапах в области масштабного применения.
Consider whether the final regulatory action provides a sufficient decrease in the quantity of the chemical used or the number of its uses; с) анализирует, позволяет ли окончательное регламентационное постановление обеспечить значительное сокращение объема потребления данного химического вещества или числа видов его применения;
Many Parties used subsidies and other financial incentives to promote the use of renewable energy such as solar power or wind turbines, including in Austria, Canada, the Czech Republic, Germany, Italy and the Netherlands. Многие Стороны, включая Австрию, Германию, Италию, Канаду, Нидерланды и Чешскую Республику, используют субсидии и другие финансовые стимулы с целью поощрения применения возобновляемых источников энергии, таких, как солнечная энергия или ветровые турбины.
However, his trials at lower courts had not met basic standards of fair trial, with, inter alia, evidence of torture having been used by law enforcement bodies to extract a confession. Однако судебное разбирательство по его делу в судах низшей инстанции не отвечало основным нормам справедливого судебного разбирательства, о чем свидетельствуют факты применения правоохранительными органами пыток для получения признательных показаний.
If both the conceptual model and the basic data are agreed on and reliable, then the results should be comparable even if the modelling software used is not the same. Если концептуальная модель и базовые данные согласованы и надежны, то результаты должны быть сопоставимы даже в случае применения при моделировании неодинакового программного обеспечения.
Because of the widespread use of landmines and cluster-munitions by the Russian armed forces, many buildings were unsafe and would need to be demined before being used again. В результате систематического применения российскими вооруженными силами наземных мин и кассетных боеприпасов с боевыми элементами многие здания стали небезопасными, и ими можно будет пользоваться только после разминирования.
It may be argued that a cluster bomb with submunitions that have a high dud rate and is used in populated areas is likely to create a disproportionate suffering for the civilian population compared with the military advantage from the use of such a weapon. Можно утверждать, что кассетная бомба с суббоеприпасами, имеющими высокий коэффициент несрабатывания, в случае ее применения в густонаселенных районах, вероятно, причинит несоразмерные страдания гражданскому населению по сравнению с военным преимуществом, полученным от использования такого оружия.
In the beginning of the 1990s the amount of c-PentaBDE used in textile treatment was 60% of total usage in the EU. В начале 1990-х годов доля с-пента-БДЭ, использовавшегося при обработке текстильных изделий, составляла 60% от общего объема его применения в ЕС.
C. Impact of applying projected vacancy rates used for continuing posts on the costing of the proposed new posts С. Последствия для калькуляции связанных с предлагаемыми новыми должностями расходов применения прогнозируемых показателей доли вакантных должностей, использовавшихся применительно к сохраняющимся должностям
In discussing the issue, the Committee recalled that for the scale period 2007-2009, an adjusted conversion rate had been used in the case of Angola. При обсуждении этого вопроса Комитет напомнил о том, что для периода применения шкалы 2007 - 2009 годов скорректированный коэффициент пересчета использовался для Анголы.
In most instances, States have used existing anti-terrorism and anti-money-laundering enforcement legislation to criminalize the financing of illicit activities relating to weapons of mass destruction, especially with respect to use. В большинстве случаев государства используют законодательство о борьбе с терроризмом и отмыванием денег, в котором устанавливается уголовная ответственность за финансирование незаконной деятельности, связанной с оружием массового уничтожения, особенно в отношении его применения.
The outlook described in the previous chapters is forcing Governments and the industry to seek new applications and technologies for processing to deal with the problem of providing for the environmentally sound disposal of used and scrap tyres. Перспективы, изложенные в предыдущих главах, заставляют правительства и промышленность изыскивать новые применения и технологии переработки, чтобы решить проблему обеспечения экологически обоснованного удаления изношенных и утильных шин.
Singapore supports all initiatives against the indiscriminate use of missiles, especially when they are directed at innocent and defenceless civilians and when they are used as weapons of mass destruction. Сингапур поддерживает все инициативы, направленные против неизбирательного применения ракет, в особенности в тех случаях, когда их мишенью становятся ни в чем не повинные, беззащитные мирные граждане и когда они используются в качестве оружия массового уничтожения.
Any weapon used must be both accurate in engaging military targets and reliable so they do not endanger the lives, limbs and livelihoods of civilian population, either at the time of use or post-conflict. Всякое используемое оружие должно и отличаться точностью в поражении военных целей, и надежностью, с тем чтобы оно не ставило под угрозу жизнь, конечности и средства к существованию гражданского населения ни во время применения, ни после конфликта.
Any munition or cluster weapon that is poorly prepared prior to firing, or used outside its intended scope of action, has little chance of being reliable. Всякий боеприпас или кассетный боеприпас, плохо подготовленный до стрельбы или выстреленный вне его сферы применения, имеет мало шансов на то, чтобы оказаться надежным.
The group, which had included members of the armed forces, had used threats to force individuals to relinquish their property and had kidnapped two bank directors, whose whereabouts were still unknown. Эта группа, куда входили служащие вооруженных сил, путем угрозы применения силы в отношении физических лиц завладела их имуществом и совершила похищение двух директоров банков, местонахождение которых до сих пор не установлено.
Development of traditional rural food industries and methods and techniques used by women based on the use of simple and advanced technology (e.g., olive oil presses, corn grinding, processing of milk products, etc.). Развитие традиционных отраслей сельскохозяйственной пищевой промышленности, а также методов и приемов, используемых женщинами на основе применения простых и современных технологий (например, при отжиме оливкового масла, помоле зерна, переработке молочных продуктов и т. д.).
The annual evaluations undertaken by the public security organs used the "veto with one vote" marking system in the event of violations such as acts of torture, -maltreatment or misuse of firearms involving death or serious injury. Органы государственной безопасности ежегодно проводят аттестации, в рамках которых система оценок позволяет выносить отрицательную оценку в случае нарушений - применения пыток, жестокого обращения или огнестрельного оружия, приведших к гибели или тяжким телесным повреждениям.
As to the particular formulation of alternative A, there was broad support for a narrow scope to cover transactions such as legitimate off-the-shelf purchases of copies of copyrighted software or patent pools used with respect to equipment. Что касается конкретной формулировки альтернативного варианта А, то широкую поддержку получила узкая сфера применения, охватывающая такие сделки, как законные покупки стандартных копий защищенного авторскими правами программного обеспечения или патентные объединения, используемые в отношении оборудования.
On the other hand, the formula used made it possible, as his delegation had hoped, to extend the scope of the provision to non-governmental organizations capable of offering appropriate cooperation with a view to preventing and minimizing the risk of transboundary harm. С другой стороны, используемая формула позволяет, как и надеялась его делегация, распространить сферу применения этого положения на неправительственные организации, способные оказывать соответствующее содействие для предотвращения или минимизации риска трансграничного вреда.
The Committee is concerned that, due to inadequate access to family planning and contraceptive methods, abortion is often used by women and adolescent girls as a method of birth control. Комитет обеспокоен тем, что в силу отсутствия у женщин и девочек подросткового возраста адекватных возможностей для применения методов планирования семьи и методов контрацепции в качестве одного из способов регулирования рождаемости они прибегают к абортам.