She had been informed of another recent incident in which mass arrests had occurred and physical force had been used not only during the arrests but also subsequently in police custody. |
Оратору известно еще об одном недавнем случае массовых арестов и применения физической силы не только во время арестов, но и после помещения арестованных под стражу. |
Ms. Hannust (Estonia) added that the question of why Estonia's conciliation mechanism was not being extensively used had not yet been examined in detail. |
Г-жа Ханнуст (Эстония) добавляет, что вопрос о том, почему в Эстонии не получила широкого применения примирительная процедура, еще подробно не изучался. |
Our own activities are guided by the OPCW Working Group on Terrorism and cover subjects of high importance, such as the safety of chemical plants and tabletop exercises designed to test preparedness in the case of chemical weapons being used by terrorists. |
Наша собственная деятельность направляется Рабочей группой ОЗХО по терроризму и охватывает такие весьма важные темы, как безопасность химических предприятий и теоретические занятия для проверки готовности на случай применения террористами химического оружия. |
If physical force is used by officers of such bodies or investigation agencies, a medical examination of the inmate is mandatory, with the production of the appropriate documentation. |
В случае применения к нему физического насилия со стороны работников органов дознания и следствия он подлежит обязательном медицинскому освидетельствованию, с составлением соответствующего документа. |
Therefore, while international law allows that administrative immigration detention may legitimately be applied in certain individual cases, it is widely held that such a deprivation of liberty should be exceptional, and used only as a measure of last resort. |
Поэтому, хотя международным правом в ряде отдельных случаев и допускается возможность законного применения административного задержания иммигрантов, согласно широко распространенному мнению такое лишение свободы должно являться исключением и использоваться только в качестве крайней меры. |
It is very likely that they will have been used, at least occasionally, for applications with far greater potential for exposure than the original applications. |
Есть все основания утверждать, что загрязненные полимеры, по крайней мере иногда, поступают в области с гораздо большим потенциалом воздействия, чем области их первого применения. |
In addition to serious concerns over the frequency of its application, the Special Rapporteur is concerned that the death penalty is regularly used in cases where due process rights were denied to the accused. |
Помимо серьезной озабоченности в связи с частотой применения этой меры, Специального докладчика беспокоит то обстоятельство, что смертная казнь регулярно применяется по делам, при рассмотрении которых нарушаются процессуальные права обвиняемого. |
In addition, this provision may be unnecessarily limited in scope as it does not address circumstances where a State has illicitly used force in a way that does not amount to aggression. |
Кроме того, это положение может быть без необходимости ограниченным по своей сфере применения, поскольку оно не затрагивает обстоятельств, когда государство использовало силу незаконным образом, но так, что это не составляет агрессии. |
ICRC therefore appeals today to all States to ensure that such weapons are never used again, regardless of their views on the legality of such use. |
Поэтому МККК сегодня обращается ко всем государствам с призывом не допустить того, чтобы это оружие было применено вновь, независимо от их мнения относительно законности такого применения. |
The donors are the major driving force for this practice, since they are accountable to their national constituencies for providing credible assurances that the resources allocated to the United Nations system organizations are used effectively and in line with the agreed expected outcomes. |
Главной движущей силой применения этой практики являются доноры, поскольку они несут ответственность перед своими гражданами за предоставление убедительных гарантий того, что ресурсы, выделяемые организациям системы Организации Объединенных Наций, используются эффективно и в соответствии с согласованными ожидаемыми требованиями. |
In addition, the Committee was not convinced that the possibility for domestic administrative and, in particular, judicial review had been adequately used by the communicant. |
Кроме того, Комитет не убежден в том, что автор сообщения надлежащим образом использовал возможность для применения внутренних административных и, в особенности, судебных процедур рассмотрения решений. |
Ethiopia was emerging from a cruel past in which the Government had used the institutions of the State to perpetrate egregious abuses of human rights and acts of torture on a mass scale. |
Эфиопия прошла через жестокий режим, при котором правительство использовало государственные учреждения для совершения очевидных нарушений прав человека и массового применения пыток. |
She noted that paragraph 707 of the third periodic report indicated that proselytizing remained a punishable infraction under article 240 of the Criminal Code, even when it used the powers of persuasion alone, without force. |
Оратор отмечает, что в пункте 707 третьего периодического доклада указано, что в соответствии со статьей 240 Уголовного кодекса прозелитизм по-прежнему является уголовно наказуемым правонарушением, даже если он осуществляется путем одного только убеждения, без применения физической силы. |
Efforts should be made to enforce the Criminal Code against law enforcement officials, politicians and others who, in the course of public duty, used their positions to incite discrimination against the Roma population. |
Необходимо предпринять усилия для обеспечения применения положений Уголовного кодекса в отношении сотрудников правоохранительных органов, политических деятелей и других лиц, которые при исполнении своих официальных обязанностей используют свое положение для подстрекательства к дискриминации против населения рома. |
The methods used then as now consist in, inter alia, broad emergency laws, the enhanced role of military and special courts, the practice of torture and/or ill-treatment, kidnappings (renditions), enforced disappearances and, notably, secret detention. |
Применявшиеся как тогда, так и сейчас методы предполагают, в частности, наличие разветвленного чрезвычайного законодательства, усиливаемую роль военных и специальных судов, практику применения пыток и/или жестокого обращения, похищения людей (выдача), насильственные исчезновения и в особенности использование тайного содержания под стражей. |
The table summarizes information submitted by the Parties and organizations on technologies for adaptation to climate change, the geographical scope of these technologies and the sectors in which they are used. |
В приведенной ниже таблице отражена представленная Сторонами и организациями информация о технологиях для адаптации к изменению климата, географическом охвате этих технологий и секторах их применения. |
Finally, with respect to process agent applications, he stated that, in some cases, it might be possible to use HCFCs in the place of currently used chemicals with higher ozone-depleting potential. |
Наконец, в отношении применения технологических агентов он заявил, что в некоторых случаях ГХФУ можно использовать вместо применяемых в данный момент химических веществ с более высокой озоноразрушающей способностью. |
Hydrofluorocarbons (HFCs) were being used particularly for export markets and, in general, HCFCs continued to be the major foam blowing agent in some applications. |
Гидрохлорфторуглероды (ГХФУ) используются в особенности для экспорта на внешние рынки, и в целом ГХФУ по-прежнему являются основным пенообразующим агентом в рамках некоторых видов применения. |
So far, the preferred path for bioenergy use in the transportation sector has been the conversion of traditional crops such as sugar cane and maize into ethanol to be blended or directly used in internal combustion engines. |
До настоящего времени предпочтительным направлением использования биотоплива в транспортном секторе была переработка традиционных сельскохозяйственных культур, таких, как сахарный тростник и кукуруза, в этанол для применения в качестве добавки или самого топлива в двигателях внутреннего сгорания. |
The Committee's assessments are conducted on behalf of all Member States and are used for evaluating the effects of using radiation in medicine, research, agriculture and industry and of nuclear power production. |
Оценки Комитета проводятся от имени всех государств-членов и используются для определения последствий применения радиационного излучения в медицине, научных исследованиях, сельском хозяйстве и промышленности и в производстве атомной энергии. |
The data collected provided the Parties a sense of the magnitude of the issue and had already been used as a reference in the current consultations on a possible accelerated phase-out of HCFC use. |
Собранные данные позволили Сторонам составить представление о масштабе данной проблемы и уже использовались в качестве отправной точки в ходе ведущихся консультаций по возможному ускорению поэтапного отказа от применения ГХФУ. |
Article 5 (a) has been placed in brackets, as States should consider the consequences of the wording used, which would result in the Convention being applicable when an accident occurs on a waterway in the territory of a contracting State. |
Статья 5 а) заключена в квадратные скобки, так как государствам предложено подумать над последствиями применения зарезервированной формулировки, выражающимися в том, что Конвенция станет применимой в случае происшествия, происходящего на любом из водных путей, проходящих по территории одного из Договаривающихся государств. |
In collaboration with other United Nations agencies and programmes, the International Guidelines on HIV/AIDS and Human Rights are used both as an advocacy tool and to provide guidance on implementing a rights based response to the pandemic. |
В сотрудничестве с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций Международные руководящие принципы по ВИЧ/СПИДу и правам человека используются как инструмент пропагандистской деятельности, и как средство по осуществлению руководства в области применения основанного на правах подхода к данной пандемии. |
(e) Reviewing database platforms used by countries as central repository for national indicators with a view to streamlining and avoiding using multiple data systems; |
ё) обзор используемых странами платформ баз данных в качестве центрального хранилища национальных показателей в целях рационализации и избежания применения множества систем данных; |
The same can be said about current and future genetically modified crops, with specific impacts depending on the genetic application, the agricultural system and the environment (agro-ecosystem) in which it is used. |
То же самое можно сказать и о нынешних и перспективных сортах генетически модифицированных культур, конкретное воздействие которых зависит от генетического применения, сельскохозяйственной системы и окружающей среды (агроэкосистемы), в которой они используются. |