The reason is that there remains observed variation in the disability data collected by the United Nations, which is the result of different definitions, concepts and methods used in countries. |
Это объясняется тем, что данные, собираемые Организацией Объединенных Наций по показателям инвалидности, по-прежнему страдают заметным расхождением в результате применения в различных странах разных определений, понятий и методов расчета. |
As consolidated financial statements are not used for profit distribution and are irrelevant for tax purposes, a company may deviate from statutory accounting requirements by applying a set of standards which provides a true and fair view. |
Поскольку консолидированные финансовые ведомости не используются для целей распределения прибылей и не применяются при налогообложении, компания может отходить от предусмотренных законом требований к бухгалтерскому учету посредством применения набора стандартов, обеспечивающих получение подлинной и объективной картины. |
He sought clarification on a point already raised by Mr. O'Flaherty on the procedure sometimes used for treating criminal cases out of court. |
Он хотел бы получить уточнения по вопросу, уже затронутом гном О'Флаэрти, а именно о иногда используемой процедуре вывода уголовных дел за рамки применения уголовных дел, т.е. |
During that period, UNDP used a decentralized approach, which has led to inconsistencies in the methodology applied to cost-recovery, different fee structures, and a proliferation of agreements between UNDP and United Nations organizations. |
В течение этого периода ПРООН использовала децентрализованный подход, что привело к непоследовательности применения методологии возмещения расходов, использованию различных шкал выплат и увеличению числа соглашений между ПРООН и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It is the opinion of the Committee that the terms used in the Regulations and Rules Governing Programme Planning should be considered for possible change by the General Assembly only after considerable experience has been gained with results-based budgeting techniques. |
По мнению Комитета, Генеральной Ассамблее не следует рассматривать возможность изменения терминов, используемых в положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, до тех пор, пока не будет накоплен значительный опыт применения методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
Pressure receptacles designed, manufactured and used for breathing appliances are within the scope of Directive 97/23/EC of the European Parliament and of the Council concerning pressure equipment. |
Сосуды под давлением, спроектированные, изготовленные и используемые для дыхательных аппаратов, относятся к сфере применения директивы 97/23/EC Европейского парламента и Совета, касающейся оборудования, работающего под давлением. |
Its scope was unduly restricted by the term "internationally wrongful act" used in draft article 1 for an act of a State giving rise to a right to diplomatic protection. |
Сфера ее применения чрезмерно сужена термином «международно-противоправное деяние», использованным в проекте статьи 1 по отношению к действию государства, которое служит основанием для возникновения права на дипломатическую защиту. |
Extensively reviewed but few examples of application, mainly implementation indicators used in formulation and application of NAPs, SRAPs and RAPs |
Широко рассматривались, однако существует мало примеров применения, в основном показатели применимости использовались при разработке и применении НПД, СРПД и РПД |
These provisions, which are rather vaguely worded and whose scope of application may be subject to various interpretations, are said to have been used in numerous allegedly fabricated cases and to have led to harsh prison sentences. |
Эти положения, которые сформулированы достаточно расплывчато и сфера применения которых может толковаться по-разному, использовались, как утверждается, в многочисленных якобы сфабрикованных делах и привели к вынесению суровых приговоров, предусматривавших лишение свободы. |
MPC values are comparable to, but not identical with, water-quality criteria used in Northern America and Western Europe to designate the maximum concentration of a substance above which a designated water use will be adversely affected. |
Величины ПДК сопоставимы, но не идентичны с критериями качества воды, используемыми в Северной Америке и Западной Европе для обозначения максимальной концентрации в воде какого-либо вещества, превышение которой для конкретного применения воды будет иметь негативные последствия. |
In many instances, this endeavour involves the avoidance of the use of widely available chemicals, often used also in agriculture, to make sure that these are not diverted for non-peaceful purposes. |
Во многих случаях это предполагает недопущение применения широко распространенных химических веществ, часто используемых в сельском хозяйстве, для обеспечения того, чтобы они использовались только в мирных целях. |
Experts made presentations and exchanged views on national experiences and best practices in six broad categories of major types of existing home country measures used by both developed and developing countries to promote outward foreign direct investment, including transfer of technology. |
Эксперты выступили с сообщениями и обменялись мнениями о национальном опыте и оптимальной практике в области применения шести основных видов мер стран базирования, используемых как развитыми, так и развивающимися странами в целях поощрения вывоза прямых иностранных инвестиций, включая передачу технологии. |
The Special Representative is disturbed by reports of many incidents where coercive power of the State has been used against human rights defenders to quell protest and criticism of policies and practices that undermine the interest of the people affected and violate their rights. |
Специальный представитель обеспокоена сообщениями о многочисленных случаях применения государством принуждения в отношении правозащитников с целью подавления протеста и критики политики и практики, подрывающих интересы затрагиваемого населения и нарушающих их права. |
The extent to which small arms and light weapons are used and the tragic consequences of this use have demonstrated that the struggle against this scourge goes beyond national capacities. |
Масштабы применения стрелкового оружия и легких вооружений, а также трагические последствия этого доказали, что для борьбы с этим злом одних только усилий на национальном уровне не достаточно. |
The Sub-Commission, acting on allegations of violations to the right to a healthy environment, can also call for a new environmental assessment of Afghanistan that would more closely examine effects from weaponry used post-11 September. |
Подкомиссия, в качестве реакции на утверждения о нарушениях права на здоровую окружающую среду, может также призвать к проведению новой экологической оценки в Афганистане, что позволило бы более обстоятельно изучить последствия применения оружия после событий 11 сентября. |
In cases where Governments have tried to incorporate gender, their efforts have often been ad hoc in character - for example, commissioning studies and development guidelines that are never used. |
В тех случаях, когда правительства пытались учитывать тендерные аспекты, их деятельность зачастую носила спонтанный характер; например, это касается проведения исследований и разработки руководящих принципов, которые никогда не находят применения. |
The Mission has also prepared pocket-sized cards with information on the peacekeeper's code of conduct and the rules of engagement in all the languages used by the contingents. |
Миссия подготовила также карманного размера карточки с информацией о кодексе поведения миротворца и правилах применения вооруженной силы МООНСЛ на языках, которыми пользуются контингенты. |
The volatilization of PCP from treated wood increases with the temperature; similar results with temperature change were seen with all the numerous solvent systems used for the application of the compound. |
Испарение ПХФ из обработанной древесины увеличивается с температурой; аналогичные результаты при изменении температуры наблюдались во всех многочисленных растворителях, используемых для применения соединения. |
Depending on the specific circumstances and context, preventive diplomacy, conflict prevention and resolution, and peacebuilding, if used appropriately, can have more desired effects and less-costly solutions. |
В зависимости от конкретных обстоятельств и ситуации превентивная дипломатия, деятельность по предотвращению и разрешению конфликтов и миростроительство могут, при условии надлежащего применения, привести к более желательным последствиям и принятию менее затратных решений. |
An assessment of their implementation will be carried out (in particular the use of the medicinal version, currently used in only 20 per cent of cases). |
Целесообразно будет оценить ход их осуществления (в частности, применения медикаментозного способа, который в настоящее время используется лишь в 20% случаев). |
The United Nations cannot ignore the facts of the spread of radioactive materials used for peaceful purposes to means of destruction and weapons of war. |
Организация Объединенных Наций не может игнорировать факты все более широкого применения радиоактивных материалов, использовавшихся в мирных целях, в качестве средств уничтожения и средств ведения войны. |
The financial period used for regular budget and international tribunal assessments is the calendar year and procedures for the application of Article 19 are based on the calendar year. |
Финансовый период, используемый для регулярного бюджета и взносов на функционирование международных трибуналов, представляет собой календарный год, а процедуры применения статьи 19 основаны на календарном годе. |
If more modern or more developed aluminium alloys are used, this disadvantage is again offset to a large extent so that, even from a purely economic point of view, no serious objection can be raised to applying the adequate equivalence formula proposed. |
Однако в случае использования более современных или совершенных алюминиевых сплавов этот недостаток вновь в значительной мере компенсируется, так что даже с чисто экономической точки зрения нет никаких серьезных аргументов против применения предлагаемой формулы расчета адекватной толщины стенок. |
While current rates of coverage are generally low, the availability and use of nets have increased appreciably over the past 10 years, particularly in countries where nets were not normally used. |
И хотя нынешние показатели применения являются, как правило, низкими, количество имеющихся и используемых сеток за последние 10 лет значительно увеличилось, особенно в тех странах, в которых сетки обычно не применялись. |
TEAP had observed that small quantities of ODS might be necessary for medical uses and for maintenance of air quality in ambulances and other emergency vehicles used in areas contaminated by chemical, biological or radiological agents. |
ГТОЭО отметила, что небольшие объемы ОРВ, возможно, будут необходимы для медицинских видов применения, а также для поддержания качества воздуха в санитарных машинах и других специальных транспортных средствах, используемых в районах, зараженных химическими, биологическими или радиологическими агентами. |