In some circles, the expression "human enhancement" is roughly synonymous with human genetic engineering, it is used most often to refer to the general application of the convergence of nanotechnology, biotechnology, information technology and cognitive science (NBIC) to improve human performance. |
В других кругах, выражение «улучшение человека» примерно является синонимом генной инженерии человека, чаще всего используется для обозначения общего применения конвергенции нанотехнологии, биотехнологии, информационной технологии и когнитивной науке в повышении эффективности человека. |
This explains why the Quad electrostatic loudspeaker is used by broadcasting and recording organizations all over the world, in applications where quality is of prime importance, and as a standard of reference by the majority of loudspeaker manufacturers. |
Это поясняет то, почему электростатическая АС Quad используется вещательными и звукозаписывающими организациями по всему миру, в областях применения, где качество занимает важнейшую роль, а также как эталон для сравнения для большинства производителей акустических систем. |
This may improve performance slightly in a system used by a single user, but may dramatically increase performance in a system with many users making widely varied requests on the disk surface. |
Это позволяет несколько улучшить производительность в системах с одним пользователем, но наибольший эффект от применения этой технологии достигается в системах, с которыми одновременно работает несколько пользователей, посылающих запросы, суммарно адресуемые всей поверхности диска. |
We should also consider devising arrangements to ensure that this material is in fact used for non-explosive purposes by confirming both the amount of the material intended for such use and the actual area of use. |
Следует нам подумать и о разработке механизмов, которые гарантировали бы, что этот материал действительно используется для невзрывных целей, посредством подтверждения как количества материала, предназначенного для такого использования, так и собственно сферы применения. |
It should be noted that, while in paragraph 17 of resolution 49/10 the Assembly urged the Secretary-General to take immediate action with reference to Security Council resolution 770 (1992), the Tuzla airport cannot be safely used if its opening is achieved by force. |
Следует отметить, что, хотя в пункте 17 резолюции 49/10 Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря принять незамедлительные меры в соответствии с резолюцией 770 (1992) Совета Безопасности, невозможно будет обеспечить безопасную эксплуатацию аэропорта Тузлы, если его открытие будет достигнуто путем применения силы. |
The methodology used by the Consulting Actuary was reviewed by the Committee of Actuaries, which agreed that it should be applied in assessing the emerging cost on the occasion of the next valuation of the Fund, at which time the methodology would be re-examined. |
Использованная актуарием-консультантом методология была рассмотрена Комитетом актуариев, который согласился с необходимостью ее применения при определении величины складывающихся расходов в период проведения следующей оценки Фонда, когда состоится повторное рассмотрение этой методологии. |
The delegation of Malta would also like to state that it reserves its position on the use of the term "reproductive health" as used in different parts of this Programme of Action and on related services and needs. |
Делегация Мальты хотела бы также заявить, что она резервирует свою позицию в отношении применения термина "репродуктивное здоровье", используемого в различных частях данной Программы действий, а также в отношении связанных с ним услуг и потребностей. |
As regards the related questions of the definition of the terms used in the convention and its scope of application, the point was made that the relevant provisions should be clear and precise for the convention to be widely accepted and effectively implemented. |
Что касается взаимосвязанных вопросов об определении терминов, используемых в конвенции, и сфере ее применения, то была высказана точка зрения, согласно которой, для того чтобы обеспечить широкое принятие конвенции и ее эффективное претворение в жизнь, соответствующие положения должны быть ясными и четкими. |
Contamination of water resources in urban centres due to industrial development and rapid population growth and in rural areas due to chemicals used on intensively irrigated agricultural land has seriously affected the quality of both surface water and groundwater. |
Загрязнение водных ресурсов в городских центрах в результате промышленного развития и быстрого увеличения численности населения, а также в сельских районах - в результате применения химикатов на интенсивно орошаемых сельскохозяйственных угодьях - сильно сказывается на качестве как поверхностных, так и грунтовых вод. |
Amnesty International spoke out against the use of strip searches and said that they had sent a letter to the Morton County Sheriff's Department expressing concern about the degree of force used against people taking part in the protests. |
Организация «Международная амнистия» высказалась против использования обыска с раздеванием и заявила, что направила письмо в департамент шерифа округа Мортон, выражая озабоченность по поводу степени применения силы против людей, принимающих участие в протестах. |
At a time when thousands perish from conventional arms indiscriminately used in regional conflicts, both internal and international, continued indifference to the calls of the world community for imaginative action in regard to conventional arms seems no longer acceptable. |
В период, когда тысячи людей гибнут в результате неизбирательного применения обычных вооружений в рамках региональных - как внутренних, так и международных - конфликтов, представляется неприемлемым и далее игнорировать призывы мирового сообщества принять эффективные меры в отношении обычных видов оружия. |
Therefore, the year of receipt, 1992, was used as the basis for applying the scales of depreciation described above, and vehicles manufactured in 1991 or 1992 were depreciated from the date they were placed in service. |
Следовательно, 1992 год, год их получения, был взят за основу для применения описанной выше шкалы амортизации, а износ транспортных средств выпуска 1991 или 1992 года рассчитывался с даты начала их эксплуатации. |
The Conference focused on the applications of optics in space science and technology, paying special attention to current and future developments in space-based optical instruments used in remote sensing, telecommunications, astronomy and astrophysics. |
Конференция была посвящена в основном вопросам применения оптики в космической науке и технике с уделением особого внимания нынешним и будущим достижениям в области применения оптических инструментов космического базирования в целях дистанционного зондирования, телекоммуникаций, астрономии и астрофизики. |
For its part, Japan was firmly opposed to the use and transfer of anti-personnel land-mines. Since its creation in 1954, the Japanese Self-Defence Force had never used land-mines and continued to familiarize its personnel with international humanitarian legislation. |
Со своей стороны, Япония решительно выступает против применения и передачи противопехотных наземных мин. Со времени своего создания в 1954 году японские силы самообороны никогда не применяли их и постоянно стремятся выработать у своего личного состава восприимчивость к нормам международного гуманитарного права. |
Thirdly, the type of the weapons used and the intensity of the force applied must not be excessive but necessary in the particular circumstances of the case in order to achieve any of the lawful purposes outlined above. |
В-третьих, тип применяемого оружия и степень применения силы не должны быть избыточными и соответствовать остроте конкретной ситуации и задаче достижения той или иной законной цели из числа указанных выше. |
Article 1 of the Model Law, dealing with the scope of application, states that it "applies to any kind of information in the form of a data message used in the context of commercial activities". |
В статье 1 Типового закона, касающейся сферы применения, указывается, что он "применяется к любому виду информации в форме сообщения данных, используемой в контексте торговой деятельности". |
As a generally stronger United States dollar exchange rate was used for 1997 than for 1996, the application of a single 1997 rate to costing of the 1998-1999 budget has the effect of reducing overall United States dollar requirements. |
Поскольку, как правило, более высокий обменный курс доллара США применялся в 1997, а не в 1996 году, в результате применения единого обменного курса 1997 года в процессе исчисления бюджета 1998-1999 годов будет обеспечено сокращение общего объема ассигнований, исчисленных в долларах США. |
The siting of facilities used in conformity assessment procedures and the selection of samples are not such as to cause unnecessary inconvenience (Art. 5.2.6). |
помещения, используемые для применения процедур оценки соответствия и выборочного контроля образцов, располагались в таком месте, чтобы не создавать ненужных неудобств (статья 5.2.6); |
Discussions have focused on (a) the relationship between trade measures pursuant to MEAs and the provisions of the multilateral trading system and (b) trade and economic effects of policy instruments used in MEAs. |
Основное место в его обсуждении занимают: а) взаимосвязь между торговыми мерами, вытекающими из МПОС, и положениями системы многосторонней торговли; и Ь) торговые и экономические последствия применения политических механизмов, предусмотренных МПОС. |
As a result of this, the Supreme Court dismissed the petition, but ordered the Attorney-General to personally oversee the interrogation process, in order to ensure that no unlawful forms of interrogation were used. |
Исходя из этого, Верховный суд отклонил ходатайство, предписав, однако, Генеральному прокурору лично следить за ходом допросов в целях предотвращения применения любых противозаконных методов снятия показаний. |
The Committee is satisfied that no cases of torture within the strict meaning of article 1 of the Convention have been reported, and that tainted evidence has not been reported as having been used in any judicial proceedings. |
Комитет с удовлетворением указывает на отсутствие случаев применения пыток в рамках узкого толкования смысла статьи 1 Конвенции и отмечает, что полученные незаконными методами доказательства не принимаются к рассмотрению в ходе любых судебных процедур. |
It should also be noted that when weapons are used, even in such cases, internal administrative and Prosecutor's Office inspections are conducted on a compulsory basis so that a conclusion as to the legality of the use of firearms may be adopted. |
Следует также отметить, что при применении оружия, даже в таких случаях, в обязательном порядке проводятся внутренние служебные и прокурорские проверки для вынесения заключения о законности применения огнестрельного оружия. |
A frequently used technique in Remote Sensing applications is to use the ground observation "segments" (which serve both as "training segments" for RS classification algorithms and as an area frame sample) as the basis for follow-up post harvest interviews of farmers. |
Одним из часто используемых методов применения дистанционного зондирования является использование "сегментов" наземного наблюдения (которые выполняют функции "учебных сегментов" для расчета алгоритмов классификации ДЗ и территориальной выборочной совокупности) в качестве основы для последующих послеуборочных опросов фермеров. |
The data were used for preliminary applications to support activities of the Task Force on Integrated Assessment Modelling as well as the Clean Air for Europe programme of the European Commission. |
Эти данные использовались для предварительных видов применения с целью оказания поддержки деятельности Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки, а также программы "Чистый воздух для Европы" Европейской комиссии. |
And that is why the National Aeronautics and Space Administration has a project to apply the same techniques used in trying to detect life on Mars to the task of finding landmines, thereby protecting life on Earth. |
И поэтому Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства разработало проект применения такой же технологии, которая используется при поисках признаков жизни на Марсе, применительно к задаче обнаружения наземных мин, что служит защите жизни на Земле. |