Consultant salaries were relatively high compared to regular staff salaries and had been determined arbitrarily, without considering specific criteria such as qualifications and years and nature of experience, which are used in selecting regular staff. |
Оклады консультантов превышали оклады штатных сотрудников, а их размер устанавливался произвольно, без учета таких конкретных факторов, как уровень квалификации, рабочий стаж и накопленный опыт, т.е. без применения тех критериев, которые используются при наборе штатных сотрудников. |
Where 1.1.4.2.2 was applied, if ADR provided for particulars to be included in the transport document for which there was no provision in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions, they should be added to the maritime or air document if this document were used. |
В случае применения пункта 1.1.4.2.2, если ДОПОГ предусматривает внесение в транспортный документ указаний, которых нет в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО, эти указания должны быть добавлены в документ морской или воздушной перевозки, если такой документ используется. |
Does Barbados' government train its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities concerning the enforcement of laws relating to typologies and trends in the methods and techniques used in the financing of terrorism? |
Осуществляет ли правительство Барбадоса обучение сотрудников своих административных, следственных, прокурорских и судебных органов по вопросам применения законов, касающихся типологий и тенденций в области методов и технических средств, используемых для финансирования терроризма? |
The reason for the difference between the number of times when methods of compulsion were used: 39 and the application of the force: 41 is that in several times there was a combined use of physical power and firearms aimed to intimidate the persons trying to escape. |
Разница между количеством случаев применения средств принуждения - 39 и количеством случаев применения силы - 41 объясняется тем, что в нескольких случаях имело место одновременное применение физической силы и огнестрельного оружия для устрашения лиц, пытавшихся скрыться. |
The possibility of inspection by the Chamber of Deputies was not used for the inspection of places and situations in which there are risks of torture under article 1 or of other maltreatment under article 16. |
Палата депутатов не пользовалась представленной ей возможностью инспектировать места и обследовать ситуации, связанные с наличием риска применения пыток в связи со статьей 1 или других видов жестокого обращения в связи со статьей 16. |
Those delegations were of the view that those weapons were in fact illicitly trafficked and used by organized criminals and that limiting the application of the Protocol would lower the practicality and effectiveness of the Protocol as an instrument to combat transnational organized crime. |
Эти делегации полагали, что такие виды оружия в действительности незаконно перевозятся и используются организованными преступниками и что ограничение сферы применения Протокола уменьшило бы практическое значение и эффективность Протокола как орудия борьбы против транснациональной организованной преступности. |
The impact of the Agency's efforts in promoting the safe and peaceful uses of nuclear energy, as well as in verifying that nuclear materials are not used for military purposes, is even more relevant these days. |
Эффективные усилия Агентства по обеспечению безопасного применения ядерной энергии в мирных целях, а также по обеспечению контроля за тем, чтобы ядерные материалы не применялись в военных целях, имеет еще большее значение в наши дни. |
Whenever the use of a firearm occasions bodily injury, the owner must immediately, and in any event within 24 hours, notify the internal affairs agencies at the place where the weapon was used. |
О каждом случае применения оружия, повлекшем телесные повреждения, его владелец обязан незамедлительно, но не позднее суток, сообщить в органы внутренних дел по месту применения оружия. |
The database could also include the text of judicial decisions rendered in asset recovery cases and a compendium of all instances in which provisions of the Convention had been used in asset recovery proceedings. |
Эта база данных могла бы также включать тексты судебных решений по делам о возвращении активов и сводную информацию о всех случаях применения положений Конвенции в рамках судебных разбирательств, посвященных возвращению активов. |
The social status of insolvency was particularly important where it impacted upon the extent to which insolvency processes were used and, consequently, the likelihood of that regime being implemented in a way that could achieve the economic goals of development and growth. |
Социальный статус несостоятельности имеет особое значение, если он влияет на масштабы применения процедур производства по делам о несостоятельности и, следовательно, на вероятность применения этого режима таким образом, который способствовал бы достижению целей экономического развития и роста. |
There is great linguistic wealth among the country's indigenous communities; 64 languages, belonging to 22 indigenous language families, have been identified and serve as official languages in the territories in which they are used. |
В общинах коренного населения страны существует большое языковое многообразие, и к настоящему времени было выявлено 64 языка, принадлежащих к 22 группам коренного населения, которые получили статус официальных языков в районах их применения. |
It was pointed out that such a definition covered only identity certificates and left outside the scope of the Uniform Rules a variety of certificates that were widely used and might need to be recognized. |
Было указано, что такое определение охватывает только сертификаты личности и не включает в сферу применения единообразных правил различные другие сертификаты, которые широко используются и которые, возможно, необходимо признать. |
The Act also covers offences committed by more than one person or by criminal organizations where public resources are used in the commission of such crimes or where civil servants or public officials or any other persons with the knowledge or agreement of such officials participate in such crime. |
В сферу применения настоящего закона включены преступления, совершенные группой лиц или преступными организациями, если для их совершения использовались государственные средства или в их совершении участвовали государственные служащие или сотрудники или любое лицо, действующее с их ведома или согласия. |
In the course of the last decade, in the West African region, eight million firearms - half of them used in criminal activities - killed three million people, including two million children, and left five million homeless. |
В течение последнего десятилетия в регионе Западной Африки в результате применения огнестрельного оружия, число которого достигает восьми миллионов единиц - половина из которых используется для совершения преступлений - погибло три миллиона человек, включая два миллиона детей, а еще пять миллионов остались без крова. |
Ms. Rodsmoen said that, in the name of the fight against terrorism, human rights were being seriously affected and combating terrorism was being used as a pretext for torture and to silence human rights defenders. |
Г-жа Рёдсмоен говорит, что под лозунгом борьбы с терроризмом серьезно ущемляются права человека, и борьба с терроризмом используется в качестве предлога для применения пыток и чтобы заставить замолчать правозащитников. |
The use or threat of use of the veto has led to the exercise of power in ways that are of concern - for instance, what the non-permanent members of the Security Council term the "silent veto" used by the permanent ones. |
Возможность применения или угрозы применения права вето привела к тому, что то, как используется это право, вызывает нашу озабоченность, например, использование постоянными членами «молчаливого вето», как его называют непостоянные члены Совета Безопасности. |
The extent to which English was used varied between public departments and institutions, and therefore knowledge of the language was required only to the extent that it enabled a person to perform the duties required of him. |
В разных ведомствах и организациях степень применения английского языка варьируется, соответственно знание английского языка требуется только в тех пределах, которые позволяют человеку выполнять свои обязанности. |
The peacekeeping conduct and discipline initiative aims to upgrade and enhance the functionality of the existing misconduct tracking system, currently used by field personnel working in the area of conduct and discipline in peacekeeping operations. |
Инициатива по вопросам поведения и дисциплины в рамках миротворческих операций нацелена на обновление и расширение сферы применения существующей системы отслеживания информации о проступках, которая в настоящее время используется полевыми сотрудниками, занимающимися вопросами поведения и дисциплины в миротворческих операциях. |
How is application of the requirements of RID/ADR/ADN achieved in order to ensure that pressure receptacles manufactured in third States do not present safety problems when used for carriage in the territory of OTIF member States/ ADR/ADN contracting parties? |
Как добиться применения требований МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ таким образом, чтобы сосуды под давлением, изготовленные в третьих государствах, не создавали проблем в области безопасности при их использовании для перевозки по территории государств членов ОТИФ/договаривающихся сторон ДОПОГ/ВОПОГ? |
The Board has also broadened the applicability of the existing approved methodology for bus rapid transport projects to include situations in which the baseline public transport system and other public transport options include rail-based systems and where electricity is used in the transport system. |
Совет также расширил сферу применения существующей одобренной методологии для проектов скоростных автобусных перевозок, с тем чтобы были охвачены ситуации, когда исходная система общественного транспорта и другие варианты общественного транспорта включают рельсовые системы, а система перевозок использует электроэнергию. |
This will cause a significant decrease in the quantity of the chemical used or the number of its uses, certainly, this will result in a significant reduction of risk to human health and the environment |
Это приведет к значительному сокращению объемов использования химического вещества, числа видов его применения, что, безусловно, вызовет значительное уменьшение риска для здоровья человека и окружающей среды. |
Pensions have also been linked to reductions in child labour and are sometimes used by older family members to support the participation of adult family members in labour markets, through investments in livestock or as collateral for credit (see also para. 13 above). |
Пенсии способствуют также сокращению детского труда и иногда используются старшими членами семьи для оказания поддержки взрослым членам семьи в участии на рынке труда на основе их применения в целях инвестиций в животноводство или в качестве залога под кредит (см. также пункт 13 выше). |
The passive bribery of foreign public officials and officials of public international organizations is covered by a direct application of the broadened definition used in article 445 (article 445.3) to the general provision of passive bribery (article 419 and 420). |
Пассивный подкуп иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций охватывается путем непосредственного применения расширенного определения, содержащегося в статье 445 (пункт 3 статьи 445) к общему положению о пассивном подкупе (статьи 419 и 420). |
(a) Apply the ban on investigation abroad to all the authorities and entities engaged in law enforcement, including the private security companies when there is a suspicion of coercion being used; |
а) запретить проведение расследований за границей всем органам и учреждениям, занимающимся правоохранительной деятельностью, включая частные охранные компании, в случаях, когда имеются подозрения на предмет применения принуждения; |
Experts noted that the establishment of such a board would be consistent with the mandate granted to UNODC and that one of the key functions of the board would be to ensure consistency in the terminology used in the annual report questionnaire. |
Эксперты отметили, что учреждение такого комитета будет соответствовать предоставленному ЮНОДК мандату и что одна из ключевых функций такого комитета будет заключаться в обеспечении последовательного применения терминологии в вопроснике к ежегодным докладам. |