It is clear from the above that any study of the use of force or violence by the police must start with the way in which it is used operationally. |
Из вышесказанного ясно, что любое исследование, касающееся применения силы или насилия полицией, должно начинаться с выяснения путей ее оперативного использования. |
Fifthly, the threat of the use of the veto is often used even to prevent or delay a request for debate intended to allow the general membership to make its pronouncements on critical issues relating to international peace and security. |
В-пятых, угроза применения вето используется для того, чтобы предотвратить или отложить просьбу о проведении прений, имеющих целью дать возможность всем государствам-членам высказаться по важным вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
Of course, but Starfleet Command won't take kindly to having either rays or physical force used against one of its command personnel, Mr. Advisor. |
Конечно. Звездный Флот не одобрит применения ни лучей, ни физической силы к кому-либо из его персонала. |
Recalling that it is 50 years since the first nuclear weapons were used in war at Hiroshima and Nagasaki; |
напоминая о пятидесятой годовщине применения впервые ядерного оружия в Хиросиме и Нагасаки, |
The legitimacy of the armed force used by the factions of the National Democratic Coalition in order to overthrow the regime, in accordance with the mechanisms agreed upon; |
законность применения вооруженной силы группировками Национально-демократической коалиции с целью свержения режима в соответствии с согласованными механизмами; |
The figures below show the extent to which the most severe coercive and disciplinary measures are used in Norwegian prisons: |
Приводимые ниже данные показывают масштабы применения в норвежских тюрьмах наиболее строгих дисциплинарных мер взыскания: |
If it was determined that inadmissible methods of investigation had been used, the guilty party was deprived of his freedom in accordance with article 7 of the Code of Criminal Procedure. |
При установлении факта применения неприемлемых методов ведения следствия виновное лицо может быть лишено свободы в соответствии со статьей 7 Уголовно-процессуального кодекса. |
Moreover, the system makes it possible to verify the conditions under which those chemicals are used, transferred or stored, ensuring that the approved environmental norms are observed. |
Кроме того, эта система позволяет выявлять условия применения, передачи или хранения этих химических веществ, гарантируя соблюдение установленных в стране экологических норм. |
Machine-guns should be given special priority in any international legislation on account of their danger to society and to the public, in the event of their being used in populated areas. |
В рамках любого международного законодательства особое внимание следует уделять применению пулеметов ввиду их опасности для общества и людей в случае их применения в населенных районах. |
These documents have been used as evidence in a number of trials concerning human rights violations, and further criminal proceedings are pending against persons suspected of committing torture before 1989. |
Эти документы служат дополнительными доказательствами в ходе различных процессов по расследованию преступлений, связанных с нарушением прав человека, а также стали основанием для возбуждения уголовного преследования в отношении предполагаемых виновников применения пыток до 1989 года. |
While that Force had not used such mines since the Korean War and held no stocks, the formal renunciation of their use reflected her Government's concern at the horrific and ongoing effect of land-mines worldwide. |
Хотя эти силы не применяют таких мин с корейской войны и не содержат никаких запасов, официальный отказ от их применения отражает озабоченность ее правительства в связи с чудовищным и непрекращающимся воздействием наземных мин в глобальном масштабе. |
Although the State Family Planning Commission of China claims that "coercion is not permitted", investigations have not found instances in which sanctions were imposed upon officials who used violence to promote the policy. |
Несмотря на то, что Государственная комиссия Китая по планированию семьи утверждает, что "принуждение является непозволительным", в результате проведенных расследований не было выявлено случаев применения санкций в отношении должностных лиц, прибегающих к применению насилия для осуществления такой политики. |
It also contains a methodological note from IMF on the blended rates for the years 1980-1989 used in its quota calculations for the 15 States and on the appropriateness of a similarly derived rate for 1990. |
В документе также приводится методологическая записка МВФ о смешанных валютных курсах за период 1980-1989 годов, использовавшихся для исчисления квот в 15 государствах, и о целесообразности применения исчисленных аналогичным образом курсов за 1990 год. |
Thus, a provision such as paragraph (6) was needed to ensure that the application of those rules would not be excluded by the mere fact that data messages were used instead of a bill of lading in paper form. |
Таким образом, положение, аналогичное пункту 6, необходимо для недопущения ситуации, когда простой факт использования сообщений данных вместо коносамента в бумажной форме исключает возможность применения этих правил. |
At the same time, it provided a platform for presenting examples of good management practices and approaches that are widely used in western Europe, and their possible application to similar problems in the Commonwealth of Independent States (CIS). |
В то же время оно предоставило возможность привести примеры надлежащей хозяйственной практики и подходов, которые широко используются в западной Европе, и их возможного применения к решению аналогичных проблем в Содружестве Независимых Государств (СНГ). |
With regard to the 2007 nomination, the representative of the United States of America expressed concern at the assumptions being used by the Medical Technical Options Committee. |
Что касается заявки на 2007 год, то представитель Соединенных Штатов Америки высказал озабоченность предположениями, высказанными Комитетом по техническим вариантам замены медицинских видов применения. |
Hundreds of thousands of children have been among the victims of small arms and light weapons, or have been exploited as participants in conflicts in which these arms are used. |
Сотни тысяч детей оказались в числе жертв применения стрелкового оружия и легких вооружений или были вовлечены в качестве участников в конфликты с использованием этих средств. |
Any person under interrogation who believed that banned measures were being used was entitled to petition the Supreme Court, sitting as the High Court of Justice, for an order that those methods cease forthwith. |
Любое допрашиваемое лицо, которое считает, что к нему применяются запрещенные методы, имеет право подать жалобу в Верховный суд, выступающий в качестве Высокого суда правосудия, и потребовать немедленного прекращения применения подобных методов. |
In 1995, physical force was used in 336 cases, disciplinary proceedings being undertaken in connection with 8 cases of unjustified use of physical force. |
В 1995 году физическая сила применялась в 336 случаях, дисциплинарные меры были приняты в восьми случаях необоснованного применения физической силы. |
Mr. HORIN (Ukraine) said that currently, in an increasing number of cases, various types of economic measures were being used as a means of economic and political coercion, and not only against developing countries. |
Г-н ГОРИН (Украина) говорит, что в действительности наблюдается все больше случаев применения различных экономических мер как средства экономического и политического принуждения, и не только в отношении развивающихся стран. |
Ms. MEDINA QUIROGA said that in obtaining a confession or testimony the Committee should seek to identify who bore the burden of proof that torture had been used. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что при рассмотрении признаний или свидетельских показаний Комитету следует выяснять, кому именно пришлось доказывать факт применения пыток. |
The level of violence used by the Hong Kong police and correctional service officers during the forced repatriation of Vietnamese asylum-seekers gave further cause for concern, and he invited the delegation to respond. |
Озабоченность вызывают также масштабы применения насилия гонконгской полицией и сотрудниками исправительных учреждений при осуществлении процедур принудительной репатриации вьетнамцев, ищущих убежища, и в этой связи он просит делегацию дать соответствующие разъяснения. |
Due to the large number of different raw materials used and the various processes applied, nearly all kinds of heavy metals and heavy metal compounds might be emitted from this sector. |
Ввиду использования большого числа различных сырьевых материалов и применения разнообразных процессов в этом секторе могут иметь место выбросы почти всех тяжелых металлов и их соединений. |
In conformity with article 122, paragraph 5, of Decree-Law No. 265/79, of 1 August 1979, whenever disciplinary measures are used against detainees, an investigation, followed by a written report on the circumstances that gave rise to such measures, is required. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 122 декрета-закона 265/79 от 1 августа применение дисциплинарных мер в отношении задержанных лиц всегда влечет за собой служебное расследование с составлением письменного доклада об обстоятельствах, послуживших основанием для применения таких мер. |
In connection with the implementation of article 10 of the Convention, he said the materials used in the training of personnel of law-enforcement agencies were aimed at bringing the prohibition against torture to the trainees' attention. |
В рамках осуществления статьи 10 Конвенции сотрудники правоприменительных органов обеспечиваются учебными материалами, в которых их внимание обращается на запрещение применения пыток. |