| The international community is truly fortunate to have a jurist of such eminence presiding over the Court. | Международному сообществу поистине повезло в том, что в Суде председательствует столь выдающийся юрист. |
| Indeed, today's world is truly a global village. | Действительно, сегодняшний мир поистине представляет собой "глобальную деревню". |
| After half a century now, we can say without any doubt that the establishment of the United Nations was truly a historic decision. | По истечении полувека мы без всяких сомнений можем сказать, что учреждение Организации Объединенных Наций было поистине историческим решением. |
| That is the price of success for an Organization that is truly global. | Вот цена успеха Организации, являющейся поистине глобальной организацией. |
| In all these truly revolutionizing processes the part played by the United Nations has indeed been instrumental. | Во всех этих поистине революционных процессах Организация Объединенных Наций играла действительно очень важную роль. |
| The approach advocated by the Foreign Minister of Argentina is a truly positive element of the overall foreign policy of the democratic Government of President Carlos Menem. | Отстаиваемый министром иностранных дел Аргентины подход является поистине позитивным элементом общей внешней политики демократического правительства президента Карлоса Менема. |
| Peace is truly indivisible and the search for peace is the collective responsibility of all of us. | Мир поистине неделим, и достижение мира является нашей общей ответственностью. |
| First, China fully supports the Ad Hoc Committee in vigorously negotiating a truly universal and effectively verifiable CTBT in accordance with its mandate. | Во-первых, Китай полностью поддерживает усилия Специального комитета, проводящего в соответствии со своим мандатом энергичные переговоры по заключению поистине универсального и поддающегося эффективной проверке ДВЗИ. |
| This universal longing for freedom is truly one of the distinguishing marks of our time. | Это всеобщее стремление к свободе поистине является одной из отличительных особенностей нашего времени. |
| One can truly say that popular involvement in the discussion on the Programme of Action attained a level which was indeed global. | Вполне можно сказать, что народное участие в обсуждении Программы действий достигло поистине глобального уровня. |
| The Conference on Disarmament can truly take pride in having successfully concluded the chemical weapons Convention. | Конференция по разоружению поистине может гордиться успешным заключением Конвенции по химическому оружию. |
| My delegation believes that this is truly an important achievement in that it will further promote universal participation in the Convention. | Моя делегация уверена, что это является поистине важным достижением, которое обеспечит универсальное участие в Конвенции. |
| Let us, therefore, be an Organization of truly united nations. | Давайте же будем Организацией поистине объединенных наций. |
| We must meet this challenge and collectively reconstruct a truly just order for our time and for the generations to come. | Мы должны ответить на этот вызов и коллективно восстановить поистине справедливый порядок для нашего времени и для грядущих поколений. |
| This might be the beginning of something... truly amazing. | Это может стать началом чего-то... поистине чудесного. |
| She's truly opened her heart to them. | Она поистине открыла им свое сердце. |
| We bringing you live coverage of this truly awful local story in Silver Lake. | У нас в эфире прямой репортаж о поистине ужасном происшествии в Силвер-Лейк. |
| His delegation believed that social development issues had become truly global in scope and required international cooperation. | мира, и болгарская делегация считает, что вопросы социального развития имеют поистине общемировое значение, и для их решения необходимо международное сотрудничество. |
| For Chile, the action that has been carried out in recent years by the Central American nations is truly exemplary. | Для Чили усилия, приложенные центральноамериканскими государствами в последние годы, являются поистине примером для подражания. |
| We are truly encouraged by the prospect of peace returning to the Holy Land. | Мы поистине вдохновлены перспективой возвращения мира на эту священную землю. |
| Let me now elaborate on why the results embodied in the Vienna Declaration represent truly universal values. | Позвольте мне сейчас остановиться на том, почему результаты Венской декларации имеют поистине универсальную ценность. |
| Despite these contradictions, there is today a greater confidence and conviction that a brave new world is truly within our reach. | Несмотря на эти противоречия, сегодня отмечается еще большая вера и убежденность, что новый мир поистине в пределах нашей досягаемости. |
| The fact is that we need a United Nations whose organization and decisions truly represent the will of the international community. | Дело в том, что нам нужна такая Организация Объединенных Наций, решения и организация которой поистине отражают волю международного сообщества. |
| We must acknowledge the utility of the concept of a modest, truly representative and revocable trusteeship over certain ocean and aerial spaces. | Мы должны признать полезность концепции умеренной, поистине представительной и временной опеки над некоторыми океанскими и воздушными пространствами. |
| It must be sustained and enhanced and become truly universal. | И его нужно поддерживать и активизировать, делая его поистине универсальным. |