| Moreover, the Darfur-Darfur dialogue and reconciliation are core issues that should be addressed both during and after the talks if the peace settlement is to be truly inclusive. | Кроме того, междарфурский диалог и примирение являются теми ключевыми вопросами, которые необходимо будет решать как в ходе переговоров, так и после них, если мы хотим, чтобы мирное урегулирование стало поистине всеохватывающим. |
| The Global Fund and other agencies have played a central role in raising awareness of the need for a truly worldwide endeavour and strategy against HIV/AIDS. | Глобальный фонд и другие учреждения сыграли центральную роль в повышении степени информированности общественности о необходимости поистине глобальных усилий и стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| It is widely recognized that, for those actions to be truly effective, it is vital that all stakeholders cooperate across national borders. | Широко признано, что для того, чтобы эти действия были поистине эффективными, жизненно важную роль играет сотрудничество всех действующих лиц на межнациональном уровне. |
| The involvement of such a large number of countries and international organizations in the compilation of the draft Guide had generated a truly international product that would be well received by the world community. | Участие такого большого числа стран и международных организаций в составлении проекта Руководства обеспечило получение поистине международного документа, который будет благожелательно воспринят международным сообществом. |
| We believe that the Afghan Government should do its utmost to create optimum conditions for the holding of free, transparent and truly democratic elections. | Мы надеемся, что афганское правительство сделает все от него зависящее для создания надлежащих условий для проведения свободных, транспарентных и поистине демократических выборов. |
| Some experts argued that the standards themselves must be free of patents and copyrights in order to be truly open, encouraging innovation and reducing undesired dependence on vendors. | С точки зрения некоторых экспертов, для того чтобы быть поистине открытыми, стандарты не должны быть связаны с патентами и авторскими правами, что будет стимулировать новаторство и снижать нежелательную зависимость от продавцов. |
| The international community faces a truly daunting task in helping the Government of the Sudan and the SPLM/A to overcome their differences during peace implementation. | Перед международным сообществом стоит поистине сложная задача - помочь правительству Судана и НОДС/А преодолеть разногласия в период осуществления плана мирного урегулирования. |
| I am pleased that today the Council is convinced that pervasive poverty is truly a main root cause of unrest in Haiti. | Приятно сознавать, что сегодня Совет убежден в том, что широко распространенная нищета является поистине главной коренной причиной беспорядков в Гаити. |
| President Schmid (spoke in French): Sixty years of the United Nations existence have proved that it is truly a universal Organization. | Президент Шмид (говорит по-французски): Шестьдесят лет существования Организации Объединенных Наций подтвердили поистине универсальный характер Организации. |
| In parallel, the Security Council must become more transparent and accountable in order to truly carry out its functions on behalf of the entire membership. | Вместе с тем Совет Безопасности должен стать более транспарентным и подотчетным, для того чтобы выполнять свои функции поистине от имени всех членов нашей Организации. |
| Manifesto 2000, which has been signed by over 75 million people worldwide, is a truly commendable initiative, and should be continued. | «Манифест-2000», под которым стоят подписи более 75 миллионов людей всего мира, является поистине похвальной инициативой, которая заслуживает продолжения. |
| In the present international community, where we continue to witness armed conflicts and acts of terrorism, the reinforcement of law and order is truly indispensable. | В нынешнем международном сообществе, где мы продолжаем наблюдать вооруженные конфликты и акты терроризма, укрепление правопорядка является поистине необходимым. |
| Together with the United Nations Register for Conventional Arms, these two global arms inventories are truly valuable sources of data for both the military and the civil societies. | Этот механизм и созданный Организацией Объединенных Наций Регистр обычных вооружений - это две глобальные базы данных, которые являются поистине ценными источниками информации как для военных, так и для гражданского общества. |
| The United Nations, as the only truly universal international Organization, plays a crucial role by enacting operational measures to prevent the escalation of conflict. | Организация Объединенных Наций, являясь единственной поистине универсальной международной организацией, играет ключевую роль, осуществляя оперативные меры по предотвращению эскалации конфликтов. |
| In that connection, I should first like to mention the truly global challenge posed by the need to prevent a schism between civilizations. | Имею в виду прежде всего такой поистине глобальный вызов, как необходимость не допустить межцивилизационного раскола. |
| The continued expansion of the membership underlines the importance of the United Nations as an Organization of truly global character, centrality and indispensability in global affairs. | Дальнейшее расширение членского состава подчеркивает значение Организации Объединенных Наций как организации поистине глобального характера, которая призвана играть ключевую и незаменимую роль в мировых делах. |
| The successful negotiation of an FMCT in the Conference on Disarmament will be both a significant contribution to the global non-proliferation regime and an example of truly effective multilateralism. | Успешные переговоры по ДЗПРМ на Конференции по разоружению станут как значительным вкладом в глобальный режим нераспространения, так и примером поистине эффективной многосторонности. |
| Any Government that commits such atrocities, as does that of the United States, truly has no grounds for criticizing Cuba. | Любое правительство, которое совершает такие акты жестокости, как это делает правительство Соединенных Штатов, поистине не имеет никаких оснований для критики в адрес Кубы. |
| The European Union stresses that the composition of the Constituent Assembly needs to reflect broad political participation and allow for an open and truly democratic debate. | Европейский союз подчеркивает, что в составе Учредительного собрания должно найти свое отражение широкое политическое участие и что он должен позволять проводить поистине демократические обсуждения. |
| Indonesia would like to stress the importance of channelling humanitarian relief efforts through multilateral assistance programmes, thus ensuring that a truly global response is made, evenly and comprehensively. | Индонезия хотела бы подчеркнуть важность направления гуманитарной помощи по каналам многосторонних программ помощи, обеспечивая тем самым поистине глобальную реакцию, которая осуществляется равномерным и всеобъемлющим образом. |
| What progress was being made in countering the truly horrendous violence to which they were subjected? | Достигнут ли какой-либо прогресс в области преодоления поистине ужасающего насилия, которому они подвергаются? |
| One Respondent State argued that it would have to be truly extraordinary for the ERW effect of a weapon to offend this principle. | Одно государство-респондент утверждало, что было бы поистине необычным, если бы оружейный эффект ВПВ ущемлял этот принцип. |
| The fact that many States remain outside the Ottawa Convention truly undermines its effectiveness in serving the victims of these mines and the humanitarian and noble objectives embodied therein. | То обстоятельство, что многие государства остаются вне Оттавской Конвенции, поистине подрывает ее эффективность в обслуживании жертв этих мин и реализации воплощенных в ней благородных гуманитарных целей. |
| It is truly regrettable and we want to join those who have expressed disappointment at this situation, which in our view is deplorable. | Это поистине прискорбно, и мы хотим присоединиться к тем, кто выразил разочарование в связи с этой ситуацией, которая, на наш взгляд, вызывает сожаление. |
| We share the view that in recent years the pace of technical innovation, together with the upsurge in satellite technology use, has been truly astonishing. | Мы разделяем мнение, что в последние годы поистине изумляют темпы технической инновации вкупе с всплеском использования спутниковых технологий. |