The United States recognizes the truly cross-cutting nature of threats posed by invasive alien species and the continuing need to address them on the regional and global scales. |
Соединенные Штаты Америки осознают поистине повсеместный характер угроз, вызванных инвазивными чужеродными видами, и настоятельную потребность отразить их в региональных и мировых масштабах. |
The range of cases also illustrates that the International Court of Justice is truly a world Court whose jurisdiction is respected in all parts of the globe. |
Широкая география дел также говорит о том, что Международный Суд является поистине глобальным судом, юрисдикция которого уважается во всех уголках нашей планеты. |
The Declaration and the draft convention on mutual legal assistance and extradition against terrorism approved at that meeting are truly valuable tools for cooperation in implementing the Strategy. |
Принятые на этой конференции Декларация и проект конвенции об оказании взаимной правовой помощи и экстрадиции в связи с терроризмом являются поистине ценными инструментами для сотрудничества в осуществлении Стратегии. |
Let us hope that the summit in Denmark in December will produce decisions, truly forceful ones. |
Давайте надеяться, что в ходе намеченного на декабрь саммита в Дании будут приняты какие-то решения - решения, поистине действенные. |
Respect for the rights and dignity of the human person, and the equal status of all nations large and small make it a truly universal Organization. |
Уважительное отношение к правам и достоинству человеческой личности и равенство в ней всех наций, больших и малых, наделяют Организацию поистине универсальным характером. |
ASEAN would work with other delegations to devise an effective and sustainable response to the challenges and opportunities of building a truly global information society that benefited all people. |
АСЕАН будет сотрудничать с другими делегациями в деле нахождения эффективного и устойчивого решения задач и использования возможностей создания поистине глобального информационного общества на благо всех людей. |
In that regard, the United Nations is the only truly global forum, and the Security Council has a pivotal role in international action against terrorism. |
В этой связи Организация Объединенных Наций является единственным поистине глобальным форумом, и Совету Безопасности отведена центральная роль в международной борьбе с терроризмом. |
The goal is to reach an agreement on a successor to the Kyoto Protocol, making it an ambitious and truly global instrument. |
Ее целью является достижение соглашения о преемственности для Киотского протокола, с тем чтобы сделать его смелым и поистине глобальным документом. |
Only then will we all feel more optimistic about securing a peaceful and stable future for our world, which the current and future generations truly deserve. |
Только тогда мы сможем испытывать больший оптимизм относительно обеспечения мирного и стабильного будущего для нашей планеты, которого поистине заслуживают нынешнее и грядущие поколения. |
The resolution they adopted on that occasion calls for a truly global and multilateral response to a crisis that extends far beyond the world of finance. |
В принятой ими по этому случаю резолюции содержится призыв к поистине глобальному и многостороннему отклику на кризис, который выходит за пределы финансового мира. |
We know that the Assembly is truly outraged about what is happening to our people, and we appreciate that position. |
Мы знаем, что Ассамблея поистине возмущена тем, что происходит с нашим народом, и мы ценим эту позицию. |
It was truly a new spirit that comes out of the United States administration, but we also see this in many other quarters. |
От администрации Соединенных Штатов поистине веет новый дух, но мы наблюдаем это и в других уголках. |
In an increasingly globalized world, where seemingly distant crises can spread quickly across the globe, the response must be truly global, coordinated, flexible and fast. |
Во все более глобализованном мире, где кажущиеся далекими кризисы могут быстро охватить всю планету, реакция должна быть поистине глобальной, скоординированной, гибкой и незамедлительной. |
It is important to exchange views in this truly universal forum on the way ahead and on striking the right balance between regulation and free enterprise. |
На этом поистине универсальном форуме нам нужно обменяться мнениями о путях продвижения вперед и найти правильный баланс между регулированием и свободой предпринимательства. |
Father, I know a man is truly great when he knows he is nothing. |
Отец, я знаю, что человек поистине велик, когда знает, что он - ничто. |
And now, my friend, you are to see something... that one truly can describe as art. |
А сейчас, мой друг, ты увидишь такое, что поистине можно признать шедевром искусства. |
This SCS is a truly original development |
"Этот стимулятор - поистине оригинальная разработка" |
When we look back 500 years from now I believe that Hubble will be judged one of the truly remarkable inventions of humankind. |
Я верю, что даже спустя 500 лет, Хаббл по-прежнему будет считаться одним из поистине замечательных изобретений человечества. |
(e) Foster a truly global, cooperative undertaking that engages all interested Governments and major groups, including the private sector; |
ё) способствовать появлению и развитию поистине глобального проекта сотрудничества с привлечением всех заинтересованных правительств и основных групп, включая частный сектор; |
We believe that the Alliance of Civilizations initiative, which we launched together with Spain, is now a truly global peace initiative aimed at breaking down walls of misperception, connecting people and building bridges towards peaceful cohabitation. |
Мы считаем, что инициатива «Альянс цивилизаций», с которой мы выступили совместно с Испанией, сегодня стала поистине глобальной мирной инициативой, направленной на ликвидацию стен непонимания, на объединение людей и создание основ для мирного сосуществования. |
Our task is to enable it to truly become a universal compulsory mechanism without loopholes that undermine the compulsory nature of its jurisdiction and with genuine resources that can ensure compliance with its decisions. |
Наша задача сейчас заключается в том, чтобы обеспечить ему возможности стать поистине универсальным подлежащим обязательному применению механизмом, лишенным всяких лазеек и уловок, подрывающих обязательный характер его юрисдикции, и наделенным такими ресурсами, которые действительно способны обеспечить соблюдение и выполнение его решений. |
Such an action is truly unprecedented in the history of the General Assembly and, as such, should be rejected, no matter which country is the target. |
Такой шаг, поистине, не имеет прецедентов в истории Генеральной Ассамблеи и должен быть отвергнут, независимо от того, против какой страны он направлен. |
At the same time, other regions should be encouraged to also develop such frameworks in order to lend a truly global character to the work of the United Nations in this critical area. |
В то же время следует рекомендовать и другим регионам разработать такие рамки, чтобы придать деятельности Организации Объединенных Наций в этой критически важной области поистине глобальный характер. |
Cybercrime was truly a global phenomenon which involved significant technical complexity; effective solutions therefore required the participation of the entire international community, both to prevent cybercrime and to ensure that all human rights, including the right to privacy, were fully respected. |
Киберпреступность является поистине глобальным явлением, для которого характерна значительная техническая сложность; поэтому эффективные решения в этой области требуют участия всего международного сообщества в целях предупреждения киберпреступности, а также для обеспечения полного соблюдения всех прав человека, в том числе права на неприкосновенность частной жизни. |
The transformative potential of broadband is truly limitless, constrained only by the number of megabits that are needed to transmit and share the innovations of today's knowledge-networked societies for the region's future reorientation towards more inclusive and sustainable development that builds eresilience to exogenous shocks. |
Преобразовательный потенциал широкополосной связи поистине безграничен и сдерживается только количеством мегабит, которые необходимы для передачи и обмена инновациями сегодняшними, опирающимися на знания сетевыми сообществами для будущей переориентации региона в сторону более инклюзивного и устойчивого развития, которое укрепляет э-сопротивляемость к внешним потрясениям. |