Such truly fruitful cooperation was crucial to restoring not only the industrial potential of those countries, but also their ability to provide technical assistance to developing countries. |
Такое поистине плодотворное сотрудничество имеет важ-нейшее значение для восстановления не только промышленного потенциала этих стран, но также и их способности предоставлять техническую помощь развивающимся странам. |
(a) It must be a truly unifying force and therefore broadly accepted; |
а) свод этих стандартов должен служить поистине объединяющей силой и поэтому иметь широкое признание; |
The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. |
Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной. |
The European Union reaffirms that full respect for human rights and the rights of minorities is closely linked to the restoration of a truly multi-ethnic Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз вновь подтверждает, что полное соблюдение прав человека и прав меньшинств тесно связано с восстановлением поистине многоэтнической Боснии и Герцеговины. |
The cooperation between the Macedonian Government and UNPREDEP, one of the most successful preventive operations in the history of the United Nations, is truly excellent. |
Поистине плодотворно сотрудничество между правительством Македонии и СПРООН - одной из самых успешных превентивных операций в истории Организации Объединенных Наций. |
And the intellectual rigour, eloquence and energy demonstrated so consistently by Munir Akram over the past four years have been truly exceptional. |
И поистине исключительны те интеллектуальная мощь, красноречие и энергичность, которые на протяжении последних четырех лет так неизменно демонстрировал Мунир Акрам. |
The glorious and epic life of Mr. Deng Xiaoping fully demonstrated that he was truly a great son of the Chinese people. |
Славная и героическая жизнь г-на Дэн Сяопина в полной мере продемонстрировала, что он был поистине великим сыном китайского народа. |
These talks will help to ease the transition to a truly global trading system and create the right environment for growth of investment opportunities and entrepreneurship through new forms of electronic commerce. |
Эти переговоры позволят облегчить переход к поистине глобальной торговой системе и создать необходимую среду для расширения инвестиционных возможностей и предпринимательства с использованием новых форм электронных торговых операций. |
A second source of difficulty is that the current scheme does not adequately deal with the question of which States are truly interested ones. |
Второй источник проблем заключается в том, что нынешняя структура адекватным образом не решает вопрос о том, какие государства являются поистине заинтересованными. |
The Secretary-General hopes that the Oslo conference will succeed in concluding a truly comprehensive ban, which will come to the General Assembly for endorsement at its coming session. |
Генеральный секретарь надеется, что Конференция в Осло преуспеет в заключении поистине всеобъемлющего запрещения, которое поступит на Генеральную Ассамблею на предмет одобрения на ее предстоящей сессии. |
Our resolve is strong in this process, and the progress achieved is truly encouraging and a just reward for these efforts. |
Наша воля в этом процессе тверда, и достигнутый прогресс поистине является отрадной и достойной наградой за эти усилия. |
For this treaty truly achieves a long-standing and lofty goal - to end nuclear explosions of any size by anyone, anywhere, for all time. |
Ибо этот договор поистине обеспечивает достижение долгожданной и благородной цели - прекращения ядерных взрывов любой мощности, любой стороной, в любом месте, на все времена. |
A truly participatory approach that involves older persons not only in ageing-related issues, but in all social issues, needs to be adopted. |
Необходим поистине коллективный подход, в рамках которого пожилые люди участвовали бы в решении не только проблем старения, но и всех других социальных вопросов. |
It continues to address the peripheral issues without being able to proceed on the core issues that would make it a truly universal and significant contribution to confidence-building. |
Он продолжает помогать нам решать периферийные проблемы, не давая возможности перейти к решению глубинных вопросов, что необходимо прежде всего, чтобы внести поистине универсальный и существенный вклад в укрепление доверия. |
The quest to go beyond oneself, in fraternity and with respect for others, is truly a school of life. |
Стремление выйти за пределы своих возможностей, проявляя при этом братские чувства и уважение к другим, поистине является школой жизни. |
Let us not fail them, and ourselves, and reaffirm our commitment to building a world that is truly fit for children. |
Давайте не подведем их, и самих себя, и подтвердим наши обязательства, построив мир, который поистине пригоден для жизни детей. |
As Mr. Egeland said this morning, the international community must demonstrate that it has a "depoliticized truly shared interest" in ensuring the protection of civilians. |
Как заявил г-н Эгеланн сегодня утром, международное сообщество должно продемонстрировать, что оно проявляет «деполитизированный поистине общий интерес» к обеспечению защиты гражданских лиц. |
We will truly miss his presence here in the Conference and wish him the greatest success in his future endeavours. |
Нам будет поистине недоставать его присутствия здесь, на Конференции, и мы желаем ему величайших успехов на его будущем поприще. |
The devastating realities of AIDS should remind us of the urgency of our task. HIV/AIDS is a truly worldwide problem and demands a worldwide response. |
Разрушительные последствия СПИДа должны напомнить нам о неотложности нашей задачи. ВИЧ/СПИД является поистине глобальной проблемой и требует глобального отклика. |
Together, they form the principal obstacles to building truly democratic institutions and advancing the enjoyment of human rights under the rule of law. |
В совокупности они представляют собой основные препятствия на пути построения поистине демократических институтов и продвижения к обеспечению прав человека при верховенстве закона. |
Tanzania believes that for Kosovo to become a truly multi-ethnic and democratic society, all ethnic groups must be represented in all spheres of political life, including in future status talks. |
Танзания считает, что, для того чтобы край Косово превратился в поистине многоэтничное и демократическое общество, во всех сферах его политической жизни, в том числе в переговорах о будущем статусе, должны быть представлены все этнические группы. |
We wish him every success in meeting the challenges of the leadership of one of the most complicated and truly unprecedented missions in United Nations history. |
Мы желаем ему всяческих успехов в решении нелегких задач руководства одной из наиболее сложных и поистине беспрецедентных миссий в истории Организации Объединенных Наций. |
To do otherwise would be to deny the truly complicated interrelationships that militate against sustainable peace and security in many regions of the world. |
Поступать иначе означало бы не признавать те поистине сложные взаимосвязи, которые мешают установлению устойчивого мира и безопасности во многих регионах планеты. |
Over the course of the last fifty years, refugee protection has - for the first time ever - been truly globalized. |
За последние 50 лет защита беженцев впервые приобрела поистине глобальный характер. |
However, will this money truly be new and additional? |
Однако будут ли эти средства поистине новыми и дополнительными? |