This initiative is an important step forward toward taking up, within the framework of the United Nations system, the problem of missiles, which, over and above their peaceful uses, are primarily vectors of weapons of mass destruction of a truly lethal nature. |
Эта инициатива является важным шагом вперед в деле решения - в рамках системы Организации Объединенных Наций - проблемы ракет, которые, помимо и за рамками их мирного использования, являются главными видами оружия массового уничтожения поистине смертоносного характера. |
But here it truly was unavoidable, and we all owe a debt of gratitude to President Bush for the steadfast and careful manner in which the United States proceeded. |
Но в данной ситуации оно было поистине неизбежным, и все мы должны быть признательны президенту Бушу за твердые и осмотрительные меры, принятые Соединенными Штатами. |
The Secretary-General: The decision of the Nobel Peace Prize Committee is truly an honour for the whole of the United Nations, which means of course all of its Member States and this Assembly, which represents them. |
Генеральный секретарь: Решение Нобелевского комитета о присуждении Нобелевской премии мира является поистине честью для всей Организации Объединенных Наций, и под этим, несомненно, имеются в виду все ее государства-члены и наша Ассамблея, на которой они представлены. |
In this context, the pressing need for broad collaboration among all countries at both the regional and local levels, and for a practical contribution by each nation to the solution of these truly global problems, is beyond doubt. |
В этой связи не вызывает сомнения настоятельная необходимость широкого взаимодействия всех стран как на региональном, так и глобальном уровнях, реального вклада каждого государства в решение этих поистине общемировых проблем. |
September 2005 can mean a truly comprehensive reappraisal of the multilateral system worthy of the optimistic and ambitious spirit of the Millennium Summit, which by then will have taken place 5 years before. |
В сентябре 2005 года может произойти поистине всеобъемлющая переоценка многосторонней системы вполне в духе оптимизма и устремлений Саммита тысячелетия, после которого к тому времени пройдет пять лет. |
After more than a decade, little progress has been made in our attempts to reform the Security Council so that it is truly reflective of the realities of the international system in the twenty-first century. |
За более чем десятилетие был достигнут очень небольшой прогресс в наших попытках реформировать Совет Безопасности с тем, чтобы он поистине отражал реальность международной системы в двадцать первом веке. |
We pray that this session proves to be the turning point in our efforts to render the United Nations more relevant, more effective and truly all-inclusive. |
Мы надеемся, что эта сессия окажется поворотным пунктом в наших усилиях сделать Организацию Объединенных Наций более соответствующей современности, более эффективной и поистине всеобъемлющей. |
Although some of those factors fall within competence of the Council, it is clear that the broad involvement of the various bodies of the Organization, including the recently established Peacebuilding Commission, is truly crucial. |
Хотя некоторые из этих факторов и подпадают под компетенцию Совета, очевидно, что широкая вовлеченность различных органов Организации, в том числе недавно учрежденной Комиссии по миростроительству, поистине крайне необходима. |
Although we would prefer the Conference to be truly representative by allowing participation by all interested States, Canada nonetheless regards this forum as the first choice for any multilateral negotiation for a non-proliferation, arms control and disarmament instrument. |
Хотя мы бы предпочли, чтобы КР носила поистине представительный характер, допустив участие всех заинтересованных государств, Канада, тем не менее, рассматривает данную Конференцию в качестве преимущественного варианта для любых многосторонних переговоров по тому или иному документу в сфере нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
As the ICC is now truly operational, the effective cooperation and assistance by States, as well as the United Nations and other international and regional organizations extended to the Court has become more important. |
Поскольку МУС теперь работает поистине в полную силу, реальное сотрудничество с Судом и содействие ему со стороны государств, а также Организации Объединенных Наций и иных международных и региональных организаций обретает все большую важность. |
We therefore believe that every support should be rendered, through active participation in a truly deliberative process within the panel, in order to enable this first step conducive to broad-based conclusions to be adopted in the framework of the United Nations. |
Поэтому мы считаем, что здесь требуется всяческая поддержка за счет активного участия в процессе поистине дискуссионной работы в рамках этой группы, с тем чтобы предпринять в рамках Организации Объединенных Наций такого рода первый шаг, который благоприятствовал бы получению более широких заключений. |
It is a matter of regret that, collectively, we have missed opportunities to engage purposefully and at a truly substantive level in the security, arms control and disarmament challenges before us. |
И очень жаль, что мы - коллективно - упустили шансы для того, чтобы целенаправленно и поистине предметно заняться встающими перед нами вызовами в сфере безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |
It was truly amazing a massive burst of colour, year after year Madeira is still the best place in the world for New Year's Eve Fireworks Show. |
Массивная вспышка цвета стала поистине ошеломляющей, и год за годом Мадейра по-прежнему остается местом, где проходит лучшее в мире Новогоднее фейерверк-шоу. |
Here's where to book tickets for a wide range of events around the world - for a truly inspired evening! |
Здесь можно заказать билеты на самые разнообразные мероприятия по всему миру - для того чтобы провести поистине вдохновенный вечер! |
It was a truly tragic end to his premiership, and one that came to assume a disproportionate importance in any assessment of his career. |
Это был поистине трагический конец его премьерства, и тот, который стал принимать непропорционально большое значение в любой оценке его карьеры.» |
The grand bridge we inaugurate today - truly a bridge of the Americas - completes the last stage of the highway from the United States to Panama . |
Великий мост мы открываем сегодня, поистине мост двух Америк, завершающий последний этап шоссе из США в Панаму». |
High-class restaurants, conference halls, exclusive SPA-centers, fitness centers and beauty salons will make your stay in these hotels a truly comfortable and unforgettable one! |
Шикарные рестораны, конференц-залы, эксклюзивные SPA-центры, фитнес-центры и салоны красоты сделают пребывание в этих гостиницах поистине комфортным и незабываемым! |
The imagination of producers is truly limitless and this reinforces the client's desire to own something different from the usual (for an example out of the traditional tile leather, which give a particular color and warmth to the house). |
Воображение производителей поистине безграничны, и это усиливает клиента желание владеть нечто отличное от обычного (для примера из традиционной плитки кожи, которые дают определенный цвет и тепло в доме). |
Bendis hasn't quite found a truly unique voice for her yet, but regardless, it's nice to see her offering something more than comic relief. |
Бендис не совсем нашел поистине уникальный голос для неё, но, несмотря на это приятно видеть, что она предлагает нечто большее, чем комическое облегчение». |
Andy Gill of The Independent gave the album 5 out of 5 stars calling it "the first truly great album of the year". |
Энди Гилл из The Independent поставил альбому 5 из 5 звёзд, назвав его «первым поистине сильным альбомом года». |
May I underline that only if the private and the public sectors work hand-in-hand to ensure an even distribution of the benefits will we be able to realize the truly global promise of globalization. |
Я хочу подчеркнуть, что мы сумеем добиться поистине глобальных успехов в процессе глобализации лишь в том случае, если частный и государственный сектора будут совместно действовать для обеспечения равномерного распределения связанных с этим процессом выгод. |
So - there were - (Applause) Well, you know, the - the fossil record is truly amazing because it really forces you to look at living animals in a new way. |
Так - были - (Аплодисменты) Ну, вы знаете, - ископаемые являются поистине удивительным свидетельством, потому что это действительно заставляет вас взглянуть на современных животных по-новому. |
Look, we may not have seen it at the start, but the people have spoken and you truly are the thought leader that we always knew you were. |
Слушай, возможно, в начале мы этого не видели, но народ сказал свое слово, и ты поистине идейный лидер, каким мы тебя всегда знали. |
Twelve years ago a truly historic landmark in the history of international relations was achieved when the United Nations Convention on the Law of the Sea was adopted. |
Двенадцать лет назад, когда была принята Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, в истории международных отношений была достигнута поистине эпохальная веха. |
All Australians extend greetings and friendship to the people and Government of South Africa on this truly great occasion, and we will work with them as a partner. |
Все австралийцы направляют приветствия и выражают дружеские чувства народу и правительству Южной Африки в связи с этим поистине замечательным событием, и готовы к партнерскому сотрудничеству. |