| First of all, I think that the anniversary of the closing of the test site is something that is truly worth celebrating. | Прежде всего мне думается, что годовщина закрытия испытательного полигона поистине заслуживает ликования. |
| The Security Council had already assumed an important role in marshalling international efforts against terrorism through the creation of a truly global sanctions regime. | Совет Безопасности уже взял на себя важную роль в деле мобилизации международных усилий на борьбу с терроризмом, создав поистине глобальный режим санкций. |
| We also pay tribute to Ambassador Ward and others in your mission for their splendid work; truly, it has been a great presidency. | Мы также отдаем должное послу Уорду и другим членам Вашего представительства за их замечательную работу; это было поистине прекрасное председательство. |
| Let us not look for quick fixes, which may carry inadvertent consequences, but for truly enduring solutions to complex problems. | Давайте не будем искать скорых решений, которые могут иметь непредвиденные последствия, а также давайте искать поистине прочные решения сложных проблем. |
| It is vital to press ahead with full commitment to meeting the responsibilities and timelines that have already been accepted and to creating truly democratic and multi-ethnic societies. | Так что жизненно необходимо добиваться дальнейшего прогресса с полной решимостью выполнить уже согласованные обязательства и график и создать поистине демократические и многоэтничные общества. |
| At times peace appears a truly unattainable goal! | Иногда мир кажется поистине недостижимой целью! |
| The Secretary-General, with good reason, has affirmed that in the reality of today's world small arms and light weapons are truly weapons of mass destruction. | Генеральный секретарь вполне обоснованно указал, что в сегодняшнем мире стрелковое оружие и лёгкие вооружения поистине являются оружием массового уничтожения. |
| For those guests who appreciate a classic touch and a truly outstanding gastronomic experience, Il Galo d'Oro opens the door to delectable Mediterranean flavours. | Для тех гостей, которые ценят классический подход и поистине выдающийся гастрономический опыт. "Il Galo d'Oro" распахнет перед вами дверь в восхитительный мир средиземноморских блюд. |
| And I promise you, if you're sitting in front of this screen, that is a truly wonderful moment. | И я уверяю, что если вы сидите у экрана, то это поистине замечательный момент. |
| You may not like your path, Desmond, but pushing that button is the only truly great thing that you will ever do. | Тебе может не понравиться твой путь, Дезмонд, но нажатие этой кнопки поистине великая вещь, которую ты мог бы сделать. |
| Backed by adequate funding, the world's political leaders should turn to the expert scientific community and international organizations to help implement a truly global effort. | При наличии надлежащего финансирования мировые политические лидеры должны обратиться к научному сообществу и международным организациям для осуществления поистине глобальной программы действий. |
| The brand new Grand Hotel Rzeszów invites you to enjoy a truly unique and memorable stay in the very heart of the fast developing city of Rzeszów. | Новый отель Grand Rzeszów приглашает Вас провести поистине уникальный и запоминающийся отпуск в самом сердце быстро развивающегося города Жешув. |
| But Turing's idea that whatever is going on is, deep down, a simple mathematical process, was truly revolutionary. | Ќо мысль юринга, что все происход€щее, глубоко в основе - это простой математический процесс, была поистине революционна. |
| And in this way opens the possibility of truly fabulous. | ѕричем на этом пути открываютс€ возможности, поистине сказочные. |
| In terms of the range of ideas, funds, projects and groups engaged, development has emerged as a truly global endeavour. | С точки зрения диапазона идей, объема средств, круга проектов и задействованных групп развитие сегодня стало поистине глобальной сферой деятельности. |
| We hope that very soon South Africa will truly be a homeland for all South Africans, regardless of their colour or their ethnic background. | Мы надеемся, что скоро Южная Африка будет поистине родиной для всех южноафриканцев независимо от их цвета кожи или этнического происхождения. |
| Organizations should thus endeavour to ensure that they have in place performance appraisal systems that can provide the basis for distinguishing truly meritorious performance. | В связи с этим организации должны стремиться к установлению таких систем служебной аттестации, которые бы обеспечивали основу для выявления сотрудников, работа которых поистине заслуживает поощрения. |
| It becomes increasingly difficult for members of the Conference to claim the title of a truly credible multilateral negotiating body when so many worthy applicants are excluded from full membership. | Членам Конференции становится все труднее оправдывать претензию на ее титул поистине многостороннего форума переговоров, тогда как от полноценного членства отстранено немало достойных кандидатов. |
| It is only in the last few days that prospects have emerged for the conclusion of a genuine and truly comprehensive test-ban treaty. | И только в последние несколько дней наметились перспективы заключения договора о поистине всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| The United Nations is the only forum with a mandate to tackle the truly global problems affecting the environment and the sustainable management of natural resources. | Организация Объединенных Наций - это единственный форум, который имеет мандат на решение поистине глобальных проблем, сказывающихся на окружающей среде и на устойчивом использовании природных ресурсов. |
| This session of the General Assembly is truly exceptional in that it takes place at a time when the international community is at a historic turning-point. | Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является поистине исключительной, ибо проходит в то время, когда мировое сообщество переживает исторический поворотный момент. |
| As to the future, he recommended concentration on the establishment of a truly effective human rights implementation mechanism, accompanied by less decentralization and fragmentation of responsibilities in that domain. | Что касается будущего, то он рекомендовал сосредоточиться на создании поистине эффективного механизма осуществления прав человека наряду с ограничением децентрализации и дробления полномочий в данной сфере. |
| First of all, the growing convergence of views around the formula of a truly comprehensive test ban must be translated into a clear-cut draft of the scope provision. | Прежде всего растущее сближение взглядов по формуле поистине всеобъемлющего запрещения испытаний должно воплотиться в четкий проект положения о сфере охвата. |
| The CHAIRMAN said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) was truly the common endeavour of all States parties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является поистине общим делом всех государств-участников. |
| Reform is possible only if Member States are truly committed to the Organization, which is and remains the only forum to address global issues. | Эта реформа возможна только в том случае, если государства-члены поистине привержены Организации, которая есть и остается единственным форумом для решения глобальных проблем. |