In order for East Timor to become a truly independent State, UNTAET's authority will have to be transferred to the East Timorese people, with the international community playing an advisory role. |
Для того чтобы Восточный Тимор стал поистине независимым государством, полномочия ВАООНВТ должны быть переданы народу Восточного Тимора, при этом международному сообществу должна быть отведена консультативная роль. |
Our delegation takes this opportunity to note that just last month the United States and the Russian Federation celebrated a truly historic event, the twentieth anniversary of the establishment of our respective nuclear risk reduction centres. |
Пользуясь этой возможностью, наша делегация отмечает, что в прошлом месяце Соединенные Штаты и Российская Федерация отметили поистине историческое событие - двадцатую годовщину создания наших соответствующих центров уменьшения ядерной опасности. |
You have the floor, Sir. Mr. RAHMAN: I am truly privileged to address the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum on disarmament. |
Г-н РАХМАН: Г-н Председатель, мне поистине отрадно выступить на Конференции по разоружению - единственном многостороннем форуме переговоров по разоружению. |
Our delegation is very pleased with the stronger commitment to these issues under the outcome document; with this we can truly say that we have taken another step forward in advancing the goals of gender equality, development and peace in the twenty-first century. |
В этой связи можно утверждать, что мы поистине сделали еще один шаг вперед по пути достижения целей обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира в XXI веке. |
Australia has utilized all of these controls on a domestic basis, but these actions must be translated into multilateral action in order to be truly effective. |
Австралия обеспечивает все эти виды контроля внутри страны, однако для того, чтобы эти меры давали поистине эффективные результаты, они должны предприниматься на многостороннем уровне. |
The fact that we are here shows that we want to combat poverty in all its diverse forms and to fight for truly sustainable development. |
Тот факт, что мы здесь, показывает, что мы хотим победить нищету во всех ее формах и бороться за поистине устойчивое развитие. |
Over and above the human tragedy, what will the consequences be for societies that are already so vulnerable when confronting this truly unprecedented cataclysm of recent times? |
Помимо человеческой трагедии, каковы будут последствия для обществ - и без того уязвимых - перед лицом этой поистине беспрецедентной катастрофы современной истории? |
And civil society stakeholders complement those policy objectives by facilitating the integration of a truly inclusive information society to maximize its social, civic and community potential. |
Члены гражданского общества способствуют осуществлению этих политических целей, содействуя интеграции поистине открытого для всех информационного общества с целью максимального увеличения его социального, гражданского и коммуникационного потенциала. |
It will help formulate strategies for the development of ICT and lend a truly global dimension to efforts to bridge the digital divide and to foster digital opportunity. |
Оно поможет сформулировать стратегии развития ИКТ и придать поистине глобальный характер усилиям, направленным на преодоление «цифровой пропасти» и расширению возможностей для использования цифровых технологий. |
The letter stressed that representatives accredited on behalf of ASOPAZCO had been "truly hostile" to members of the Cuban delegation, using offensive language and harassing them outside the Commission's meeting room. |
В письме подчеркивалось, что представители, аккредитованные от АСОПАСКО, проявляли «поистине враждебное отношение» к членам кубинской делегации, используя оскорбительные выражения и подвергая их нападкам вне зала заседаний Комиссии. |
Will the treaty be ratified by all those countries which are required to make it a truly valid instrument? |
Будет ли договор ратифицирован всеми теми странами, которые требуются для того, чтобы он стал поистине действенным документом? |
That is a responsibility of truly historic proportions which the first leaders carry on their shoulders, and it is appropriate that they should already see their actions and contributions in that historical perspective and not be guided only by fleeting or convenient considerations of the moment. |
В этом состоит поистине историческая ответственность, которую несут на своих плечах первые руководители, и им надлежит рассматривать свои действия и свой вклад уже в этой исторической перспективе, а не руководствоваться преходящими или сиюминутными соображениями. |
Malaysia is committed to the attainment of a truly universal ban on anti-personnel landmines and is proud to be one of the pioneers in the region to join the growing family of the Ottawa Convention. |
Малайзия привержена достижению поистине универсального запрета на противопехотные наземные мины и гордится тем, что она одной из первых в регионе присоединилась к растущему кругу участников Оттавской конвенции. |
Lastly, to be effective, monitoring efforts should be led by national institutions, be truly inclusive of all segments of society and benefit from the cooperation of international partners. |
Наконец, процесс наблюдения будет эффективным в том случае, если он будет осуществляться национальными учреждениями с привлечением поистине всех слоев общества и при взаимовыгодном сотрудничестве с международными партнерами. |
It is our common task and responsibility to ensure that this institution lives up to the expectations vested in it and becomes a truly objective, vigorous and credible universal human rights body. |
Наш общий долг и обязанность заключаются в обеспечении того, чтобы этот институт соответствовал возложенным на него ожиданиям и стал поистине объективным, активным и внушающим доверие универсальным органом в области прав человека. |
The present meeting is of great importance in strengthening our commitment to the effective protection of children and thus in building a truly global coalition for their protection from abuse, exploitation and violence. |
Это заседание имеет огромную важность для укрепления нашей приверженности эффективной защите детей, а, следовательно, и создания поистине глобальной коалиции в интересах их защиты от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
The current session of the Disarmament Commission is taking place in a truly remarkable period for the United Nations. |
Нынешняя сессия Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению проходит в поистине знаковое для Объединенных Наций время. |
To enable the Conference on Disarmament to start its substantive work as early as possible, the Chinese delegation is prepared, under your leadership and together with all other delegations, to map out a truly comprehensive and balanced programme of work. |
Чтобы позволить Конференции по разоружению как можно скорее начать свою предметную работу, китайская делегация готова, под Вашим руководством и вместе со всеми другими делегациями, наметить поистине всеобъемлющую и сбалансированную программу работы. |
In this connection, it was noted that the Vienna Conventions are truly international instruments and their provisions are used even by countries which are not Contracting Parties to them. |
В этой связи отмечалось, что Венские конвенции являются поистине международными документами и их положения используются даже теми странами, которые не являются их договаривающимися сторонами. |
In that respect, my delegation wishes to take this opportunity to call upon the Council to diligently consider the proposals made by the representatives of the Tripartite Plus One Joint Commission countries so as to come up with a truly strong and purposeful draft resolution. |
В этой связи моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и призвать Совет Безопасности тщательно рассмотреть предложения, внесенные представителями стран, входящих в Совместную трехстороннюю плюс один комиссию, чтобы выработать поистине убедительный и целенаправленный проект резолюции. |
While several aspects of the proposal need to be worked out, we feel that the idea offers a real opportunity to promote a truly comprehensive approach to the issues of peace and development. |
И хотя необходимо еще доработать некоторые аспекты этого предложения, нам кажется, что эта идея открывает реальную возможность для обеспечения поистине всеобъемлющего подхода к вопросам мира и развития. |
To ensure that this data is available to policy makers we need a truly comprehensive global evaluation of the condition of the five major ecosystems: forests, freshwater systems, grasslands, coastal areas and agroecosystems. |
Чтобы предоставить такие данные тем, кто определяет политику, мы должны провести поистине комплексную, глобальную оценку состояния всех пяти крупных экосистем: лесов, ресурсов пресной воды, лугопастбищных угодий, прибрежных районов и агроэкосистем. |
President Benjamin William Mkapa put it this way: "Countries that govern themselves in a truly democratic fashion do not displace their citizens; they do not generate refugees, and are not likely to find it necessary to go to war with their neighbours. |
Президент Бенджамин Уильям Мкапа заявил об этом следующее: «Страны, где управление осуществляется поистине демократическим путем, не занимаются перемещением своих граждан; там нет беженцев, и эти страны вряд ли считают необходимым вступать в войну со своими соседями. |
My delegation is truly heartened by the attention given in the report of the Secretary-General before us to the question of reintegration programmes and the absolute need to generate economic activity in order to ensure sustainable peace. |
Наша делегация считает поистине обнадеживающим то обстоятельство, что в представленном нам докладе Генерального секретаря уделяется особое внимание вопросу осуществления программ реинтеграции и настоятельной необходимости стимулирования экономической деятельности в целях обеспечения устойчивого мира. |
The successful end of any peacekeeping operation, especially one that, just a few years ago, was the largest peacekeeping operation in the world, is truly a momentous occasion. |
Успешное завершение любой операции по поддержанию мира, особенно такой, которая еще несколько лет назад, считалась крупнейшей в мире, является поистине знаковым событием. |