| I hope all other States will soon become parties, so that we have a truly universal framework for refugee protection. | Я надеюсь, что все другие государства вскоре последуют их примеру, придав защите беженцев поистине универсальный характер. |
| We call upon States to agree to an international Day that would be truly international and known to others. | Мы призываем все государства прийти к согласию относительно Международного дня, который будет поистине международным и известным всем. |
| It would not be credible to address the report of the panel without referring to the truly grave allegations levelled at the Government of Liberia. | Вряд ли можно рассматривать доклад Группы, не коснувшись поистине серьезных обвинений в адрес правительства Либерии. |
| People-smuggling and trafficking, in particular, are a truly transnational problem. | Похищение людей и торговля ими, в частности, является поистине транснациональной проблемой. |
| Our collective interest lies in an effective, credible and truly representative United Nations. | Коллективно мы все стремимся обеспечить эффективную авторитетную и поистине представительную Организацию Объединенных Наций. |
| This morning Under-Secretary-General Guéhenno and Executive Director Piot discussed the truly shocking statistics on this issue. | Сегодня утром заместитель Генерального секретаря Геэнно и директор-исполнитель Пиот обсуждали поистине шокирующую статистику по этому вопросу. |
| The Afghan repatriation operation last year was a truly exceptional one, with over two million returns of refugees and internally displaced persons. | Операция по репатриации в Афганистане в прошлом году носила поистине исключительный характер, поскольку затронула более 2 млн. возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| This is truly a magnificent achievement after tremendous hard work. | Это поистине замечательный результат после невероятно тяжелой работы. |
| My country, Guyana, is truly under siege and is on the precipice of disaster. | Наша страна - Гайана - поистине находится в осадном положении, на грани катастрофы. |
| It considered there was an urgent need to strengthen the relevant multilateral agreements, make them truly universal and ensure that they were effectively applied. | Союз полагает, что существует неотложная необходимость укреплять соответствующие многосторонние соглашения, делать их поистине универсальными и обеспечивать их эффективное применение. |
| His contribution towards positive developments has truly been decisive. | Его вклад в позитивное развитие событий поистине решающий. |
| The Georgian nation did something truly remarkable during our "revolution of roses". | Грузинская нация совершила нечто поистине замечательное во время нашей «революции роз». |
| Resolution 1515, with its endorsement of the Quartet's road map, has become a truly important step forward. | Поистине важным шагом вперед стало принятие резолюции 1515, где одобрена подготовленная «четверкой» «дорожная карта». |
| Energetic reforms are needed that will provide for a truly just and independent court system. | Необходимо провести решительные реформы, которые позволят создать поистине справедливую и независимую судебную систему. |
| What my Special Representative and his colleagues have accomplished thus far, under the circumstances, is truly remarkable. | То, чего удалось добиться к настоящему моменту в сложившихся условиях моему Специальному представителю и его коллегам, поистине удивительно. |
| We were honoured to embark upon this truly extraordinary event involving a series of Council meetings in Nairobi. | Нам выпала большая честь участвовать в этом поистине необычном мероприятии, состоявшем из серии заседаний Совета в Найроби. |
| Stigma and discrimination must be also addressed as root causes fostering the spread of the epidemic if programmes are to be truly effective. | Для того чтобы программы были поистине эффективными, заняться надлежит также и устранением в качестве коренных причин, способствующих распространению эпидемии, остракизма и дискриминации. |
| Over the past year, the Court has shown great resolve in becoming a truly global judicial institution. | За последний год Суд продемонстрировал непоколебимую решимость в отношении того, чтобы стать поистине глобальным судебным институтом. |
| The Convention has truly been innovative in forging partnerships across regional and political divisions and, not least, in involving all stakeholders. | Эта Конвенция стала поистине новаторской в плане установления партнерских связей между различными регионами и сторонниками различных политических взглядов и, что немаловажно, в плане охвата всех заинтересованных сторон. |
| The focus of the Council of Europe on remedying the socioeconomic and political conditions that exacerbate conflicts is truly a valuable long-term contribution. | Тот факт, что Совет Европы уделяет внимание улучшению социально-экономических и политических условий, которые ведут к обострению конфликтов, является поистине ценным долгосрочным вкладом. |
| The present report has truly been a group product. | Настоящий доклад поистине является результатом коллективных усилий. |
| Climate change is truly global a problem that can be solved only through global cooperation and joint action. | Изменение климата является поистине глобальной проблемой, которая может быть разрешена только путем всемирного сотрудничества и совместных действий. |
| It is truly remarkable how the Section has enlisted the support of the general public in Sierra Leone and the neighbouring region. | Поистине замечательно то, как эта Секция завоевала поддержку общественности в Сьерра-Леоне и окружающем ее регионе. |
| For the standards implementation process to be truly effective, it should involve all parties and communities in Kosovo. | Для того чтобы процесс соблюдения стандартов был поистине эффективным, в нем должны участвовать все стороны и общины Косово. |
| This tragedy is truly global in scope, and so must be the response. | Эта трагедия имеет поистине глобальные масштабы и именно таким должен быть ответ на нее. |