All would agree that that is truly a noble goal; indeed, a nobler goal would be hard to find. |
Все согласятся с тем, что это поистине благородная цель, - действительно, трудно представить цель более благородную, чем эта. Председатель: Я благодарю представителя Бангладеш за любезные слова в адрес Председателя. |
A truly unique hotel, the Inn offers an unforgettable experience: the most privileged panoramic location - right inside the ancient Roman Forum and Coliseum complex - and high tech amenities. |
Поистине уникальный отель, The Inn At The Roman Forum, предлагает Вам поистине незабываемый опыт: самую привилегированную позицию в стенах комплекса, который составляют Римский форум и Колизей, а... |
Those who have spoken before me have had their own words to say, all with a great deal of emotion and friendship, in expressing our gratitude to a truly exceptional ambassador. |
Другие ораторы, выступавшие до меня, с большим волнением и искренностью высказывали слова признательности в адрес поистине выдающегося посла. |
During creation of information structure of the «Poplavskiy as creative personality» site, we have suddenly realized that we have underestimated a little the real calibre of this truly unique person. |
В процессе работы над созданием информационной структуры сайта Поплавского-творческого человека мы вдруг осознали, что несколько недооценили реальный объем этой поистине уникальной личности. |
Nevertheless, the one who has truly revved up the weekend nightlife in Donetsk is Inna, a performer from Romania, whose hits are continuously aired by leading radio stations and music TV channels. |
Но поистине зажгла ночную жизнь Донецка в эти выходные румынская исполнительница Инна, чьи хиты сегодня не покидают эфир ведущих радиостанций и музыкальных телеканалов. |
But L'Ange also pays tribute to the Marksbrüder and states, "their art is truly a knightly science, it must be preserved for the coming, yet unborn generations!". |
Ланже отмечает, что «их искусство поистине рыцарская наука, она должна храниться для ещё не рождённых поколений». |
The phenomenon of hidden food intolerance has expanded to the point of a truly global scope, manifesting itself in the diseases of the civilization that have only appeared in the last 2-3 decades. |
Явление "скрытой пищевой непереносимости" приняло поистине глобальные масштабы, выражаясь в болезнях цивилизации, обнаруженных только за последние 2-3 десятилетия. |
While the United Nations had made major progress in the field of human rights, much remained to be done to make those rights concrete and truly universal. |
В заключение г-н Фолл отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций достигла больших успехов в области прав человека, остается еще многое сделать для того, чтобы эти права утвердились и приобрели поистине универсальный характер. |
Africa is the most affected continent, hosting approximately half of the world's internally displaced population, but internal displacement is a truly global phenomenon. |
Из всех континентов в наибольшей степени затронутой этим явлением оказалась Африка, в которой находится приблизительно половина всех внутриперемещенных лиц в мире, однако перемещение населения внутри своих стран обрело поистине глобальные масштабы. |
They had a truly miserable reputation among Europeans traveling through Ugogo, being considered suspicious, deceitful liars, insolent and cowardly. |
Репутация Гого у европейцев, путешествующих через Угого, была поистине жалкой, их считали подозрительными, коварными лгунами, высокомерными и трусливыми. |
With an engaging spirit of renewed optimism, we kindled a sense of hope for our common future and joined in an exhortation to meet a truly worthwhile and engaging global challenge. |
Вдохновляясь чувством нового оптимизма, мы породили надежды на наше общее будущее и сообща приступили к реализации поистине достойной глобальной задачи. |
The fact that the States parties were able to reach consensus on the Final Document is truly remarkable, especially against the background of the thirtieth anniversary of the NPT's entry into force. |
Достижение государствами-участниками консенсуса по Заключительному документу, является поистине замечательным событием, особенно сейчас, когда отмечается тридцатилетие вступления ДНЯО в силу. |
That will entail close regional cooperation towards the common integration of these truly European countries into the Euro-Atlantic structures, where they rightfully belong. However, the Euro-Atlantic perspective depends on the implementation of standards and a sustainable solution to Kosovo's future status. |
Для этого потребуется тесное региональное сотрудничество в направлении общей интеграции этих поистине европейских стран в евро-атлантические структуры, к которым они по праву принадлежат. |
Our efforts to date have continuously made advances in the quality and cost effectiveness of mine action programmesprograms We need to ensure that we sustain these efforts to truly achieve our aims. |
И нам нужно обеспечивать неуклонную поддержку этих усилий, с тем чтобы поистине добиваться своих целей. |
I am pleased to announce that bass industries will now truly be a family business with the return of the man who taught me never to give up, even on the dead... my father, Bart bass. |
Рад объявить, что "Басс Индастриз" станет поистине семейным бизнесом: вернулся человек, учивший меня никогда не сдаваться. |
Indonesia hoped that those instruments would make it possible to address crime prevention in a more holistic manner and put in place a series of transnational measures that would create a firm foundation for a truly global response. |
Индонезия надеется, что эти документы позволят осуществить всесторонний подход к проблеме предупреждения преступности и принять ряд международных мер для поистине глобального ответа на это явление. |
The Venus Beach Hotel is a truly exclusive property within a short distance of Pafos Airport and a 10-minute drive to the picturesque fishing port and fortress of Pafos, as well as its tourist centre. |
Отель Venus Beach является поистине исключительным, он находится на небольшом расстоянии от аэропорта Пафоса, в 10 минутах езды от живописного рыболовного порта, крепости Пафос, а также туристического центра. |
He perfectly knew history, classical literature, poetry... a truly innovative man, proven by his remarkable debut of systems in the Sicilian and King's Indian, his research enriched a number of other current openings. |
Он великолепно знал историю, классическую литературу, поэзию... Поистине новаторскими оказались его замечательные дебютные системы в сицилианской и староиндийской защитах, его исследования, обогатившие ряд других актуальных дебютов. |
A second Mean Machines reviewer, Matt Regan, anticipated the game would be a bestseller in the United Kingdom, and echoed Rignall's praise, calling it a "truly brilliant game". |
Другой рецензент из Mean Machines Мэтт Реган предположил, что игра станет самой продаваемой в Соединенном Королевстве и повторил похвалу Ригнала, назвав её «поистине блестящей игрой». |
One Member State suggested that, as the General Assembly was the United Nations' most democratic body, it should be strengthened so as to enable it handle its growing responsibilities in a truly effective manner. |
Одно из государств-членов высказало соображение о том, что Генеральную Ассамблею как наиболее демократичный орган Организации Объединенных Наций надлежит укреплять, дабы она могла реализовывать растущий круг обязанностей поистине эффективным образом. |
The euro is an important collective step forward, but to insure its credibility as a truly common currency, it should be treated as the embodiment of a true and whole-hearted solidarity. |
Евро - это важный коллективный шаг вперед, однако обеспечение доверия к нему как поистине общей валюте, должно расцениваться как воплощение искренней и идущей от всего сердца солидарности. |
Mr. Haneda ran the Import-Export department, whose catalogue was truly titanic: Finnish-Swiss cheese, Singapore sodium, Canadian optic fibers, French tyres, Togolese jute, they didn't miss a trick. |
Господин Ханеда возглавлял отдел импорта и экспорта, чей каталог был поистине колоссальным - от финских и швейцарских сыров, сингапурской соды до канадских оптических волокон, французских шин и тоголезского джута. |
Mr. NGO QUANG XUAN (Viet Nam) said that the Vietnamese delegation supported every effort to strengthen the role of the United Nations with a view to making the Organization into a universal forum which would be truly effective in maintaining peace and security and international cooperation. |
Г-н СУАН (Вьетнам) поддерживает все усилия, направленные на усиление роли Организации, с тем чтобы сделать ее поистине эффективным универсальным инструментом поддержания мира и безопасности и международного сотрудничества. |
If all the Member States represented here truly aim to eliminate any possibility of children, women and men being killed, crippled or somehow prevented from contributing fully to the development of their communities and countries, then the answer is simple. |
Если все представленные здесь государства-члены поистине стремятся ликвидировать всякую возможность гибели и калечения детей и взрослых или какого-либо иного способа воспрепятствования им в полноценном участии в развитии их общин и стран, тогда ответ прост. |
Mr. Kenik (Belarus) (interpretation from Russian): Twenty-six April 1996 will mark the tenth anniversary of the Chernobyl disaster, whose catastrophic consequences are of truly global magnitude. |
Г-н Кеник (Беларусь): 26 апреля 1996 года исполняется 10 лет со дня чернобыльской аварии, катастрофические последствия которой имеют поистине планетарный характер. |