The Governments and peoples of Africa are truly indebted to him and to all the Governments that have demonstrated faith in Africa's capacity to overcome its current multifaceted challenges. |
Правительства и народы стран Африки поистине в долгу перед ним, а также перед всеми правительствами, которые продемонстрировали веру в способность Африки преодолеть свои нынешние многоплановые проблемы. |
A dialogue among civilizations is truly a most fitting and timely subject for our collective consideration, not only because we are now at the beginning of a new era in history, but also due to the tremendous changes occurring throughout the world. |
Диалог между цивилизациями - это поистине уместный и своевременный вопрос для нашего коллективного рассмотрения, и не только потому, что мы открываем новую эру в истории, но и потому, что во всем мире происходят грандиозные изменения. |
We truly want peace: an equitable peace; a peace on the basis of international legitimacy; a peace built on coexistence and respect for the rights of the peoples of neighbouring States. |
Мы поистине стремимся к миру: справедливому миру; миру, опирающемуся на международную законность; миру, построенному на основе сосуществования и уважения прав народов соседних государств. |
Since 1991, when the Federated States of Micronesia was admitted to membership in this body, we have experienced - from the viewpoint of a developing country and particularly as a small island developing State - a truly unique decade in multilateral relations. |
С 1991 года, когда Федеративные Штаты Микронезии были приняты в члены этой Организации, с точки зрения развивающейся страны и особенно с точки зрения малого островного развивающего государства мы пережили поистине уникальное десятилетие в плане развития многосторонних отношений. |
If human rights are truly to be protected, the second, economic tier of human rights must be elevated to equality with the first tier in our consciences. |
Если права человека действительно должны быть защищены, то вторичный, экономический уровень прав человека поистине должен иметь равное значение с первичным. |
So a truly universal approach to shared responsibility for global governance and pooling of sovereignties to deal with global problems requires an international consensus on what is legitimately in the general interest of still sovereign States. |
Таким образом поистине универсальный подход к общей ответственности за глобальное управление и объединение суверенных государств для решения глобальных проблем требует международного консенсуса по вопросу о том, что же отвечает законным общим интересам все еще суверенных государств. |
As we witness the closing of the century and the dawning of a new millennium, much attention is rightfully focused on our truly universal Organization, the United Nations, to guide us on the path where we will confront the challenges facing humanity. |
Сейчас, на закате столетия и на заре нового тысячелетия вполне понятно то внимание, которое уделяется нашей поистине универсальной Организации - Организации Объединенных Наций, ибо она призвана повести нас по пути решения проблем, с которыми сталкивается человечество. |
Through the establishment of the two ad hoc tribunals, the international community has given expression to a truly global desire for justice and respect for the rule of law and has made international criminal justice a reality that we hope will effectively deter future atrocities. |
Создав два специальных Трибунала, международное сообщество продемонстрировало поистине глобальное стремление к правосудию и к соблюдению норм права и превратило международное уголовное правосудие в реальность, что, как мы надеемся, будет способствовать эффективному сдерживанию подобных жестоких преступлений в будущем. |
The continuation of activities that have lost their relevance and urgency in the changing international situation tend to occupy precious time and resources of the United Nations, leaving little for the emerging and truly worthwhile ones. |
Продолжение деятельности, утратившей в изменившейся международной обстановке свою актуальность и настоятельную необходимость, ведет к отвлечению ценного времени и ресурсов Организации Объединенных Наций и дефициту таких времени и ресурсов, необходимых для решения вновь возникающих и поистине заслуживающих внимания проблем. |
Moreover, we need an Organization that will honestly study how to reduce the growing imbalance in the distribution of world power and that, on behalf of all, will truly promote peace among 185 equally sovereign States. |
Кроме того, нам нужна Организация, которая добросовестно занялась бы поиском путей уменьшения растущего дисбаланса в распределении сил на мировой арене и которая от имени всех поистине содействовала бы установлению мира между 185 равно суверенных государств. |
At the same time, in view of the dramatically expanded membership of the United Nations as a whole, the addition of an appropriate number of non-permanent seats is necessary in order to make the Security Council truly representative of the international community as a whole. |
В то же время, учитывая весьма значительное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций в целом, добавление соответствующего числа непостоянных мест необходимо для того, чтобы сделать Совет Безопасности органом, поистине представляющим международное сообщество в целом. |
The Organization has started a process aimed at achieving the overall reform of the Organization and its system in order to make the United Nations and its role truly more effective and capable of coping with the new challenges and dynamics of the ever-changing world reality. |
Организация начала процесс, направленный на достижение общих реформ Организации и ее системы с тем, чтобы сделать роль Организации Объединенных Наций поистине более эффективной, а Организацию - способной справляться с новыми задачами и динамикой постоянно изменяющейся мировой действительности. |
We nonetheless note with satisfaction that, despite the persistence of hotbeds of tension and instability in some of these regions, the African continent is beginning truly to awaken to the possibility of restored security and renewed economic growth in a number of its regions and countries. |
Тем не менее мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на сохранение очагов напряженности и нестабильности в некоторых из этих регионов, Африканский континент начинает поистине осознавать возможности восстановления безопасности и возобновления экономического роста в ряде его регионов и стран. |
It is truly unfair that a few countries are entitled to maintain an absolute superiority, which even enables them to use their power to impose their will on other countries, while many countries have to live in the fear of insecurity. |
Поистине несправедливо то, что несколько стран пользуются полным превосходством, которое позволяет им использовать свою мощь для того, чтобы навязывать свою волю другим странам, в то время, как многие страны не могут обеспечить себе безопасность. |
We hope that this year's experience will be duly taken into account at the next session, and that in 1999 we will adopt a text on this subject that will truly meet the expectations of the international community. |
Мы надеемся, что опыт этого года будет должным образом учтен в ходе следующей сессии и что в 1999 году нами будет принят документ по этому вопросу, поистине отвечающий чаяниям международного сообщества. |
It is truly one man - Sir Jeremy Greenstock - who, through his capacity for hard work and his dynamism, as well as his concern for transparency, has made all the difference. |
Поистине один человек - сэр Джереми Гринсток, - благодаря своим способностям, своей привычке к напряженной работе и своему динамизму, а также своему стремлению к транспарентности в работе, добился всех этих выдающихся результатов. |
It is to be expected that the world will plunge into further turmoil unless the role of the United Nations - the only truly global body - is reinvigorated and recovers its legitimate responsibility of addressing the causes of conflict and maintaining peace and security. |
Следует ожидать, что миру предстоит пережить еще большие потрясения, если не будет укреплена роль Организации Объединенных Наций - этого поистине глобального органа - и если Организация не возобновит осуществление своей легитимной ответственности за устранение причин конфликтов и поддержание мира и безопасности. |
As we try to work towards effective multilateralism that revolves around the United Nations, it is of primary importance to restore, or to construct, a truly interactive dialogue between the two main political organs of the Organization. |
В то время как мы пытаемся обеспечить эффективный многосторонний подход в рамках системы Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно восстановить или наладить поистине интерактивный диалог между двумя главными политическими органами нашей Организации. |
You have coped with the challenging tasks before the Council in a remarkable manner, in spite of the fact that the Council's programme during the month was a truly busy one. |
Вы компетентно справились с серьезными задачами, стоящими перед Советом, несмотря на тот факт, что программа работы Совета в ходе текущего месяца была поистине насыщенной. |
The world is not yet a truly global place; or, better put, the world is global but is not, and will not be, homogeneous. |
Мировое сообщество еще не стало поистине глобальным, или, точнее говоря, мировое сообщество стало глобальным, но оно не стало и никогда не будет однородным. |
The world is truly global to the extent that the most important phenomena, processes and trends are interlinked, and major events are echoed and have repercussions far from where they take place. |
Мировое сообщество является поистине глобальным в том смысле, что наиболее важные явления, процессы и тенденции взаимосвязаны, а важные события находят отклик и вызывают определенные последствия вдали от тех мест, где они происходят. |
Referring to the WTO accession process, he said that the provisions of article XII of the WTO Agreement should be fully implemented in order to allow the 50 countries that were currently not members to join, thus making the organization truly universal. |
Говоря о процессе вступления в ВТО, оратор заявляет о необходимости полного осуществления положений статьи XII Соглашения о ВТО, с тем чтобы 50 стран, которые в настоящее время не являются ее членами, могли вступить в нее, что сделает эту организацию поистине универсальной. |
In prominent cases of substantial fraud in the banking system in the last decade, the implications were truly global, involving investors across the world and damaging the banking systems of a number of developing countries. |
По известным делам о крупномасштабном мошенничестве в банковской системе за последнее десятилетие их последствия имели поистине глобальный характер, поскольку затронули интересы инвесторов из различных стран мира и нанесли ущерб банковским системам ряда развивающихся стран. |
Let us find inspiration in the strength of our ancestors in order to fearlessly confront these modern-day tragedies with the same courage and dedication so as to ensure that generations of tomorrow will enjoy a world that truly embodies the ideals enshrined in our Organization. |
Давайте черпать вдохновение в мужестве наших предков, с тем чтобы бесстрашно, с такой же решимостью и мужеством покончить с этими современными трагедиями во имя того, чтобы грядущие поколения жили в мире, который поистине отражает идеалы нашей Организации. |
I bring with me warm greetings from Secretary-General Ban Ki-moon, who, as members may know, is currently in South Africa attending the opening of the World Cup - a truly special day for Africa and for the world. |
Я передаю ему теплые приветствия Генерального секретаря Пан Ги Муна, который, как вам, должно быть, известно, находится сейчас в Южной Африке и принимает участие в открытии чемпионата мира по футболу - поистине выдающемся событии как для Африки, так и для всего мира. |