| This is truly remarkable in relation to an issue as sensitive and potentially divisive as counter-terrorism. | Это поистине замечательное достижение в таком деликатном и потенциально чреватом разногласиями вопросе, как борьба с терроризмом. |
| The consequences appear dire, and they are truly global. | Последствия его крайне серьезны и носят поистине глобальный характер. |
| These are truly inhumane, insane and irresponsible remarks. | Эти высказывания поистине бесчеловечны, безумны и безответственны. |
| The international trade system is far from being truly open, non-discriminatory and equitable, despite what was agreed upon in Monterrey. | Система международной торговли вовсе не является поистине открытой, недискриминационной и справедливой, несмотря на договоренности, достигнутые в Монтеррее. |
| Mr. Jackson Ngiraingas explained that the challenges faced by the Pacific island developing economies were truly unique. | Г-н Джексон Нгираингас объяснил, что задачи, с которыми сталкиваются развивающиеся страны Тихоокеанских островов, носят поистине уникальный характер. |
| Preparation of the first Assessment, under the leadership of Finland, was truly an endeavour in partnership. | З. Подготовка первой Оценки, которую возглавила Финляндия, стала поистине коллективным усилием партнеров. |
| Issues relating to ethnicity and difference remained, and he wondered how Tunisia could truly be a uniform society. | Сохраняются вопросы, связанные с принадлежностью к различным этническим группам, и ему непонятно, как Тунис может быть поистине единым обществом. |
| Similarly, the financial system has experienced some truly extraordinary shifts. | Помимо этого, поистине разительные преобразования претерпела финансовая система. |
| Terrorism had become truly global, operating across continents on a real-time basis, and required a global response. | Терроризм приобрел поистине глобальный характер, действуя на всех континентах в режиме реального времени, и требует принятия ответных мер на глобальном уровне. |
| As cybercrime is a truly transnational crime, international cooperation is an essential requirement for successful investigations and prosecutions. | Киберпреступность имеет поистине транснациональные масштабы, и поэтому залогом успешных расследований и привлечения виновных к ответственности является международное сотрудничество. |
| It is important to note that solidarity has been forthcoming from the entire international community on a truly historic scale. | Важно отметить, что солидарность проявило все международное сообщество в поистине исторических масштабах. |
| I have truly enjoyed hearing so many speakers today underlining that important trend. | Меня поистине радует то, что столь большое число ораторов отмечают сегодня эту важную тенденцию. |
| Those arrears included exclusion, discrimination, a vision of Bolivian society rife with racism, and truly dreadful poverty. | К этим обязательствам относятся ликвидация отчуждения, дискриминации, преобразование боливийского общества, жизнь которого пронизана расизмом и отмечена поистине ужасающей нищетой. |
| The idea is to approve a programme of work to which all members of the Conference are truly committed. | Идея состоит в том, чтобы одобрить такую программу работы, которой были бы поистине привержены все члены Конференции. |
| It truly marks an important threshold in mobilizing the efforts of the international community in the global HIV response. | Это поистине очень значительное событие, которое обозначило новый этап в мобилизации усилий международного сообщества в борьбе с ВИЧ/СПИДом на глобальном уровне. |
| The elimination of racism and xenophobia and the inculcation of tolerance can be truly effective if accompanied by a clear prescription of liability. | Ликвидация расизма и ксенофобии и воспитание терпимости могут быть поистине эффективными, если будут сопровождаться четким определением ответственности. |
| No country has escaped the devastation of this truly global epidemic. | Ни одна страна не избежала страшных последствий этой поистине глобальной эпидемии. |
| To be truly successful, that transformation process should be inclusive and fully transparent, rather than limited and conservative. | Чтобы этот процесс преобразований был поистине успешным, он должен быть инклюзивным и в полной мере транспарентным, а не ограниченным и консервативным. |
| Allowing people speaking different languages or with disabilities to participate in the same communication platform facilitates a truly global society. | Обеспечение условий, при которых люди, владеющие различными языками, и инвалиды пользуются одним и тем же средством информационного взаимодействия, облегчает создание поистине глобального общества. |
| Security Council resolution 1973 (2011) on Libya was truly historic. | Резолюция 1973 (2011) Совета Безопасности по Ливии стала поистине исторической. |
| Peace and security, development and human rights are truly inseparable and should be strengthened simultaneously. | Мир и безопасность, развитие и права человека - эти понятия поистине неразделимы и должны укрепляться одновременно. |
| It is a truly universal document that transcends borders, cultures, beliefs and societies. | Это поистине универсальный документ, который выходит за рамки границ, культур, верований и обществ. |
| Finland attaches great importance to the General Assembly as the most global and truly representative body on the planet. | Финляндия придает Генеральной Ассамблее большое значение как самому глобальному и поистине представительному органу на планете. |
| First is the importance of building a truly global system for identifying and deploying civilians. | Первый из них заключается в необходимости создания поистине глобальной системы для поиска и развертывания на местах гражданских специалистов. |
| This is a truly unprecedented turning-point and we are fully alert to all the efforts being made. | Это поистине беспрецедентный переломный момент, и мы полностью в курсе прилагаемых усилий. |