| Your initiative in coordinating the various points of view and incorporating them in the agreement in a manner that led to its successful adoption is truly laudable. | Ваша инициатива в отношении координации различных точек зрения и их включения в договоренность, да еще таким образом, что это привело к ее успешному принятию, поистине заслуживает одобрения. |
| To that end, an integrated multi-ethnic civil service is essential, and my delegation would like to support decentralization, which can promote a truly multi-ethnic society. | Для этого совершенно необходима единая многоэтническая гражданская служба, и моя делегация хотела бы поддержать децентрализацию, которая способна содействовать развитию поистине многоэтнического общества. |
| In Timor-Leste, the Organization has acquired truly unique experience, first in helping to prepare for independence and then in assisting with the formation of the young State. | В случае с Тимором-Лешти наша Организация обрела поистине уникальный опыт содействия в подготовке к независимости и оказания последующей помощи в формировании молодого государства. |
| My delegation feels strongly that assessing conflict situations in Africa without field visits for on-the-spot evaluations cannot yield a truly realistic picture that will facilitate the formulation of realistic strategies. | Моя делегация твердо убеждена, что оценка конфликтных ситуаций в Африке без выездных миссий для выявления обстановки на местах не может дать поистине реалистическую картину, которая будет способствовать выработке реалистичных стратегий. |
| Thus, we find it truly admirable that at this time the Chairman and the three Vice-Chairmen have knowingly agreed to continue their terms for another six months. | В связи с этим мы считаем поистине достойным восхищения то обстоятельство, что на этот раз Председатель и три заместителя Председателя с пониманием дела согласились продлить свои полномочия на следующие шесть месяцев. |
| We believe that the United Nations, as the only truly global Organization, remains the only hope for overcoming the many complex challenges facing the world today. | Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций как единственная поистине глобальная организация, вселяет единственную надежду на преодоление многочисленных сложных проблем, стоящих перед современным миром. |
| In particular, the dynamic of European construction towards a truly common foreign policy should prompt us to think about European Union representation within the Security Council. | В частности, динамика европейского строительства в направлении создания поистине общей внешней политики должна побудить нас подумать о представительстве Европейского союза в Совете Безопасности. |
| These views are truly valuable, since they give a succinct review of a two-year experience, on which the Council could build in its future activities. | Эти мнения поистине ценны, поскольку они дают краткий обзор двухгодичного опыта работы, на котором Совет может строить свою дальнейшую деятельность. |
| With the necessary cooperation from all its Members, the United Nations can truly be an effective instrument of the political will of the world's nations. | При необходимом сотрудничестве всех своих государств - членов Организация Объединенных Наций может быть поистине эффективным инструментом выражения политической воли стран мира. |
| Although the United States of America was prepared to remain the largest contributor to peacekeeping operations, it believed that certain reforms were needed to make the scale truly equitable. | Соединенные Штаты готовы оставаться крупнейшим плательщиком в связи с покрытием расходов на операции по поддержанию мира, однако в то же время считают, что необходимы определенные реформы, с помощью которых шкала взносов стала бы поистине справедливой. |
| Georgia reaffirms its support for the Programme of Action and stands ready to contribute to the truly revolutionary changes it aims at. | Грузия хотела бы еще раз заявить о своей поддержке Программы действий и готовности внести свой вклад в обеспечение предусмотренных в ней поистине революционных перемен. |
| To be truly credible, the Conference, fourthly, must also continue to look at what are known as the new issues, in addition to the traditional subjects. | В-четвертых, чтобы быть поистине убедительной, Конференция должна также - помимо традиционных тем - и далее заниматься так называемыми новыми проблемами. |
| The fraudulent use of credit and debit cards by sophisticated organized criminal groups making use of advanced counterfeiting technologies has now become a truly globalized business. | Поистине глобальным по своим масштабам бизнесом стало сегодня мошенничество с кредитными и дебетовыми карточками хорошо организованными преступными группами, использующими для подделки новейшие технологии. |
| I share the view, expressed by many delegations, that this truly historic debate is the culmination of a decade-long discussion on this issue in the General Assembly. | Я разделяю выраженное здесь многими делегациями мнение о том, что эти поистине исторические дебаты являются кульминацией десятилетней дискуссии по этому вопросу в Генеральной Ассамблее. |
| It now had the historic opportunity to rebalance its economic structure to sustain its dynamism with strengthened connectivity and balanced regional development to make the twenty-first century a truly Asia-Pacific century. | Сейчас у него появилась историческая возможность для перебалансирования своей экономической структуры, чтобы поддерживать свой динамизм наряду с расширением коммуникационных возможностей и балансированием регионального развития, чтобы поистине превратить двадцать первое столетие в век Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| In addition, cooperation partners could be sought for in every country hosting an FAO office to make it a truly global event. | Кроме того, в каждой стране, где имеется отделение ФАО, могут быть предприняты усилия по поиску партнеров, с тем чтобы превратить это мероприятие в поистине глобальную акцию. |
| I am truly proud to see the noble spirit of the Japanese people manifest itself even amid such despair and hardship. | Я поистине горжусь тем, что благородный дух японского народа проявляется даже в годину таких тяжелейших испытаний. |
| They were backed by the understanding and support of the Egyptian armed forces, which truly exemplify genuine patriotism and unity with the people of our nation. | Он встретил понимание и поддержку египетских вооруженных сил, которые поистине служат образцом подлинного патриотизма и единства с народом нашего государства. |
| To the business community I would say that Somalia is truly Africa's sleeping giant, and a relatively small investment there will go a long way. | Деловому сообществу я хотел бы сказать, что Сомали - это поистине спящий гигант Африки, и относительно небольшие инвестиции в него обернутся большой выгодой. |
| We are therefore truly satisfied that certain very important provisions of the text just adopted are based on the language and approach of the cross-regional group and our negotiating partners. | Поэтому мы поистине удовлетворены тем, что определенные весьма важные положения только что принятого текста основаны на формулировках и подходе межрегиональной группы и наших партнеров по переговорам. |
| This is an important session of the Assembly, and the State of Qatar is a truly deserving and able country for this occasion. | Это важная сессия Ассамблеи, и Государство Катар является страной, которая поистине заслуживает и способна быть на этом посту. |
| Nowadays, Aruban society is considered to be truly multicultural, since it consists of different nationalities, each having its own values and standards. | В настоящее время общество Арубы считается поистине поликультурным, поскольку оно состоит из представителей различных национальностей, каждая из которых отличается своими ценностями и обычаями. |
| Since most innovation is incremental rather than truly revolutionary, it will typically build on existing intellectual property, particularly patents, of one or all partners. | Поскольку большая часть инноваций носит скорее приростной, нежели поистине революционный характер, они, как правило, основываются на существующей интеллектуальной собственности, в частности на патентах, одного или всех партнеров. |
| Since the Nairobi Summit, the States Parties have truly made use of their Meetings of the States Parties as mechanisms to advance implementation of the Convention. | С Найробийского саммита государства-участники поистине использовали свои совещания государств-участников в качестве механизмов для продвижения осуществления Конвенции. |
| This Committee, being a truly multilateral and inclusive deliberative forum, has an important responsibility to guide the course of disarmament, non-proliferation and international peace and security. | Наш Комитет, являющийся поистине многосторонним и открытым совещательным форумом, несет важную ответственность за руководство процессом разоружения, нераспространения международного мира и безопасности. |