| These are truly people's instruments enjoying wide recognition. | Они являются поистине народными договорами, пользующимися широким признанием. |
| The need for truly global leadership on environmental sustainability grows more pressing each day. | С каждым днем растет необходимость в поистине глобальном руководстве усилиями по обеспечению экологической устойчивости. |
| Our son informs us that your ignorance of all things Pakistani is truly astonishing, a sight to behold. | Наш сын рассказал нам, что ваше невежество относительно всего пакистанского поистине потрясающе, что это надо видеть. |
| Despite doing some truly unspeakable acts, he was up for parole. | Несмотря на его поистине отвратительные поступки, его выпустили досрочно. |
| But while its effects can be dangerous, it is truly beautiful. | Хотя его последствия могут быть опасными, оно поистине красиво. |
| Now, gentlemen, here is a truly distinguished old guardsman. | Теперь, господа, тост за поистине выдающегося гвардейца. |
| Except one night, they saw a truly extraordinary thing. | Кроме одной ночи, когда они увидели поистине удивительное. |
| Congratulations, you have become truly splendid. | Поздравляю... Вы стали поистине благородным. |
| And that meant their energy had to truly be astronomical. | Это означает, что их энергия поистине огромна. |
| It's a noble quest in a truly stunningly beautiful country full of utterly hospitable people. | Это прекрасное путешествие, в поистине невероятно красивой стране, полной крайне дружелюбными людьми. |
| This truly is a night to celebrate, especially for me. | Это поистине праздничный вечер, особенно для меня. |
| So for a truly devastating slap, you must harvest the anger of many. | И чтоб сделать поистине разрушительную пощёчину, ты должен собрать ярость многих людей. |
| Your holiday paranoia truly knows no bounds. | Твоя праздничная паранойя поистине не знает границ. |
| And in the '30s, this meant there were some truly amazing creations. | И в 30-х, было несколько поистине удивительных творений. |
| We have the means by which we could create a truly global society. | У нас есть средства, постредством которых мы могли бы создать поистине глобальное общество. |
| We had a record number of submissions this year, and some truly noble candidates. | У нас было несколько претендентов в этом году, поистине достойных кандидатов. |
| I would like to say, as secretary and treasurer, that it's a truly historic occasion. | Я хотела бы сказать, как секретарь и казначей, что это поистине исторический случай. |
| Our region will never be truly free if it is not united. | Наш регион никогда не будет поистине свободным, если он не будет единым. |
| The Council's work will be truly universal. | Работа Совета будет носить поистине универсальный характер. |
| HIV/AIDS is a truly worldwide problem and demands a worldwide response. | ВИЧ/СПИД является поистине глобальной проблемой и требует глобального отклика. |
| At the same time, the Council should underline that cooperation is essential for a truly successful completion. | В то же время Совет должен подчеркнуть, что сотрудничество имеет огромную важность для поистине успешного завершения работы. |
| In order for such new steps to be truly effective, disarmament and non-proliferation regimes must function effectively. | И чтобы такие новые шаги были поистине эффективны, должны эффективно функционировать разоруженческие и нераспространенческие режимы. |
| Our first priority must be nuclear disarmament, given the truly devastating effects of these weapons. | С учетом поистине опустошительных последствий этих вооружений нашим первостепенным приоритетом должно быть ядерное разоружение. |
| The situation of that continent is truly tragic. | Положение этого континента является поистине трагическим. |
| The successful registration of more than 10 million voters, 41 per cent of them women, is truly remarkable. | Успешная регистрация более чем 10 миллионов избирателей, из которых 41 процент женщины, это поистине замечательное достижение. |