| As regards the Millennium Assembly, the time has come to start a process that will allow us to make this a truly significant event. | Что касается Ассамблеи тысячелетия, то пришло время начать процесс, который позволит нам превратить ее в поистине значительное событие. |
| The contribution of the United Nations to the implementation of the principles of the Universal Declaration is truly significant. | Поистине значителен вклад Организации Объединенных Наций в осуществление принципов Всеобщей декларации. |
| The moment has come to pose truly fundamental questions about the future and to provide answers. | Настала пора для того, чтобы поставить поистине основополагающие вопросы о будущем и дать ответы. |
| In this connection, the preoccupation of the international community with landmines is truly justified. | В этой связи поистине оправдана озабоченность международного сообщества наземными минами. |
| The CD encompasses all militarily significant countries, and therefore only treaties concluded within this framework can enjoy truly wide representation and universality. | КР охватывает все военно значимые страны, и поэтому поистине широкой репрезентативностью и универсальностью могут пользоваться только договоры, заключаемые в ее рамках. |
| In our view there are two interrelated problems that need to be addressed in order to make the Register a truly effective global regime. | На наш взгляд, есть две взаимосвязанные проблемы, которые нужно урегулировать, чтобы сделать Регистр поистине эффективным глобальным режимом. |
| Even more, it will be the first ad hoc committee with a truly negotiating mandate since the 1980s. | Даже более того, он будет первым специальным комитетом, который с 80-х годов был наделен поистине переговорным мандатом. |
| It was essential that the court should be a truly impartial body. | Следует стремиться к тому, чтобы Суд был поистине беспристрастным органом. |
| The international community wants an International Criminal Court with truly universal jurisdiction and competence. | Международному сообществу нужен такой Международный уголовный суд, который был бы наделен поистине универсальными юрисдикцией и полномочиями. |
| One such threat is the lack of a truly efficient system of collective security. | Одну из таких угроз составляет отсутствие поистине эффективной системы коллективной безопасности. |
| He is a very experienced diplomat and it is truly encouraging to see the Secretary-General represented in Timor-Leste by someone of his calibre. | Он очень опытный дипломат, и поистине приятно, что Генерального секретаря представляет в Тиморе-Лешти деятель такого масштаба. |
| They are doing a truly remarkable job, and they deserve our respect and our deep gratitude. | Они выполняют поистине замечательную работу и заслуживают нашего уважения и нашей глубокой признательности. |
| When it came to the small island developing States, their international trade and development prospects confronted truly formidable hurdles. | Что касается малых островных развивающихся государств, то их участие в международной торговле и перспективы развития наталкиваются на поистине грозные препятствия. |
| It has become a truly global and effective humanitarian instrument for action that really matters. | И она стала поистине глобальным и эффективным механизмом действий, который имеет реальное значение. |
| We must also recognize that, in preventing conflicts, promoting reconciliation and rebuilding societies, women truly play an extremely important role. | Мы должны также признать, что при предотвращении конфликтов, содействии примирению и возрождению общества женщины поистине играют чрезвычайно важную роль. |
| The statistics for the country are truly shocking. | Статистика по этой стране поистине вызывает потрясение. |
| The task ahead of us is truly daunting. | Стоящая перед нами задача поистине огромна. |
| As the primary place where human capital is shaped, the family is truly indispensable to development. | В качестве первичной среды формирования человеческого капитала семья поистине является незаменимой для развития. |
| It has now become truly global and universal in character. | Она превратилась в поистине глобальный и универсальный по своему характеру орган. |
| We are greatly encouraged by the international community's desire to establish a Global Marine Assessment process that is truly global and all-inclusive. | Нас глубоко вдохновляет намерение международного сообщества дать ход поистине глобальному и всеобъемлющему процессу глобальной оценки состояния морской среды (ГОМС). |
| The illegal trade in Afghan drugs is truly global and justifiably placed within a category of new threats. | Незаконный оборот афганских наркотиков - явление поистине глобальное и обоснованно относящееся к разряду «новых вызовов». |
| Regional organizations will be most successful if their member States are truly representative of their people. | Региональные организации добьются максимальных успехов, если государства-члены будут поистине отражать волю своих народов. |
| I am truly indebted to her for the encouraging achievements during her term that were aimed at facilitating the substantive work of the Conference. | Я поистине обязана ей за ее отрадные достижения в период своего мандата с целью облегчить предметную работу Конференции. |
| In order to rid the world of the human suffering caused by anti-personnel mines, the treaty has to become truly universal. | И чтобы избавить мир от людских страданий, причиняемых противопехотными минами, договор должен приобрести поистине универсальный характер. |
| Mobilizing and engaging representative and meaningful participation with communities requires local governments to actively develop partnerships that are truly inclusive and not restricted to token consultation. | Для того чтобы мобилизовать и обеспечить репрезентативное и серьезное участие общин в этой деятельности, местные органы управления должны активно развивать поистине всеобъемлющие партнерские отношения, которые не ограничиваются формальными консультациями. |