With regard to the latter, we should seek to correct the imbalances in its present composition, improve its decision-making machinery and make its working methods more transparent, while striving to make its composition truly representative of all Member States of the Organization. |
Что касается последнего, то мы должны стремиться исправить дисбаланс в его нынешнем составе, улучшить механизм принятия решений и сделать методы его работы более прозрачными, одновременно стремясь сделать так, чтобы его состав поистине представлял бы все государства - члены Организации. |
On the contrary, in the economic and social fields, in which the Secretary-General and the different agencies of the United Nations system can take their own decisions, there is an immense wealth of great achievements, some of which are truly extraordinary. |
Напротив, в экономической и социальной областях, в которых Генеральный секретарь и различные учреждения системы Организации Объединенных Наций могут принимать собственные решения, налицо огромное число замечательных достижений, некоторые из которых поистине удивительны. |
In this connection we support the proposals submitted at this session regarding the need for all disarmament efforts to be concentrated to the maximum possible extent within our Conference on Disarmament, which is truly unique and undoubtedly the most competent forum in this field. |
В этой связи мы поддерживаем внесенные на нынешней сессии предложения о необходимости максимальной концентрации всех разоруженческих усилий в рамках нашей Конференции по разоружению, являющейся поистине уникальным и, вне сомнения, наиболее компетентным форумом в данной сфере. |
In my statement of 24 August 1995, we welcomed the French and United States announcements, as we do the United Kingdom statement today, supporting a truly comprehensive treaty. |
В своем выступлении от 24 августа 1995 года мы приветствовали французское и американское объявления, равно как мы приветствуем сегодня и заявление Соединенного Королевства, о поддержке поистине всеобъемлющего договора. |
The most recent French tests thus come within the context of, and must be seen from the point of view of, the impending conclusion of a truly significant treaty, namely a treaty that does not envisage any exception or allow for any circumvention. |
Таким образом, последние французские испытания осуществляются и должны рассматриваться в рамках контекста и с точки зрения предстоящего заключения поистине значительного договора, т.е. такого договора, который не предусматривает никаких исключений и не дает возможностей для обходных маневров. |
At the fiftieth anniversary of the United Nations, we thus have the task of making the United Nations truly and effectively the global repository of humankind's aspirations. |
В период празднования пятидесятой годовщины образования Организации Объединенных Наций перед нами стоит задача превратить Организацию Объединенных Наций в поистине глобальную и эффективную организацию, выражающую чаяния человечества. |
We owe special gratitude to the Government and the people of Egypt for hosting and staging so truly remarkable and historic an event, as well as to Mrs. Nafis Sadik and her able staff for their quality work and wise guidance throughout. |
Мы особо признательны правительству и народу Египта за прием и организацию этого поистине великолепного исторического события, а также г-же Нафис Садик и ее талантливым сотрудникам за их качественную работу и мудрое руководство. |
Current international life is highly complicated and contradictory: there are alarming moments and there are frustrations, but there are also truly historical shifts which have led to the end of the cold war and to the transition to constructive co-operation. |
Сегодняшняя международная жизнь крайне сложна и противоречива: есть в ней тревожные моменты и разочарования, но есть и поистине исторические сдвиги, которые привели к окончанию "холодной войны" и повороту к конструктивному сотрудничеству. |
In this regard priority must be accorded to an Agenda for Development which would provide the new framework for international development cooperation, the basis for a truly global partnership. |
В этой связи первостепенное внимание должно уделяться "Повестке дня для развития", которая определит новые рамки для международного сотрудничества в области развития как основы поистине глобального партнерства. |
Last year's truly historic developments in the Middle East paved the way for the positive steps that we are witnessing today in the efforts to bring peace to the region, inching towards a comprehensive settlement of the Middle East conflict. |
Имевшие место в прошлом году поистине исторические события на Ближнем Востоке проложили путь к позитивным шагам, свидетелями которых мы являемся сегодня, шагам, которые предпринимаются в рамках усилий по установлению мира в этом регионе, медленного продвижения по пути всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта. |
It is truly ironic that while celebrating the year declared by the Assembly as the International Year of the Family, the Libyan family and Libyan society should suffer from international sanctions imposed by one of the organs of this very Organization, namely the Security Council. |
Поистине парадоксально, что в период празднования года, провозглашенного этой Ассамблеей Международным годом семьи, ливийская семья и ливийское общество страдают в результате международных санкций, введенных одним из органов этой Организации, а именно Советом Безопасности. |
We are proud that our small country, which straddles Europe and Asia, a country with an ancient culture and a proud history, has not been left behind in the truly universal historical process of the triumph of democracy and national and economic revival. |
Мы горды тем, что и наша небольшая страна на стыке Европы и Азии, страна древней культуры и гордой истории, не осталась в стороне от поистине всемирно-исторического процесса торжества демократии, национального и экономического возрождения. |
I therefore urge them in particular to ensure that the treaty really deserves its name - that it provides for a truly "comprehensive" ban on nuclear tests. |
И поэтому я особо призываю их позаботиться о том, чтобы договор был поистине достоин своего названия, т.е. чтобы он предусматривал поистине "всеобъемлющее", поистине полное запрещение ядерных испытаний. |
Confronted as we are with public action in this matter by one of the great Powers, should we not now seek to make the process truly democratic and open? |
Несмотря на то, что в этом вопросе мы сталкиваемся с публичными действиями со стороны одной из великих держав, не стоит ли нам попытаться сделать этот процесс поистине демократическим и открытым? |
Like the rest of humanity, we place much hope on the new era, on the prospects of an enhanced role for the United Nations, a role that would make it truly representative of "We, the peoples of the world". |
Как и все остальное человечество, мы возлагаем большие надежды на новую эру, на перспективы укрепления роли Организации Объединенных Наций, роли, которая поистине воплощена в следующих словах: "Мы, народы мира". |
With increasing global population and industrial activity, improved management goals and techniques will be required to ensure protection of the atmosphere as the truly "global commons". English |
В условиях роста численности населения Земли и расширения масштабов промышленного производства для обеспечения защиты атмосферы как поистине общего достояния человечества необходимо наметить цели и разработать методы более совершенного хозяйствования. |
The savagery and brutality of the Second World War was truly epic in scale, and it revealed to all the world the futility and horror of nation fighting nation, brother fighting brother. |
Дикость и жестокость Второй мировой войны были поистине эпическими по своим масштабам и явили всему миру бесполезность и ужас войны, в которой народы и братья воюют между собой. |
While we celebrate the fact of reaching this truly important benchmark in the history of United Nations efforts in the field of development, it is the next stage - that of implementing the provisions of the Agenda - that could now present us with new, Herculean tasks. |
В то время, как мы приветствуем достижение этой поистине важной вехи в истории усилий Организации Объединенных Наций в области развития, следующий этап - этап выполнения положений Повестки дня для развития - ставит перед нами новую непомерно трудную задачу. |
For this treaty's scope truly embodies the objective envisioned for the comprehensive test ban since the earliest days, in the middle of the 1950s, when world leaders of great vision saw that ending all nuclear explosions would sharply constrain the further development of nuclear weapons. |
Ибо сфера охвата этого договора поистине воплощает в себе цель всеобъемлющего запрещения испытаний, намеченную с самых первых дней - в середине 50-х годов, когда весьма прозорливые мировые лидеры увидели, что прекращение всех ядерных взрывов резко ограничит дальнейшее развитие ядерных вооружений. |
On the other hand, we trusted that the outstanding credentials of Mr. Volcker and his colleagues would ensure the high standards of impartiality, independence and professionalism that one would expect from that truly exceptional inquiry. |
С другой стороны, мы оказали доверие выдающимся качествам г-на Волкера и его коллег, которые были призваны обеспечить самые высокие стандарты беспристрастности, независимости и профессионализма, на которые мы рассчитывали в ходе этого поистине беспрецедентного расследования. |
None of us - not in the United Nations, not in Government, not in civil society and certainly not the children in this room today - needs convincing that this session must be truly special. |
Никто из нас - ни в Организации Объединенных Наций, ни в правительстве, ни в гражданском обществе, ни тем более среди находящихся здесь сегодня детей - не сомневается в том, что эта сессия должна стать поистине специальной. |
The States party to the Convention and its protocols already represented an important forum that complemented other instruments in the field, but regions and States that were less well represented still needed to be engaged, to ensure that the Convention provided a truly global regime. |
Государства - участники Конвенции и Протоколов к ней уже составляют важный форум, который дополняет другие инструменты в этой области, однако регионы и государства, которые представлены здесь в меньшей степени, должны активизировать свое участие, с тем чтобы сделать Конвенцию основой поистине глобального режима. |
It was truly alarming that, in the face of all that had happened, the Security Council had not managed to react, raising serious questions in its credibility, its methods of work and its ability to live up to the obligations the Charter imposed on it. |
И самое главное, поистине тревожным обстоятельством является то, что Совету не удалось отреагировать надлежащим образом, в результате чего возникли серьезные сомнения относительно его престижа, его методов работы и его способности выполнить обязанности, которые налагает на него Устав. |
Over the years, the TIR Convention has expanded its geographic reach beyond the UNECE region and it can be expected that the Convention in a few years will have a truly global reach, constituting a considerable contribution to the integration of the global supply chain. |
Постепенно Конвенция МДП расширила свой географический охват за пределы региона ЕЭК ООН, и можно ожидать, что через несколько лет эта Конвенция приобретет поистине глобальный характер, в значительной степени способствуя интеграции глобальной транспортной цепи. |
From this participation, the Federation realized that, while it was a truly representative organization within the parameters of EU, it was less representative in the context of the process of establishing global standards. |
В результате этого участия Федерация осознала, что, хотя она является поистине представительной организацией в рамках Европейского союза, она в меньшей степени представлена в процессе разработки глобальных стандартов. |