These proposals were aimed at ensuring that the CTBT be a truly comprehensive treaty which banned all nuclear testing and did not leave any loopholes for qualitative refinement and development of nuclear weapons. |
Эти предложения были направлены на то, чтобы ДВЗИ стал поистине всеобъемлющим договором, запрещающим все ядерные испытания и не оставляющим никаких лазеек для качественного совершенствования ядерного оружия и его разработки. |
We continue to believe in a truly comprehensive test-ban treaty - that is, a treaty which bans all kinds of nuclear-weapons testing. |
Нашим кредо по-прежнему является договор о поистине всеобъемлющем запрещении испытаний - т.е. договор, запрещающий всякого рода испытания ядерного оружия. |
The time is now and the opportunity must be grasped to have a truly comprehensive CTBT that will contribute not only to nuclear non-proliferation but also to nuclear disarmament. |
Время пришло, и необходимо воспользоваться имеющейся возможностью для выработки поистине всеобъемлющего ДВЗИ, который будет способствовать не только ядерному нераспространению, но и ядерному разоружению. |
India will continue to contribute all its efforts to achieve this goal so that the international community attains a treaty which truly serves the needs of international peace and security. |
И Индия будет и впредь прилагать всяческие усилия к достижению этой цели, с тем чтобы международное сообщество обрело договор, поистине отвечающий нуждам международного мира и безопасности. |
Slovakia believes that the CTBT must be truly comprehensive - banning all types of nuclear explosive tests without distinction and for all time. |
Как полагает Словакия, ДВЗИ должен носить поистине всеобъемлющий характер, т.е. он должен запрещать все виды испытательных ядерных взрывов безо всяких различий и на все времена. |
The Declaration on the Right to Development was a truly multidimensional concept, calling for equal treatment of economic, social, cultural and political rights. |
Право на развитие, провозглашенное в Декларации о праве на развитие, является поистине комплексным понятием, которое предусматривает равный подход к экономическим, социальным, культурным и политическим правам. |
The efforts of my Government to achieve peace would be even more fruitful were it not for the remaining tensions in neighbouring Afghanistan, where the situation is a humanitarian tragedy of a truly global scale. |
Мирные усилия моего правительства были бы более плодотворными, если бы не сохраняющаяся напряженность в соседнем Афганистане, где сложившаяся ситуация представляет собой гуманитарную трагедию поистине глобального масштаба. |
I cannot reiterate often enough the importance, in my view, of this direct and truly privileged contact between the Court I represent and the General Assembly, and I am most pleased as well that this has become a regular event. |
На мой взгляд, едва ли можно переоценить важность таких прямых и поистине привилегированных контактов между Судом, который я представляю, и Генеральной Ассамблеей, и мне также доставляет особое удовлетворение тот факт, что такие контакты стали обычной практикой. |
I should now like to complete this triptych with some considerations on the difficulties encountered by the Court in the performance of its truly unique mission in the service of peace. |
Сейчас я хотел бы завершить этот триптих, остановившись на трудностях, с которыми столкнулся Суд при осуществлении своей поистине уникальной миссии на службе мира. |
With regard to nuclear safety, the entry into force on 24 October of this year of the Convention on Nuclear Safety is truly an epoch-making development. |
Что касается проблем ядерной безопасности, вступление в силу 24 октября сего года Конвенции о ядерной безопасности является поистине эпохальным событием. |
We ardently hope that the CD will be able to finalize agreement on a truly comprehensive nuclear test-ban treaty in time for transmittal to the United Nations General Assembly. |
И мы горячо надеемся, что КР удастся своевременно достичь окончательной договоренности относительно поистине всеобъемлющего договора о запрещении ядерных испытаний на предмет его передачи Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
We are proud of the confidence you have shown us and we have truly enjoyed carrying out the task entrusted to us. |
Мы гордимся тем доверием, которым вы нас почтили, и мы поистине с радостью выполняли возложенную на нас задачу. |
To be truly effective in carrying out its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council has to be seen as more legitimate by the wider membership of the Organization. |
Чтобы быть поистине эффективным в реализации своей основной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Совет должен восприниматься как более легитимный орган более широким кругом членов Организации. |
Denmark urges all parties involved to continue to make all the necessary preparations to ensure truly free and fair elections that will ultimately lead to the handing over of power to an elected Government. |
Дания настоятельно призывает все соответствующие стороны продолжать проводить все необходимые подготовительные мероприятия для обеспечения поистине свободных и справедливых выборов, которые в конечном итоге приведут к передаче власти избранному правительству. |
Today, 60 years since the end of that war, the world once again faces new serious threats to its security that have acquired new forms and truly global dimensions and that cross national borders. |
Сегодня - 60 лет спустя - мир вновь стоит перед новыми серьезными угрозами безопасности, которые изменили свою форму, пересекают национальные границы, приобрели поистине глобальное измерение. |
In such a situation, suitable winter herding areas are a truly critical resource, which determine the scale of reductions in the number of reindeer belonging to each herdsmen's committee. |
В подобной ситуации районы, пригодные для зимних пастбищ, являются поистине критическим ресурсом, который определяет масштабы сокращения поголовья оленей, принадлежащих каждому оленеводческому комитету. |
Possessing enormous water and hydro-energy resources, the mountains of Kyrgyzstan are truly the ecological heart of Central Asia. Each of their heartbeats gives life to the fields, forests and people. |
Обладая огромными водными и гидроэнергетическими ресурсами, горы Кыргызстана поистине являются экологическим сердцем Центральной Азии, каждое сокращение которого дает жизнь полям, лесам, людям. |
We are facing a truly global danger and must unite our efforts to combat this well-organized crime, the most widespread and profitable in the history of the human race. |
Оказавшись перед лицом этого поистине глобально опасного явления, мы должны объединить наши стремления в борьбе против хорошо организованного, самого распространенного и прибыльного преступления в истории человечества. |
His Government remained committed to working with the United Nations, other international organizations and non-governmental organizations to create a society which was truly for all ages. |
Правительство Соединенных Штатов Америки остается приверженным делу сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями и неправительственными организациями в целях создания такого общества, которое поистине было бы обществом для людей всей возрастов. |
It is already apparent, for example, that information technology holds truly revolutionary possibilities for bringing knowledge and other resources directly to developing countries and that UNDP services in this area will be increasingly sought in the future. |
Например, уже сейчас очевидно, что информационная технология таит в себе поистине революционные возможности передачи знаний и других ресурсов непосредственно развивающимся странам и что спрос на услуги ПРООН в этой области в будущем будет возрастать. |
Those countries which have not yet joined the NPT should do so at the earliest possible date so as to make the treaty truly universal. |
Чтобы сделать этот Договор поистине универсальным, тем странам, которые еще не присоединились к ДНЯО, следует сделать это в наикратчайший срок. |
They would be strengthened if they were supplemented by a multilateral, complementary approach which, without calling into question the achievements of the American-Russian dialogue, put them on a truly universal footing. |
И их можно было бы подкрепить за счет дополняющего их многостороннего подхода, который, не ставя под сомнение достижения российско-американского диалога, подвел бы под него поистине универсальную основу. |
We hope that in fulfilling its responsibilities, the Council will fully heed the views of Member States so as to act truly on behalf of the entire membership. |
Мы надеемся, что в процессе выполнения этой ответственности Совет будет полностью прислушиваться к мнениям государств-членов, с тем чтобы поистине действовать от имени всех членов Организации. |
1997 has been a truly remarkable year for the Agency, one which will be long remembered because of the many significant achievements. |
1997 год был поистине выдающимся годом в деятельности Агентства - годом, который надолго останется в нашей памяти в связи с тем, что он был ознаменован многочисленными важными достижениями. |
He was truly a tireless and unremitting servant of the State, keenly aware of the dignity and nobility of the functions entrusted to him by the Government. |
Он нес поистине неутомимую и неустанную службу на благо нашего государства, прекрасно представляя себе величие и значимость функций, возложенных на него правительством. |