The rejection of violence must then lead to building a truly multi-ethnic society in which everyone can live together. |
Затем такой отказ от насилия должен привести к созданию поистине многоэтничного общества, в котором все смогут жить в мире друг с другом. |
It was a truly sick individual that did that. |
Это была поистине больная личность сделавшая это. |
Your narcissism truly knows no bounds. |
Твой нарциссизм поистине не знает границ. |
I can g-genuinely say that that was a... truly extraordinary performance. |
Могу искренне сказать, что это было... поистине удивительное исполнение. |
You truly stand a titan, threatening the very heavens. |
Ты поистине титан, грозящий самим небесам. |
But it was a truly inspirational speech. |
Но это была поистине вдохновенная речь. |
Jupiter's Great Red Spot, is truly huge. |
Красное пятно на Юпитере поистине огромно. |
I want them to be truly spectacular. |
Хочу, чтоб оно было поистине зрелищным. |
Just know that you have made my visit here truly memorable. |
Просто знай, ты сделала моё прибывание здесь поистине незабываемым. |
This is truly an historic moment in American history. |
Этот поистине исторический момент в истории Америки. |
(m) Better coordinate capacity-building work by the United Nations through partnerships to achieve truly global reach; |
м) лучше координировать работу по наращиванию потенциала Организации Объединенных Наций в рамках партнерства для достижения поистине глобального охвата; |
We underscore the central role of the United Nations in global economic governance, as a truly universal and inclusive multilateral forum with unquestioned legitimacy, convening power and normative frameworks. |
Мы подчеркиваем центральную роль Организации Объединенных Наций в глобальном экономическом регулировании как поистине универсального и инклюзивного многостороннего форума, обладающего бесспорной легитимностью, организаторской способностью и нормативными базами. |
For the new framework to be truly transformational, governments would need to set sufficiently ambitious targets that took national circumstances into account. |
Для того чтобы новая система стала поистине трансформационной, правительствам необходимо поставить перед собой достаточно амбициозные цели с учетом внутренней ситуации в стране. |
His delegation was therefore pleased to note that the Global Model United Nations conferences had become truly global events and that the Academic Impact initiative was becoming increasingly popular. |
Делегация страны оратора поэтому рада отметить, что конференции "Глобальная модель Организации Объединенных Наций" стали поистине общемировыми событиями и что инициатива "Вклад научного сообщества" становится все более популярной. |
It is only by commencing negotiations that we will truly be able to elaborate on these difficult technical and political questions and seek real compromises to meet our collective and national needs. |
И лишь начав переговоры, мы будем поистине в состоянии проработать эти трудные технические и политические вопросы и поискать реальные компромиссы ради удовлетворения наших коллективных и национальных потребностей. |
The well-being of these countries is directly related to the security of industrialized countries, making development a truly global venture. |
Благосостояние этих стран напрямую зависит от благосостояния промышленно развитых стран и способствует превращению задачи обеспечения развития в поистине глобальную миссию. |
The adoption, entry into force and implementation of the Convention on Cluster Munitions constitute truly ground-breaking progress toward putting an end to the unacceptable harm caused by cluster munitions. |
Принятие, вступление в силу и осуществление Конвенции по кассетным боеприпасам составляют поистине эпохальные достижения на пути к тому, чтобы положить конец неприемлемому ущербу, причиняемому кассетными боеприпасами. |
A truly enabling environment for development must address both the national and international constraints that limit the potential for development in all countries. |
Поистине благоприятная среда для развития должна устранять как национальные, так и международные препоны, которые ограничивают потенциал для развития во всех странах. |
Natural gas could play its transformative role more effectively if LNG is able turn the world's regional natural gas markets into a truly global one. |
Природный газ мог бы более эффективно играть свою преобразующую роль, если СПГ удастся превратить региональные рынки природного газа в поистине глобальный рынок. |
Gentlemen, let's just take a moment here to celebrate something that I think we can all agree is a truly amazing thing. |
Господа, давайте воспользуемся моментом здесь, чтобы отпраздновать кое-что, что я думаю, мы все можем согласится, является поистине удивительной вещью. |
It's such a simple little box, which makes me think that whatever's inside it must be truly incredible. |
Такой простой маленький ящик, поэтому мне кажется, что бы ни было внутри, оно поистине невероятно. |
Among all those that we have bred with, it is now my determination that the human soul is truly unique. |
Будучи среди тех, с кем мы скрестились, теперь я определил, что человеческая душа является поистине уникальной. |
And I promise you, if you're sitting in front of this screen, that is a truly wonderful moment. |
И я уверяю, что если вы сидите у экрана, то это поистине замечательный момент. |
Mr. Lara Castro (Paraguay) (spoke in Spanish): Today's world is truly in a process of transition towards a new world order. |
Г-н Лара Кастро (Парагвай) (говорит по-испански): Сегодняшний мир поистине находится в процессе перехода к новому мировому порядку. |
The successful conduct of the national elections, the inauguration of a democratically elected President and the conclusion of the transitional process mark truly historic milestones for Burundi. |
Успешное завершение национальных выборов, вступление в должность избранного демократическим путем президента и окончание переходного процесса являются поистине историческими вехами для Бурунди. |