This challenge is facing us all and, as such, has to be dealt with in a truly multilateral process rather than unilateral, bilateral or plurilateral efforts. |
Этот вызов стоит перед всеми нами и как таковой должен урегулироваться в рамках поистине многостороннего процесса, а не за счет односторонних, двусторонних или плюрилатеральных усилий. |
By our count, 45 Conference on Disarmament member and observer States attended, with participation augmented by more than a dozen teams of experts from capital cities and based in Vienna; it was a truly impressive level of involvement. |
По нашим подсчетам, его посетили 45 членов Конференция по разоружению и государств-наблюдателей, и участие было дополнено более чем десяткой групп экспертов - и прибывших из столиц, и дислоцирующихся в Вене; в общем имел место поистине впечатляющий уровень вовлеченности. |
She noted that the past two days had been encouraging, particularly because of the presence and active participation of ministers and others stakeholders not just from the health sector but from other sectors as well, making the meeting truly multisectoral. |
Она отметила, что предыдущие два дня совещания вселяют уверенность, особенно в связи с присутствием на совещании и активным в нем участием министров и других заинтересованных сторон, представляющих не только сектор здравоохранения, но и другие сектора, что превращает это совещание поистине в многосекторальный форум. |
The JISC considers that a truly sustainable and acceptable approach to financing must lie in ensuring the development of JI to a necessary scale such that it can provide fee-based income that is sufficient, and sufficiently predictable, to meet the needs of the system. |
КНСО считает, что поистине устойчивый и приемлемый подход к финансированию должен заключаться в обеспечении развития СО до необходимых масштабов, при которых будут обеспечиваться такие основанные на сборах поступления, которые являются достаточными и в достаточной степени предсказуемыми для удовлетворения потребностей системы. |
Since the adoption of the Universal Declaration in 1948, one could hardly anticipate that a historical process of generalization of the international protection of human rights was being launched, on a truly universal scale. |
Во время принятия в 1948 году Всеобщей декларации едва ли можно было представить, что это событие знаменует собой начало исторического процесса универсализации международной защиты прав человека в поистине планетарном масштабе. |
What is more, human space flight has turned into one of the world's truly international undertakings, with citizens from more than 30 different countries - from Afghanistan to Viet Nam - travelling beyond Earth's atmosphere. |
Более того, полеты человека в космос превратились в поистине международные предприятия, в рамках которых за пределы земной атмосферы выходили граждане более 30 различных стран. |
Paraguay therefore believes both in a stronger and more democratic United Nations, as a truly global organization, and in strengthening progress in the regional integration of peoples. |
Поэтому Парагвай верит в более прочную и более демократичную Организацию Объединенных Наций как организацию, поистине глобальную, и в ускорение прогресса в региональной интеграции народов. |
It is truly disappointing that, given the important agenda of the sixty-fifth session of the General Assembly, Azerbaijan continues to abuse its privilege of being a State Member of the United Nations by using every opportunity presented to it as such to falsely discredit Armenia and Nagorno-Karabakh. |
В свете всей важности повестки дня шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи поистине разочаровывает тот факт, что Азербайджан продолжает злоупотреблять своей привилегией государства - члена Организации Объединенных Наций, используя всяческие возможности для лживой дискредитации Армении и Нагорного Карабаха. |
Mr. Holkeri, a truly remarkable personality and renowned peacemaker, will always be remembered by the Finnish people and the community of nations for his wonderful ability to build confidence in difficult situations and to forge feelings of togetherness among different people. |
Финский народ и сообщество наций всегда будут помнить г-на Холкери, поистине выдающегося деятеля и видного миротворца, за его необыкновенную способность вселят веру в успех дела в трудных ситуациях и укреплять дух товарищества среди различных людей. |
What would make the Council truly democratic would be to give small States the opportunity to contribute to the work of the Council. |
Совет станет поистине демократичным, если малые государства получат возможность внести свой вклад в его работу. |
The extent of the spread of these diseases is truly catastrophic, and mortality rates are higher than those of all other diseases. |
Масштабы распространения этих заболеваний поистине катастрофичны, а показатели смертности выше, чем от всех остальных заболеваний. |
The Coordinating Committee noted that with a clear focus on the pursuit of objectives that flow from the provisions of the Convention itself, successive Co-Chairs have truly ensured continuity in their efforts. |
З. Координационный комитет отметил, что, практикуя четкий акцент на достижение целей, которые вытекают из положений самой Конвенции, чередующиеся сопредседатели поистине обеспечивают преемственность в своих усилиях. |
His expertise, his dedication, and his constant openness to cooperation are, and certainly will, truly remain an example to all of us. |
Его знания и опыт, его преданность делу и неизменная готовность к сотрудничеству поистине являются, да и, безусловно, останутся примером для всех нас. |
The particular seriousness with which the people and Government of Japan approach nuclear disarmament issues is truly unique, and your presence today in the Conference has reaffirmed the role played by your country in matters of strategic importance for the entire international community. |
Особо серьезное отношение народа и правительства Японии к вопросам ядерного разоружения является поистине уникальным, и ваше присутствие сегодня на Конференции в очередной раз подтверждает ту роль, которую ваша страна играет в вопросах, представляющих стратегическую важность для всего мирового сообщества. |
Mr. Maboundou (Congo), said that while the decolonization and independence of more than 80 former colonies had made the United Nations a truly universal organization, and all dependent peoples had an inalienable right to self-determination and independence, and the process was still incomplete. |
Г-н Мабунду (Конго) говорит, что, хотя деколонизация и достижение независимости 80 бывшими колониями сделали Организацию Объединенных Наций поистине универсальной организацией и все зависимые народы имеют неотъемлемое право на самоопределение и независимость, процесс деколонизации до сих пор остается незавершенным. |
We need to articulate strongly a new development paradigm, one where developing countries are part and parcel of the solution to create a more vibrant world economy in this truly multipolar world. |
Нам необходимо сформулировать новую парадигму развития, в соответствии с которой развивающиеся страны стали бы неотъемлемой частью поисков решения в целях создания более жизнеспособной мировой экономики в этом поистине многополярном мире. |
We firmly believe that one of the major revolutions to be made in our time is the one enabling women to truly become full and equal partners with men in their shared quest for progress. |
Мы твердо убеждены, что один из наиболее существенных революционных сдвигов, необходимых в наше время, заключается в том, чтобы дать женщинам возможность стать поистине полноправными партнерами мужчин в совместном стремлении к прогрессу. |
All the more important, therefore, is the role of the Peacebuilding Commission, a truly unique body designed to fill a major gap in the international system for post-conflict peacebuilding. |
Тем важнее роль Комиссии по миростроительству - этого поистине уникального органа, призванного устранить серьезный пробел в международной системе постконфликтного миростроительства. |
I am confident that we will pursue these issues vigorously to ensure a great future for children and to make the planet truly a world fit for children. |
Я не сомневаюсь в том, что мы будем и впредь энергично заниматься решением этих проблем в интересах обеспечения лучшего будущего для наших детей и превращения нашей планеты в мир, поистине пригодный для жизни детей. |
As a country that voluntarily renounced its military nuclear arsenals, Ukraine is truly disappointed that a world without weapons of mass destruction (WMDs) remains a distant dream. |
Будучи страной, которая добровольно отказалась от военных ядерных арсеналов, Украина поистине разочарована тем, что цель достижения мира без оружия массового уничтожения (ОМУ) все еще остается несбыточной мечтой. |
It was truly a difficult challenge, and my delegation would like to thank you and commend you for all your efforts in achieving this goal. |
Это был поистине трудный вызов, и моя делегация хотела бы поблагодарить вас и приветствовать вас в связи со всеми вашими усилиями по достижению этой цели. |
To conclude, I would like to express my sincere hope that the concerted efforts of the P-6, combined with a positive spirit of cooperation on the part of the member countries, will ensure that this Conference can truly start working towards achieving disarmament. |
Ну и в заключение я хотел бы выразить искреннюю надежду, что согласованные усилия шестерки председателей в сочетании с позитивным духом сотрудничества со стороны стран-членов приведут к тому, что данная Конференция сможет поистине начать работу в русле достижения разоружения. |
As an affected country with millions of anti-personnel landmines on its eastern and western borders, which it inherited from the colonial era, Algeria truly understands the magnitude of this tragedy and crisis. |
Алжир, как страна, затронутая на ее восточных и западных границах миллионами противопехотных мин, которые достались нам от колониальной эпохи, поистине понимает масштабы этой трагедии и кризиса. |
With this aim in mind, we wish to highlight once again the need to secure the prompt initiation of substantive negotiations in the only truly multilateral negotiating forum on disarmament which the international community possesses. |
С этой целью мы хотим вновь подчеркнуть необходимость добиться оперативного начала предметных переговоров на единственном поистине многостороннем форуме переговоров по разоружению, каким располагает международное сообщество. |
Step by step they have built up trust in each other and in so doing have truly set a unique example for Europe and done much to install a climate of growing trust throughout the European continent. |
И, укрепляя шаг за шагом взаимное доверие, они показали поистине уникальный пример для Европы, в немалой степени определив атмосферу возрастающего доверия на всем европейском континенте. |