| In the multilateral context, the role of the United Nations, which is the only truly universal forum, remains crucial. | В многостороннем контексте роль Организации Объединенных Наций, являющейся единственным поистине универсальным форумом, остается решающей. |
| Increased migratory flows - through both official and unofficial channels - had become a truly global phenomenon. | Увеличение миграционных потоков как по официальным, так и по неофициальным каналам превратилось в поистине глобальное явление. |
| We have set ourselves a truly ambitious agenda, which no State can achieve alone. | Мы поставили перед собой поистине грандиозную задачу, которую в одиночку не может решить ни одно государство. |
| A truly disturbing development was the events in Yemen in November 2002. | Поистине тревожным феноменом стали события в Йемене в ноябре 2002 года. |
| We believe that its valuable post-conflict and transformation know-how may be truly inspiring for other regional organizations. | Мы считаем, что ее ценный опыт, связанный с постконфликтным восстановлением и проведением преобразований, может быть поистине вдохновляющим для других региональных организаций. |
| To be truly effective, democracy must be nurtured and fortified through equitable economic and social development. | Чтобы демократия была поистине эффективной, ее необходимо подпитывать и укреплять за счет устойчивого социально-экономического развития. |
| It is truly most useful to be able to address all the Council's counter-terrorism activities in a single meeting. | Поистине чрезвычайно полезно иметь возможность рассматривать все направления деятельности Совета по борьбе с терроризмом на одном заседании. |
| For development to be truly sustainable and equitable, people must be placed at the centre of economic and social development policy. | Для того чтобы развитие было поистине устойчивым и справедливым, во главу угла политики в области экономического и социального развития должен быть поставлен человек. |
| The administrative structure and practices of the Secretariat and some agencies clearly were not up to the truly extraordinary challenge presented by the programme. | Административная структура и методы работы Секретариата и некоторых учреждений явно не соответствовали поистине исключительным задачам, стоявшим перед программой. |
| The media in Romania are a truly powerful and mature institution. | Средства массовой информации в Румынии представляют собой поистине авторитетный и зрелый институт. |
| In conclusion, the challenges of consolidating peace in Africa are immense, yet the benefits are truly overwhelming. | В заключение скажу, что задачи по укреплению мира в Африке грандиозны, однако и выгоды от этого поистине огромны. |
| First, the people of Afghanistan are truly tired of fighting. | Во-первых, народ Афганистана поистине устал от войны. |
| It is truly disheartening to see the escalation of violence in the region. | Поистине горько слышать об эскалации насилия в этом регионе. |
| The result is a truly draconian regime that has led to the silencing of the reformist press. | В результате этого в стране был установлен поистине драконовский режим, который привел к полному прекращению деятельности реформистской печати. |
| The first truly global peace movement arose to press for universal nuclear disarmament. | Первым поистине глобальным мирным движением стало движение за всеобщее ядерное разоружение. |
| This year we witnessed a truly historic event, namely the establishment of the African Union (AU). | В этом году мы были свидетелями поистине исторического события - создания Африканского союза (АС). |
| These consultations could aim to devise a transition process which would provide agreed procedures for establishing a broad-based, multi-ethnic, truly representative government. | Эти консультации могут быть направлены на разработку переходного процесса, который предусматривал бы согласованные процедуры учреждения пользующегося широкой поддержкой многоэтнического, поистине представительного правительства. |
| The time has come to translate the outcomes of Monterrey and Johannesburg into truly achievable policies and concrete actions. | Пора приступать к претворению принятых в Монтеррее и Йоханнесбурге решений в поистине осуществимую политику и конкретные действия. |
| The Secretary-General's conclusions are truly disquieting. | Сделанные Генеральным секретарем выводы поистине вызывают озабоченность. |
| A global process is truly global only if every country and every child is included. | Глобальный процесс является поистине глобальным лишь тогда, когда им охвачена каждая страна и каждый ребенок. |
| It will also signify African leadership on a matter of truly global concern. | Она также возвестит о лидирующей роли Африки в вопросе, вызывающем поистине глобальное беспокойство. |
| We face a tough dilemma, whose solution will truly be of paramount importance. | Перед нами стоит суровая дилемма, разрешение которой имеет поистине судьбоносное значение. |
| Like the Charter of the United Nations, the Treaty was one of only a handful of international instruments which truly approached universality. | Подобно Уставу Организации Объединенных Наций, Договор является лишь одним из немногих поистине всеобщих международных документов. |
| As so many have accurately described, 11 September was truly the day the world changed. | Как уже справедливо отметили многие, 11 сентября стало поистине днем, когда мир изменился. |
| We truly wish you and yours all the very best. | Мы поистине желаем Вам и Вашей семье всего наилучшего. |