| The international community must take responsibility for the safety and security of personnel. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность по обеспечению защиты и безопасности персонала. |
| The Afghan Government will take the lead in following up the decisions and considerations of this Conference. | Правительство Афганистана должно взять на себя ведущую роль в реализации решений и выводов настоящей конференции. |
| There simply should be a unit that would take the responsibility for bringing together various ideas. | Просто необходима организация, которая могла бы взять на себя задачу по сведению вместе различных идей. |
| The court also made it clear that the State must take full responsibility for the stabilization of the situation of all displaced persons. | Суд также дал ясно понять, что государство должно взять на себя полную ответственность за стабилизацию положения всех перемещенных лиц. |
| Multi-nationals in particular should take tangible measures and commit themselves to ensuring sustainable development of the world at different stages and in all respects. | В частности, многонациональным компаниям следует принять активные меры и взять на себя обязательство обеспечить устойчивое развитие мира на различных этапах и по всем направлениям. |
| The international community should also take its share of the burden, for instance through third-country resettlement. | Международному сообществу также следует взять на себя долю бремени, например за счет расселения в третьих странах. |
| The Secretary-General believes it is important that he take the lead in implementing these critical initiatives. | Генеральный секретарь считает важным взять на себя ведущую роль в деле реализации этих инициатив, имеющих огромное значение. |
| Developed countries that are the major sources of greenhouse gas emissions should take the lead, and non-binding agreements should be discouraged. | Развитые страны, которые являются основными источниками выбросов парниковых газов, должны взять на себя лидирующую роль, и следует дестимулировать заключение соглашений, не имеющих обязательной силы. |
| Thus Governments should take responsibility for creating the right conditions to attract FDI. | Поэтому правительства должны взять на себя ответственность за создание условий, стимулирующих приток ПИИ. |
| The two countries possessing the largest nuclear arsenals should take the lead in nuclear disarmament. | Лидирующую же роль в ядерном разоружении следует взять на себя двум странам, обладающим крупнейшими ядерными арсеналами. |
| In these cases it was challenging to find suitable experts who could take on these roles. | В этих случаях приходилось находить надлежащих экспертов, которые могли бы взять на себя данную роль. |
| Governments should therefore take the lead and work together in the economic sector to resolve the current global food crisis. | Поэтому правительства должны взять на себя инициативу и совместно работать в экономическом секторе для урегулирования нынешнего глобального продовольственного кризиса. |
| The United Nations should call upon Spain to resume its role as administering Power and take responsibility for the decolonization process. | Организации Объединенных Наций следует призвать Испанию вернуть себе роль управляющей державы и взять на себя ответственность за процесс деколонизации. |
| Through its departmental offices, the MCFDF should take the lead in establishing such networks. 6.5.2. | МППЖ, через свои представительства в департаментах, следует взять на себя руководящую роль в создании этих сетей. |
| Post-conflict societies must take charge of their own destiny. | Постконфликтные общества должны взять на себя заботу о собственной судьбе. |
| Therefore I request that you, Mr. President, take the lead in the entire process. | Поэтому я прошу Вас, г-н Председатель, взять на себя руководство всем этим процессом. |
| It was suggested that the United Nations should take the lead in organizing coordination activities such as this workshop. | Организации Объединенных Наций было предложено взять на себя ведущую роль в организации таких совместных мероприятий, как данное рабочее совещание. |
| Secondly, my delegation strongly emphasizes the principle that post-conflict societies must take charge of their own destiny. | Во-вторых, моя делегация решительно поддерживает принцип, согласно которому постконфликтные общества должны взять на себя ответственность за свою судьбу. |
| Maybe you should try and take responsibility for once, dwarf. | Может, тебе стоит попробовать и хотя бы однажды взять на себя ответственность, гном? |
| If you feel fit, you can take charge of the underground assault party. | Если ты считаешь нужным, то можешь взять на себя ответственность за подземную штурмовую команду. |
| If I take the responsibility, I claim the authority too. | Если мне необходимо взять на себя ответственность, я сделаю это. |
| I can take over part of the responsibility for the family business. | Я готов... взять на себя часть ответственности за семейное дело. |
| We welcome the determination of the Afghan people to combat terrorism and extremism and take responsibility for their own security and for protecting their homeland. | Мы приветствуем решимость народа Афганистана бороться с терроризмом и экстремизмом и взять на себя ответственность за обеспечение своей собственной безопасности и защиту своей родины. |
| Member States should take the occasion of the high-level meeting of the General Assembly to make pledges on the rule of law based on national priorities. | Государства-члены должны воспользоваться возможностью, которую им предоставляет заседание высокого уровня Генеральной Ассамблеи для того, чтобы взять на себя обязательства в области верховенства права в соответствии с национальными приоритетами. |
| The peace support operation's end state in this context would be to assist the SNSF to develop the capacity to eventually take full responsibility for its own security by 2020. | В этом контексте конечным результатом операции в поддержку мира должно стать содействие НСБС в наращивании потенциала для того, чтобы в конечном итоге к 2020 году они могли взять на себя полную ответственность за обеспечение собственной безопасности. |