Английский - русский
Перевод слова Take
Вариант перевода Взять на себя

Примеры в контексте "Take - Взять на себя"

Примеры: Take - Взять на себя
The Committee must take its share of the responsibility for that difficult task and must be in the forefront of the development of the United Nations plan of action for the coming years in the field of economic and social development. Комитет должен взять на себя свою часть ответственности за это сложное дело и выступить в авангарде разработки плана действий Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития на ближайшие годы.
It must take on new ones in order to meet challenges of modern society and delegate those that can be carried out by private individuals for the benefit of society. Оно должно взять на себя новые функции для того, чтобы решить задачи современного общества и передать частным лицам те, которые могут быть выполнены ими на благо общества.
Community organization requires winning the full trust of the members of the community, who should ultimately take control of the organization and select their own leaders and organizational structure. Организация общин требует завоевания полного доверия членов общины, которые в конечном счете должны взять на себя управление процессом организации, избрать своих собственных лидеров и определить организационную структуру.
While the imperfections of a legal order may make greater flexibility in the interpretation and application of the rule of law by a court acceptable, or even promote such flexibility, this does not mean that a court can take the place of the legislator. Хотя несовершенство законодательства может сделать приемлемыми более гибкое толкование и применение судом норм права, причем такая гибкость может даже поощряться, это не означает, что суд может взять на себя роль законодательных органов.
The future of Timor-Leste lies in the hands of its leaders and people, and they must take ownership of its development and demonstrate the political will to help themselves. Будущее Тимора-Лешти находится в руках его руководителей и народа, и именно они должны взять на себя ответственность за его развитие и продемонстрировать политическую волю к самостоятельным действиям.
Within each country, the NSO should take on the lead role in the implementation and training process, that is, advise other offices, ministries, and so forth, on the use of the new national classification. Внутри каждой страны НСУ должно взять на себя ведущую роль в процессе внедрения и подготовки, то есть оно должно консультировать другие ведомства, министерства и т.д.
We also hope that, with the assistance of the international community, the Government, the Afghan security forces and the Afghanistan National Police will continue to build their capacities so that they can soon take up the heavy responsibility of maintaining national security and social stability. Мы также надеемся, что с помощью международного сообщества правительство, афганские силы безопасности и Афганская национальная полиция будут и впредь наращивать свой потенциал, чтобы вскоре взять на себя ответственность за поддержание национальной безопасности и социальной стабильности.
The Committee of Ministers agreed that the Chair of the Committee should take responsibility for raising awareness, within the United Nations system, of the achievements and ongoing work of the Council of Europe in the field of human rights. Комитет министров принял решение о том, что Председателю Комитета надлежит взять на себя ответственность за пропаганду в рамках системы Организации Объединенных Наций достижений и текущей работы Совета Европы в области прав человека.
The developed countries must take responsibility for their actions and take measures to undo the effects of the crisis, but several delegates expressed doubt about whether such countries were even aware of those responsibilities. Развитые страны должны взять на себя ответственность за свои действия и принять меры для ликвидации последствий кризиса, но несколько делегаций выразили сомнение в том, что эти страны вообще сознают такую ответственность.
So I take all the risk hiding the stuff, and now I'm supposed to walk away with nothing? Значит, мне нужно взять на себя весь риск и ничего за это не получить?
But in order to realize that potential, each country needs to commit to promoting growth and opportunity, take control of its own development and ensure national ownership of the development process. Однако для реализации такого потенциала каждая страна должна взять на себя обязательство поощрять экономический рост и возможности, взять на себя ответственность за собственное развитие и обеспечивать национальную самостоятельность в процессе развития.
There is an urgent need to act and to commit ourselves over the long haul so that preventive measures can take effect before the consequences of non-communicable diseases catch up with us all. Необходимо действовать безотлагательно и взять на себя долгосрочные обязательства, с тем чтобы профилактические меры могли начать действовать до того, как все мы столкнемся с последствиями неинфекционных заболеваний.
I believe the time has come for Africa to shoulder all its responsibilities, stop its continual reliance on assistance from its partners and take its own destiny in hand. Полагаю, что пришла пора Африке взять на себя полную ответственность, перестать постоянно полагаться на помощь своих партнеров и взять свою судьбу в свои руки.
To that end, all participants must show flexibility in the search for common ground and the major trading nations must take the lead in that search. Для этого все участники переговоров должны продемонстрировать гибкость в поисках компромиссных решений, и ведущие торговые державы обязаны взять на себя инициативу в этом деле.
The principal aim of that increased contribution was to bolster our efforts in training Afghan forces in the southern province of Oruzgan in order to get them to the point where they themselves can take responsibility for providing security in the province. Главная цель такого увеличения состояла в укреплении наших усилий в сфере профессиональной подготовки афганских сил в южной провинции Урузган, с тем чтобы они могли взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в провинции.
Spouses shall support each other in the administration of their home and assets, but in the event of a crisis, the wife may take over management of the household and administer the property alone. Супруги должны поддерживать друг друга в вопросах управления хозяйством и наследием, однако в кризисной ситуации женщина имеет возможность взять на себя управление хозяйством и самостоятельно распоряжаться имуществом.
It is proposed that a company-size force of up to 250 military personnel from UNMIL be deployed at the Special Court by 15 November. On 1 December, UNMIL would take over command and security responsibility for the security of the Court. Предлагается к 15 ноября развернуть при Специальном суде эквивалентное роте подразделение численностью до 250 военнослужащих из МООНЛ. 1 декабря МООНЛ должна взять на себя командные функции по обеспечению безопасности Суда.
Member States should also take the occasion of the high-level meeting of the General Assembly on the topic "The rule of law at the national and international levels" during the sixty-seventh session to make individual pledges related to the rule of law. Государствам-членам следует также воспользоваться возможностью, открывающейся благодаря проведению заседания Генеральной Ассамблеи на тему «Верховенство права на национальном и международном уровнях» во время шестьдесят седьмой сессии высокого уровня, для того чтобы взять на себя индивидуальные обязательства, касающиеся верховенства права.
The countries with the largest nuclear arsenals should take the lead in substantially reducing their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding fashion, thus creating the necessary conditions for the ultimate goal of total and comprehensive nuclear disarmament. Страны, обладающие крупнейшими ядерными арсеналами, должны взять на себя ведущую роль в деле существенного сокращения их ядерных арсеналов поддающимся проверке и необратимым образом путем принятия юридически обязывающих заявлений, создав тем самым необходимые условия для достижения конечной цели, заключающейся в полном и всеобъемлющем ядерном разоружении.
In particular, the Secretary-General could take the lead in organizing a preparatory meeting for the conference on the Middle East zone free of all weapons of mass destruction as soon as possible and as a matter of priority. В частности, Генеральный секретарь мог бы взять на себя ведущую роль в организации - в кратчайшие сроки и в первоочередном порядке - совещания по подготовке к конференции по вопросу о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения.
The Board recommends that UNITAR, as the end user, take responsibility for vendor performance evaluation, and that the memorandum of understanding between UNITAR and the United Nations Office at Geneva be updated and clarified to this effect. Комиссия рекомендует ЮНИТАР, поскольку он является конечным пользователем, взять на себя ответственность за проведение оценки работы поставщиков и внести соответствующие поправки и уточнения в меморандум о взаимопонимании между ЮНИТАР и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве.
Unfulfilled promises of financial and technological support must be honoured and developed countries must demonstrably take the lead in cutting emissions in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities. Несбывшиеся обещания финансовой и технологической поддержки должны быть выполнены, и развитые страны должны наглядно взять на себя ведущую роль в сокращении выбросов, в соответствии с принципами равной и общей, но дифференцированной ответственности.
The U.S. also instituted the "Act on Free North" aimed at "regime change" and let "defectors from the north" take the lead in conducting a smear campaign against the DPRK. Соединенные Штаты также разработали «акт о свободном Севере», направленный на «изменение режима», и позволили «перебежчикам с севера» взять на себя ведущую роль в ведении клеветнической кампании против КНДР.
Some Parties have agreed to undertake commitments under the second commitment period, while others will not take on such commitments; there are eligibility issues for both of these groups. Некоторые Стороны согласились взять на себя обязательства на второй период действия, в то время как другие не будут принимать на себя такие обязательства; в случае обеих этих групп существуют вопросы права на участие.
The recommendation underscored the pivotal role of UNDP in resource mobilization and development support in post-conflict settings and recommended that UNDP take the lead role in clusters relating to core national governance functions, justice and capacity development. В этой рекомендации подчеркнута основная роль ПРООН в мобилизации ресурсов и поддержке развития в постконфликтных условиях, а также ей предлагается взять на себя руководящие функции, когда речь идет о блоке вопросов, касающихся основных функций государственной власти, системы правосудия и развития потенциала.