| Developed countries should take the lead in achieving sustainable consumption patterns and effective waste management. | Развитым странам следует взять на себя руководящую роль в формировании структур устойчивого потребления и эффективном управлении ликвидацией отходов. | 
| Regional organizations should take on more responsibility for peace-keeping in the future. | Региональные организации должны взять на себя большую ответственность по поддержанию мира в будущем. | 
| His Government could not take responsibility for what was happening in an area which was completely outside its control. | Правительство Ирака не может взять на себя ответственность за то, что происходит в районе, полностью находящемся вне его контроля. | 
| I can take the blame for all of this. | Я могу взять на себя вину за все это. | 
| And I think in this particular situation, Rory should take the gamble. | И я думаю, этой конкретной ситуации, Рори следует взять на себя игру. | 
| However, when there were problems within the family, society must take responsibility for protecting the child. | Вместе с тем, поскольку в рамках семьи существует целый ряд проблем, общество должно взять на себя ответственность за защиту ребенка. | 
| Accordingly, we must take responsibility for our own administration. | Поэтому нам необходимо взять на себя функции управления нашей территорией. | 
| It should take the lead in reviewing and overseeing the integrated implementation of the results of recent United Nations conferences. | Она должна взять на себя ведущую роль в области обзора комплексного осуществления решений недавних конференций Организации Объединенных Наций и контроля за ходом этого процесса. | 
| The Conference on Disarmament should take up this challenge immediately. | Конференция по разоружению должна незамедлительно взять на себя эту задачу. | 
| Schools, the media and especially the family must take up this mission. | Школы, средства массовой информации и особенно семья должны взять на себя эту миссию. | 
| The Unit might, in fact, take responsibility for encouraging the development of internal oversight functions throughout the system. | Фактически Группа могла бы взять на себя ответственность за поощрение внедрения функций внутреннего надзора в рамках всей системы. | 
| All of us must take the responsibility of assuring the success of the Treaty. | Каждый из нас должен взять на себя ответственность за обеспечение успеха этого Договора. | 
| Non-governmental organizations should take the lead in lobbying for the establishment of "one-stop crisis centres". | Неправительственные организации должны взять на себя ведущую роль в поддержке создания "комплексных кризисных центров". | 
| The respective leaders must take political responsibility for initiating talks in good faith. | Соответствующие руководители должны взять на себя политическую ответственность за начало переговоров в духе доброй воли. | 
| UNCTAD could take up this mission of institution-building or capacity-building in the developing world. | ЮНКТАД могла бы взять на себя осуществление задачи по созданию институциональных структур или потенциала в развивающемся мире. | 
| Beyond the removal of non-tariff barriers, the developed countries must take the lead and support the development efforts of developing countries according to specific timetables. | Помимо устранения нетарифных барьеров развитые страны должны взять на себя ведущую роль и оказать поддержку развивающимся странам в их усилиях в области развития в соответствии с конкретными установленными графиками. | 
| Adults should take responsibility for ensuring a high- quality content for young users. | Взрослые должны взять на себя ответственность за обеспечение высококачественного содержания информации для малолетних пользователей. | 
| It must itself be the model for tolerance and take the lead in empowerment for the people. | Правительство должно само стать образцом терпимости и взять на себя ведущую роль в расширении возможностей народа . | 
| In such cases central Governments must take responsibility for the protection of minorities. | В таких случаях ответственность за защиту меньшинств должно взять на себя центральное правительство. | 
| The United Nations should take the lead in developing further action for the greater realization of economic, social and cultural rights. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в деле развития дальнейшей деятельности в интересах более широкого осуществления экономических, социальных и культурных прав. | 
| The Government must take responsibility for feeding the prisoners. | Ответственность за питание заключенных должно взять на себя правительство. | 
| Consequently, it has become apparent that the Tribunal must take responsibility for the major aspects of this forensic work. | В связи с этим стало очевидно, что Трибунал должен взять на себя ответственность за основные аспекты этой судебной работы. | 
| At this moment, it is Governments that should take the lead where the market fails or is absent. | На данный момент роль лидера там, где рынок не срабатывает или отсутствует, следует взять на себя правительствам. | 
| Human rights workers are under threat themselves and feel that the United Nations should take responsibility for setting up a shelter. | Работники правозащитных организаций сами находятся под угрозой и считают, что Организация Объединенных Наций должна взять на себя ответственность за обеспечение такого убежища. | 
| There is a real commitment on the part of agencies to address this problem and take responsibility for implementing necessary management changes. | Учреждения действительно стремятся решить эту проблему и взять на себя обязанность по осуществлению необходимых изменений в сфере управления. |