To this end, the two Governments must take full responsibility for the protection of each other's nationals in line with international principles, as agreed in the Framework Agreement initialled in March 2012. |
Для этого правительства обеих стран должны взять на себя всю полноту ответственности за защиту граждан друг друга в соответствии с международными принципами, согласно Рамочному соглашению, парафированному в марте 2012 года. |
Somalis should take over responsibility for providing their own security and developing their own justice system in order to deal with threats to their security. |
Сомалийцы должны взять на себя ответственность за обеспечение собственной безопасности и за развитие своей судебной системы для устранения угроз их безопасности. |
Governments must, however, take the lead in combating poverty and must integrate the sustainable development goals in their national development plans. |
Однако взять на себя инициативу в борьбе с бедностью должны правительства, и они должны включать цели в области устойчивого развития в свои национальные планы развития. |
The international community must take greater responsibility for emergency food crises derived from natural or human-made disasters, global economic crises, climate change, or as a result of armed conflict. |
Международное сообщество должно взять на себя больше ответственности за урегулирование чрезвычайных продовольственных кризисов, вызванных стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами, глобальными экономическими кризисами, изменением климата или вооруженными конфликтами. |
The Inspectors are of the view that UNEP should take the lead to contribute to defining a common methodology to help parties to MEAs gain broader access to GEF funding. |
Инспекторы считают, что ЮНЕП следует взять на себя роль ведущего в области разработки общей методики с целью облегчить Сторонам МПС доступ к финансовому обеспечению с участием ГЭФ. |
He said that the role of MINUSTAH should be to help Haiti take back responsibility for its security, rather than to perform that task itself indefinitely. |
Он заявил, что роль МООНСГ должна состоять в том, чтобы помочь Гаити вновь взять на себя ответственность за собственную безопасность, а не в том, чтобы выполнять эту задачу бесконечно. |
Reaffirming that developed country Parties should take the lead in combating climate change and the adverse effects thereof, |
также вновь подтверждая, что Стороны, являющиеся развитыми странами, должны взять на себя ведущую роль в борьбе с изменением климата и в решении проблем, связанных с его неблагоприятными последствиями, |
In this regard, the States that oppose establishing a subsidiary body to negotiate NSAs should clearly outline their position and take responsibility for the ongoing stalemate in the Conference. |
В этом контексте государствам, которые выступают против учреждения вспомогательного органа для переговоров по НГБ, следует четко изложить свою позицию и взять на себя ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию на Конференции. |
Existing RCs should take the lead in driving and strengthening the effective participation of RCMs in the implementation process in the regions; |
Ь) существующим РК следует взять на себя ведущую роль в стимулировании и усилении эффективного участия РКМ в процессе осуществления в регионах; |
Several participants stressed that there was a need for policy coherence between investment agreements and development objectives, and that UNCTAD should take up a monitoring role in that context. |
Ряд участников подчеркнули, что существует необходимость в обеспечении согласованности на уровне политики между инвестиционными соглашениями и целями в области развития и что ЮНКТАД следует взять на себя мониторинговую роль в этом отношении. |
His Government was prepared to engage in bilateral talks with Pakistan in a peaceful atmosphere free from the shadow of terrorism, but Pakistan must also take responsibility for creating such an atmosphere. |
Правительство его страны готово к проведению двусторонних переговоров с Пакистаном в мирной обстановке, свободной от угрозы терроризма, однако Пакистан также должен взять на себя ответственность за обеспечение такой атмосферы. |
While Governments should take the lead in renewing the global partnership for development, the breadth of development actors must be engaged from the outset in its design and implementation. |
Хотя правительствам следует взять на себя лидирующую роль в глобальном партнерстве в целях развития, с самого начала процесса его формирования и реализации необходимо привлечь к нему широкий круг участников, занимающихся вопросами развития. |
The Secretary-General has recommended that resident coordinators take the lead at the national level, in collaboration with OHCHR where possible, to integrate the Guiding Principles into relevant activities (ibid., para. 43). |
Генеральный секретарь рекомендовал координаторам-резидентам, по возможности в сотрудничестве с УВКПЧ, взять на себя ведущую роль на национальном уровне по интеграции Руководящих принципов в соответствующие направления деятельности (там же, пункт 43). |
(c) NSOs should take the initiative in improving quality of statistical data used for GHG inventories. |
с) НСУ следует взять на себя инициативу по повышению качества статистических данных, используемых для кадастров выбросов ПГ. |
The President-CEO also underlined that the bank could first and foremost take responsibility for the accessibility of the ATMs located in the premises of its own branches. |
Исполнительный директор подчеркнул также, что этот банк может прежде всего взять на себя ответственность за обеспечение доступности банкоматов, расположенных в зданиях его отделений. |
You know, you can rant and deflect blame all you want, or you can own this, take responsibility for it, and go fix it. |
Что ж, ты можешь как угодно кричать и обвинять меня, либо признать свою ошибку, взять на себя ответственность и пойти все исправить. |
Eddie, can you take over the front desk, please? |
Эдди, мог бы ты взять на себя регистрационную стойку, пожалуйста? |
That's why we can't take the risk in doing it out in the open... or even in the dining area. |
Вот почему мы не можем взять на себя риск, если делать это в открытую... или даже в столовой. |
I think it's time that you take responsibility, Pop, and stop hiding behind these tortured, innocent animals! |
Я думаю, пришло время взять на себя ответственность и перестать прятаться за этими измученными, невинными животными! |
Howard, why don't you take over the status meeting? |
Говард, не можешь взять на себя планерку? |
Although one department or ministry within the government may take the initiative and the lead in developing adaptation strategies, it should be clear that it is a responsibility of the whole government. |
Хотя одно ведомство или министерство может взять на себя инициативу и стать ведущим в разработке адаптационных стратегий, нужно ясно осознавать, что за это несет ответственность все правительство. |
Therefore it calls on Haitians themselves, particularly the Transitional Government, to assume their State responsibilities and take advantage of this historic opportunity, thus taking full ownership of their future. |
Поэтому оно призывает самих гаитян, особенно Переходное правительство, выполнить свои государственные обязанности и воспользоваться этим историческим шансом, чтобы взять на себя всю ответственность за свое будущее. |
Accordingly, all nuclear-weapon States should take the initiative in that respect by destroying their nuclear arsenals and diverting their nuclear technologies towards peaceful uses. |
В этой связи все государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя в этом отношении инициативу и уничтожить свои ядерные арсеналы и переключить свои ядерные технологии на мирные цели. |
The Government of Japan and his own Government, working with their civil societies, must take the lead in establishing a new kind of nuclear-weapon-free zone in the region. |
Правительству Японии и правительству его собственной страны в сотрудничестве с представителями гражданского общества двух стран необходимо взять на себя ведущую роль для создания в регионе свободной от ядерного оружия зоны нового поколения. |
States parties should undertake not to assist, encourage or take any action that would result in an armed attack by conventional or other weapons against nuclear facilities under the full scope of IAEA safeguards. |
Государства-участники должны взять на себя обязательства не поддерживать, не поощрять и не предпринимать каких бы то ни было действий, которые могут привести к вооруженному нападению с применением обычных или иных видов оружия на ядерные объекты, полностью подпадающие под комплекс гарантий МАГАТЭ. |