We must take full ownership of all United Nations peacekeeping missions and provide them with clear and unambiguous mandates, which need to be designed in close cooperation with troop-contributing countries while also taking into account the concerns of the parties involved. |
Мы должны взять на себя полную ответственность за все операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и наделить их четкими и недвусмысленными мандатами, которые должны разрабатываться в тесном сотрудничестве со странами, предоставляющими войска, при одновременном учете озабоченностей вовлеченных сторон. |
The secretariat of the International Space Weather Initiative and/or the Office for Outer Space Affairs could take the lead in that regard; |
Ведущую роль в этом отношении могли бы взять на себя секретариат Международной инициативы по космической погоде и/или Управление по вопросам космического пространства; |
Although it was claimed that the Group of 77 and China should take the blame for being unwilling to compromise, innumerable alternative forms of wording had been put forward during almost five weeks of discussion. |
Хотя заявляется, что Группа 77 и Китая должна взять на себя вину за неготовность к компромиссу, в течение почти пяти недель обсуждения были предложены бесчисленные альтернативные формулировки. |
Resident Coordinators should take the lead at the national level, where possible in collaboration with OHCHR, in ensuring coordination among relevant agencies in integrating business and human rights into domestic development strategies and programmes. |
Координаторам-резидентам следует, по возможности в сотрудничестве с УВКПЧ, взять на себя на национальном уровне ведущую роль в обеспечении координации усилий соответствующих учреждений по включению вопросов предпринимательской деятельности в разрезе прав человека во внутренние стратегии и программы развития. |
Countries which bore a historic responsibility for climate change should now take on a greater role in confronting its effects by curtailing atmospheric emissions, as well as providing developing countries with financial and technical assistance to mitigate its consequences. |
Страны, которые несут историческую ответственность за изменение климата, должны взять на себя сейчас более активную роль в борьбе с его последствиями, сокращая выбросы в атмосферу, а также предоставляя развивающимся странам финансовую и техническую помощь для смягчения последствий изменения климата. |
It would be highly regrettable if the progress made were to be reversed because of the collective inability of the international community to assume its responsibility and take the measures called for by the situation. |
Было бы весьма прискорбно, если бы не удалось сохранить достигнутый прогресс из-за коллективной неспособности международного сообщества взять на себя ответственность и принять меры, которых требует сложившаяся ситуация. |
It is anticipated that national Officers and national General Service staff will be trained to gradually take over many of the responsibilities of international staff during the 2008/09 period. |
Как ожидается, будет проводиться профессиональная подготовка национальных сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания, с тем чтобы в 2008/09 году они смогли постепенно взять на себя многие из функций международных сотрудников. |
(b) Emphasize that countries with capacity constraints should take on the responsibility for making the necessary changes required to comply with international obligations as well as enforcing their domestic legislation. |
Ь) следует особо подчеркнуть, что странам с ограниченным потенциалом следует взять на себя ответственность за внесение необходимых изменений, требующихся для соблюдения международных обязательств, а также за осуществление их национального законодательства. |
The Mediation Group is expected to formally present the road map to the Prime Minister so that the transition government may take ownership of its implementation, with support from international partners. |
Предполагается, что Посредническая группа официально представит «дорожную карту» премьер-министру, с тем чтобы переходное правительство могло взять на себя ответственность за ее осуществление при поддержке международных партнеров. |
Governments should take the lead in accelerating the development and deployment of new technologies that allow for meeting the growing energy needs without compromising energy security and efficiency and the environment. |
Правительствам надлежит взять на себя ведущую роль в ускорении процесса разработки и внедрения технологий, позволяющих удовлетворять возрастающие энергетические потребности, не нанося при этом ущерб энергобезопасности и энергоэффективности, а также состоянию окружающей среды. |
As the United Nations chief deliberative, policy-making and coordinating body, the General Assembly must take the lead in laying out the multilateral vision of an effective and successful fight against the scourge of human trafficking. |
Как основной совещательный, директивный и координирующий орган Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея должна взять на себя руководящую роль в определении многосторонней концепции эффективной и успешной борьбы против бедствия торговли людьми. |
16 That the public authorities must take the initiative in promoting the legislation and arrangements required to ensure access to water by all. |
что государственные органы власти должны взять на себя инициативу путем поощрения законодательства и механизмов, которые необходимы для обеспечения доступа к воде для всех, |
As such, they should take the initiative by raising awareness and challenging long-entrenched perceptions and helping to shape public opinion to move towards fairer societies based on the equality of all human beings. |
В этой связи им следует взять на себя инициативу, повышая осведомленность, бросая вызов прочно укоренившимся формам восприятия и способствуя формированию общественного мнения в стремлении создать более справедливые общества, основанные на равенстве всех людей. |
There was still hope if fixes to HIPC rules could lead the way to fixes to aid transfers overall and the Bretton Woods institutions should take charge in making those changes. |
Не все еще потеряно, если корректировка правил в отношении БСКЗ сможет привести к корректировке общих потоков помощи, и бреттон-вудским учреждениям следует взять на себя ведущую роль в обеспечении этих изменений. |
Those countries that have turned their backs on the Kyoto Protocol must now take part in the global effort and commit to reducing their emissions within a tight timeframe. |
Тем странам, которые отвергли Киотский протокол, следует присоединиться к международным усилиям и взять на себя обязательства по срочному сокращению выбросов в атмосферу. |
The Institute is in the process of forming a global technical advisory panel to guide the review strategy, take part in regional consultations, assist in targeting research and provide inputs for the preparation of the recommendations. |
В настоящее время Институт занимается формированием на глобальном уровне технической консультативной группы, способной взять на себя руководство стратегией обзора, принимать участие в региональных консультациях, оказывать помощь в определении целей исследований и вносить вклад в подготовку рекомендаций. |
A European parliamentary "troika" formed by the European Parliament, the Parliamentary Assemblies of the Council of Europe and OSCE could take the lead in this respect. |
Ведущую роль в этом могла бы взять на себя европейская "тройка", состоящая из Европейского парламента, Парламентских ассамблей Совета Европы и ОБСЕ. |
It was observed that all Council members should take the responsibility of making persuasive arguments to support their views and exert influence on the Council's decisions. |
Было отмечено, что все члены Совета должны взять на себя обязательства представлять убедительные аргументы в поддержку своей точки зрения и оказывать влияние на решения Совета. |
National Governments should take the primary responsibility and introduce long-term and effective measures to spread the philosophy of a culture of peace, such as tolerance, understanding and respect, while fostering the ability of fend off racial hatred and fight discrimination. |
Национальные правительства должны взять на себя главную ответственность и предложить эффективные и долгосрочные меры, способствующие распространению культуры мира, терпимости, взаимопонимания и уважения и одновременно культивирующие способность избегать расовой ненависти и бороться с дискриминацией. |
It recommended that the Government take responsibility to provide equal job opportunities in all sectors for young men and women and review the current programs of employment opportunities for young people. |
Она рекомендовала правительству взять на себя функции по созданию равных для молодых мужчин и женщин условий труда во всех секторах экономики, а также усовершенствовать действующие программы трудоустройства молодежи. |
In the light of Botswana's overall positive human rights record, it recommended that the Government adopt a leadership role and take concrete steps to move towards the abolition of the death penalty. |
В свете общих позитивных результатов деятельности Ботсваны в области прав человека она рекомендовала правительству взять на себя ведущую роль и предпринять конкретные шаги для продвижения в направлении отмены смертной казни. |
An inquiry procedure is a mechanism through which a treaty body may take the initiative in cases where it receives reliable information that appears to it to contain well-founded indications of grave or systematic human rights violations in the territory of a State party. |
Процедура рассмотрения - это механизм, посредством которого договорный орган может взять на себя инициативу в случаях, когда он располагает надежной информацией, которая, как ему представляется, содержит убедительные свидетельства серьезных или систематических нарушений прав человека на территории того или иного государства-участника. |
We believe that the Government of the Democratic Republic of the Congo should take responsibility for establishing in those areas the necessary civilian administration, including a police presence. |
Мы считаем, что правительство Демократической Республики Конго должно взять на себя ответственность за создание в этих районах необходимой гражданской администрации, в том числе обеспечить там присутствие сил полиции. |
Colombia indicated that there was a need for stronger strategies for the dissemination, appropriation and application of the Global Code of Ethics for Tourism, suggesting that UNWTO, in coordination with its member States, could take the lead in that regard. |
Колумбия указала на необходимость укрепления стратегий по распространению, принятию и применению Глобального этического кодекса туризма и предложила ЮНВТО, в координации с государствами - ее членами, взять на себя руководящую роль в этом вопросе. |
Rather, in the interest of reaching a settlement between the accused and the victim, which creates legal peace, it should take the initiative to actively promote such a settlement in suitable cases. |
Вместо этого, в интересах урегулирования претензий потерпевшего к обвиняемому, без которого невозможен правовой мир, она должна взять на себя инициативу по активному содействию такому урегулированию в надлежащих случаях. |